Por Stefan Markovski*

Traducción del macedonio al español por Marco Vidal González**

Crédito de la foto el autor

 

 

La frialdad de la tarde.

5+1 poemas de Stefan Markovski

 

 

Vida, juego

 

La vida es un juego

un seco refugio cariñoso

que con los brazos abiertos

te abraza

tú oyes el estribillo del eco de la lluvia

del que te escapaste

y extiendes tus brazos.

La vida juega con nosotros

al igual que un niño travieso juega al fútbol

por las calles agrietadas de Sao Paulo

o un indigente despiadado junto al metro de Nueva York

que estuvo esperando extranjeros perdidos

o un adicto vivo y pacífico del polvo angelical

mientras se da cuenta de que el agujero más profundo del mundo

es simplemente el Paraíso vuelto del revés.

 

 

 

Partiendo

 

El aire de la calle huele a calor húmedo

que ahumado por el sol e inmerso en los colores de noviembre

quema los árboles que nadan entre la lluvia.

Un pájaro sin alas y cuyos ojos son botones

para la música gratis que empapa

la baja presión de la ciudad

permanece en lo alto de un rascacielos

y me dice que me marche

con un poco de simpática clorofila.

Me giro corriendo

el pájaro aterriza en un árbol

y al instante se convierte en una rama

vestida de moho en los colores del pasado urbano

a través de la que me voy

marchando.

 

 

 

Último deseo para respirar

 

El cráneo humano es una máquina

que construye ángeles de polvo dorado

para los que el aire es ya demasiado blando

tu ciencia enseña a las águilas a doblar

los nidos metálicos

olores cósmicos la absorben

mientras llueven las ecuaciones que clonan

el majestuoso hastío

tú eres el Cosmos al que colonizan las sombras

con un barco titánico sin tripulación

Oh, belleza del primer suspiro y último deseo para respirar.

 

 

 

Megadescubrimiento

 

El portal en la mitad de la frente

te delata

como la mirada sin dientes al blanco viento

entre las construcciones de acero

que hacen

de la megalópolis

de la megacorporación

megalítica

la cual fabrica los molinos de viento: una brújula

que con un infrasonido amortiguado para el vórtice

nos envía a los cielos de la esperanza azul

y por el camino hacia otro megadescubrimiento.

 

 

 

Metafísica de la Tristeza

 

La lengua es un ascensor

en el que las letras de la frialdad de la tarde

se adentran casi espontáneamente

mientras esperas a que se atasque

en la mitad de la vieja entreplanta del desacuerdo.

Cada punto es un eje

en el que entierras las notas

y golpeándolas por el cuello

obtienes helicópteros

que por costumbre te empujan hacia fuera.

 

 

 

Extranjeros

 

Una vagabunda busca un cigarrillo en la estación

en las bolsas de los pasajeros están

los átomos que finalmente acabarán desvaneciéndose

entre las paredes de la comodidad.

Lo absurdo de la espera llenan los vestíbulos

y reemplaza las palabras

miradas congeladas proclaman las fiestas

llorando el piano ruega un poco de cortesía

somos extranjeros

con miradas indiferentes y enfocadas

con ojos ante los grafitis

que a veces se diluyen con los frescos

con peligrosos y mínimos movimientos

con una mudez habladora y el tiempo esculpido

en la piedra hueca de Sísifo con la que hacen malabares los hombros

para nosotros la ciencia es un conjunto de poemas incomprendidos

en nuestros jardines pronto crecerán piñas

para que recojan las palabras arrojadas.

 

 

———————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, macedonio)

 

El poeta Stefan Markovski

Вечерното студенило

 

Живот, игра

 

Животот

е игра

сувољубна стреа со раширени раце

те прегрнуваат

ти го слушаш ехостихот на дождот

од кој си избегал

и ги шириш своите.

Животот нè игра

ко палаво дете што игра фудбал

среде на

пукнатите улици на Саo Пауло

или безочен бездомник пред њујоршко метро

кој дочекал изгубени странци

или мирожив адикт на ангелска прав

додека сфаќа дека најдлабоката дупка на светот

е само Рајот свртен наопаку.

 

 

 

Заминувајќи

 

Уличниот воздух мириса на влажна топлина

од сонце зачадено во боите на ноември

што ги гори дрвјата запловени низ дожд.

Бескрилна птица чии очи копчиња се

за бесплатната музика што го напојува

нискиот притисок на градот

стои на покривот од една стокатница

и ми вели да заминам со

не толку дружељубивиот хлорофил.

Трчајќи се вртам

таа слетува на дрво

и следниот миг гранка е

облечена во мов со боја на градското минато

низ кое заминувам.

 

 

 

Последна желба за здив

 

Човечкиот череп е машина

што ѕида ангели од златна прашина

за кои премногу мек е воздухот веќе

твојата наука ги учи и орлите да ги свиваат

гнездата од метал

космички (м)ириси ја впиваат

дур’ врнат равенките што ти ја клонираат

величествената досада

ти си Космос што го колонизираат сенките

со титаниумски брод без посада

убавино на прва воздишка и последна желба за здив.

 

 

 

Мегаоткритие

 

Порталот во средината на челото

те издава

ко беззабната насмевка белиот ветар меѓу челичните конструкции

што го чинат

мегалополисот

на мегалитската

мегакорпорација

што ги произведува ветерниците – ориентир

за вортексот што со придушен инфразвук

нè испраќа во небеса од сина надеж

и поход по уште едно мегаоткритие.

 

 

 

Метафизика на Тагата

 

Јазикот е лифт

во кој букви од вечерното студенило

речиси спонтано влетуваат

додека чекаш да се заглави

среде стариот меѓукат на раздорот.

Секоја точка е оска

во која ги закопуваш нотите

и удирајќи ги по врат

добиваш хеликоптери

што по навика те извлекуваат надвор.

 

 

 

Туѓинци

 

Бездомничка бара цигара на железничката

во торбите на патниците се збрани

атомите кои конечно треба да се потрошат

помеѓу ѕидовите на удобното

издишен апсурд ги исполнува чекалните

и ги истиснува зборовите

потрошени погледи прогласуваат празници

пијаното плачешкум пека по прокопсаност

туѓинци сме

со индиферентни, а концентрирани погледи

и очи пред кои, само понекогаш

графитите се смешани со фрески

со минимални и вредни движења

со зборлеста немост и склупчено време

во шупливиот камен на Сизиф со кој жонглираат рамениците

за нас науката е несфатено многустишје

во нашите дворови наскоро ќе израснат шишарки

да ги соберат прецизно фрлените зборови.

 

 

 

 

 

*(Gevgelija-Macedonia, 1990). Poeta.  Licenciado en Literatura comparada por la Universidad Sv. Kiril y Metodi (Macedonia). También realizó estudios de guion de cine y televisión en la Facultad de Artes dramáticas de Skopje (Macedonia). Es miembro de la Unión de escritores de Macedonia y del centro macedonio del Instituto Internacional de Teatro. En la actualidad, se desempeña como redactor principal de la revista literaria macedonia Sovremenost (Современост) la de más antigüedad en el país, así como es editor de la editorial Caravana métrica (Метрички карван). Ha publicado en poesía Apeiron (2010), Algunos recuerdos de aquél pasado (2010), In Nomine (2016), Gris brillan los universos (2016) y En la búsqueda del grifo blanco (2018); en narrativa las novelas Unidireccional (2009) y Cartas heréticas o encontrando los cielos que brillan de color rojo (2018) y en cuento El vendedor de viento y niebla y otros cuentos (2015) y La muerte vuela sonriendo (2017); así como varios libros de filosofía.

 

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Graduado en Lenguas modernas y sus literaturas con Mención en lenguas eslavas por la Universidad de Granada (España). Se desempeña en el Instituto Cervantes de Sofia (Bulgaria), ciudad en la que reside desde 2016. Obtuvo el Premio Mundos y colores (2017) de la Asociación de Periodistas Hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La Tortuga Búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgara. Sus poemas han sido publicados en la revista literaria búlgara Nova Sotsialna Poezia. Traduce poesía del búlgaro y del macedonio al español.

Deja un comentario