Sobre «Cuerpos Humeantes» (2019), de Antonio Nazzaro + 9 poemas

 

Poemas por Antonio Nazzaro*

Texto por Juan Manuel Roca

Traducción del italiano al español por Antonio Nazzaro

Crédito de la foto el autor

 

 

Sobre Cuerpos Humeantes (2019)

de Antonio Nazzaro

 

 

El protagonista de este libro de Antonio Nazzaro es antes que nada el cuerpo. No el cuerpo como farsa, a la manera como alguna vez lo entendió Jean Paul Sartre ni tampoco como la parte visible del alma (William Blake), ni como un campo de rehenes al que Kafka, un inquilino de su propia extrañeza llamaba “su majestad el cuerpo”.

Es el de sus poemas un acopio de festejos y de las fugacidades del goce. Un cuerpo al que le augura ser nieve sobre los labios que lo derriten, en una alusión sutil al fuego que irradian.

Sus poemas, de un ascetismo en el lenguaje que es común a poetas italianos como en algún Montale o en algún Ungaretti, envuelven imágenes provenientes de una fiesta del cuerpo y de una particular simbiosis entre la casa y los objetos del deseo. (…)

(…) Es notable la manera minimalista como Nazzaro aprieta, castiga su lenguaje para “saber posar un beso como una mirada” (Huidobro), para desconfiar de cualquier énfasis y el lugar común de los poemas de amor. Si el cielo es un lugar común, el amor bajo él sí que resulta de esa misma naturaleza.

Me resulta grata la manera como este poeta mezcla en su marmita las “uñas comidas” de la espera y “dar empujones a las nubes/ como quien toma el metro”, con una ciudad sonámbula, de espejismos. Quiero decir, que es muy riguroso su bien acoplado tono lírico entremezclado a los hechos más cotidianos y si se quiere pedestres.

 

del prólogo al libro Cuerpos humeantes de Juan Manuel Roca

Bogotá, enero 17 de 2019

 

 

Para agrandar la noche.

9 poemas de Antonio Nazzaro

 

 

Abro frenético los cajones

levanto las hojas y calcetines

y raros objetos que se preguntan

qué hago aquí.

 

Paso de un cuarto a otro

repetidamente

 

levanto los cojines del sillón

muevo las sillas

abro los cajones de la cocina.

 

Es difícil encontrar casa

si no estás.

 

 

 

De ti amo

la ausencia

sonrisa apagada

ventana de invierno

 

y soy nieve

sobre tus labios

por derretirse.

 

 

 

Llévame al río

hazme agua

navégame

 

córtame con los remos

golpéame fuerte

empújame hasta el fondo

levántame al límite

 

entre agua y cielo

donde está tu cuerpo.

 

El poeta Antonio Nazzaro

 

Sacúdeme con tu voz

entra como ola salvaje

ahoga todas las esquinas

penetra las sombras

brillante luz

con el abrirse

de tus piernas

tus ojos.

 

 

 

Un día te robaré el vestido rojo

pero tú te quedarás

mirándome

sonriendo

y abrirás los brazos

para vestirte

de mí.

 

 

 

No quiero

ser tu amor

ni tu hombre

 

sino

tu fantasía.

 

(de Cuerpos humeantes, 2019)

 

 

 

Cansadamente se asoma la mañana

en ese patio de cielo.

 

Pasos van

y la existencia se desenvuelve

en sombras que se achican.

 

Se debería enfrentar el día

pero la cabeza se voltea

bajo el cojín del tiempo

para agrandar la noche

que abraza

el olor a ti.

 

 

 

Quedamos nosotros

cometas apoyadas

en la espera de una palabra

de viento.

 

 

 

Déjame aquí

al borde de tus labios

para escuchar

el mar.

 

(de Amor migrante y el último cigarrillo, 2017)

 

 

 

————————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, italiano)

 

 

Ad allungare la notte.

9 poesie d’Antonio Nazzaro

 

Apro frenetico i cassetti

sollevo fogli e calzini

e strani oggetti che si chiedono

che faccio qui.

 

Passo da una stanza all’altra

ripetutamente

 

sollevo i cuscini del divano

muovo le sedie

apro i cassetti della cucina.

 

È difficile trovare casa

se non ci sei.

 

 

Di te amo

l’assenza

sorriso spento

finestra d’inverno

 

e sono neve

sulle tue labbra

a sciogliersi.

 

 

 

 

Portami al fiume

fammi acqua

navigami

 

tagliami con i remi

colpiscimi forte

spingimi al fondo

sollevami al limite

 

tra acqua e cielo

dov’è il tuo corpo.

 

 

 

Scuotimi con la tua voce

entra come onda selvaggia

affoga tutti gli angoli

penetra le ombre

brillante luce

con l’aprirsi

delle tue gambe

i tuoi occhi.

 

 

 

Un giorno ti ruberò il vestito rosso

ma tu resterai

a guardarmi

sorridendo

e aprirai le braccia

per vestirti

di me.

 

 

 

Non voglio

essere il tuo amore

né il tuo uomo

 

ma

la tua fantasia.

 

 

 

Amore migrante e l’ultima sigaretta

 

Stancamente s’affaccia il mattino

su questo cortile di cielo.

 

Passi vanno

e l’esistere si srotola

in ombre che s’accorciano.

 

Si dovrebbe affrontare il giorno

ma la testa si gira

sotto il cuscino del tempo

ad allungare la notte

che abbraccia

l’odore di te.

 

 

 

Restiamo noi

aquiloni appoggiati

in attesa d’una parola

di vento.

 

 

 

Lasciami qui

al bordo delle tue labbra

ad ascoltare

il mare.

 

 

 

 

 

*(Turín-Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Es director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Obtuvo el Naji Naaman literary prizes (India, 2019), premio por la mejor obra social. Ha publicado en bilingüe en italiano y español Olor a, Turín Caracas sin retorno (2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (2017), así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (2018) y Cuerpos humeantes (2019). Como traductor, ha publicado Fárrago de Marco Amore (2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (2022).

 

 

A %d blogueros les gusta esto: