Los ojos no se sacian. 5 poemas de Adriano Scandolara

 

La presente muestra de poemas fue publicada, originalmente, en el ebook bilingüe Inventar la felicidad. Muestra de poesía brasileña reciente (2016) con selección y notas de los poetas Tarso de Melo y Fabrício Marques y publicada por Vallejo & Co.

 

 

Por Adriano Scandolara*

Traducción del portugués al español por Fabrízia Ribeiro

Selección y curaduría por Tarso de Melo y Fabrício Marques

Texto por Tarso de Melo

Crédito de la foto www.revistamododeusar.blogspot.com

 

 

Los ojos no se sacian.

5 poemas de Adriano Scandolara

 

 

Sobre la poesía de Adriano Scandolara

Personajes muertos o moribundos, al borde de una muerte tan inevitable como irrelevante, pueblan la imaginación del lector que cruza a los poemas de Adriano Scandolara. Del lector, más que del poeta, se puede decir, debido que a tales personajes se forman a partir de la atmósfera que la voz de los poemas establece, de manera a ofrecer (anti)lecciones de desesperanza —“como si/ hubiera tiempo sin memoria y/ resolviera mucha cosa pegar/ esos pedazos”. Pero puede existir ahí un gran engaño, una distracción, una trampa. Tales (anti)lecciones, en algún sentido, no son puertas cerradas, pues no consideran que el mundo en trozos en que vive uno sea el fin de algo, pero su misma condición, “Después de un tiempo/ uno aprende a joderse”. Lo denuncia Adriano, a su manera, que todas las presentaciones de nuestra vida que no coinciden con la imagen de un mundo cuyo destino es la basura —y no es casualidad que su primer libro se llama Lira de la Basura— será su falsificación.

 

El poeta Adriano Scandolara

 

Poemas

 

 

Poema pedagógico

 

Después de un tiempo

                                  uno aprende a joderse

cultivando trémulo su jardín

             flores

                          para ser pisadas

el invierno mendigo

a limpiarse en las hojas secas.

 

La sabiduría tiene osteoporosis

                                           y por eso duele tanto,

 

cuánta experiencia no tienen las piedras,

¿qué cosas

         murmullan

al trasero que en ellas sienta?

 

mientras un río inferior corroe la garganta de una gruta

un alambre de púas cerca frutos maduros,

y lo que resta decir

fallido brillo de bombillo que apaga

                                                mejor dicho

en una grabadora

la voz de un papagayo.

 

 

 

Canción del eremita

 

Cuatro días sin salir de casa

¿y qué perdí?

Carros, cráneos

molidos en la madrugada,

globos aleteantes

y un manojo de ramos de rosas

tirados en la basura

 

perro que huye, juguete que la calle

destruye

como un reloj, sin

que las horas cesen

sus transformaciones.

El cortejo

de la vida como quien sale a cenar

con una persona hermosa

y tonta.

 

 

Segundo poema de tema judaico

 

Si te consuela,

mensajero chiflado, algunos

de los muertos tuvieron, pasto de aves,

el sueño negado, ingenuo suponer,

que el hombre sin tumba,

o de pulmones quemados, la hija violada, irán

a levantarse conmovidos de la fosa

para revocar las ordenes:

 

no os olvidéis de mí,

mi sangre ha de inundar el aire

que respiráis, etc.

                          como si

hubiera tiempo sin memoria y

resolviera mucha cosa pegar

esos pedazos: es dejarlos en el piso

                                            que otra vez en

72 otros trozos

se parten,

         schlemiel

de un vodevil barato, con vasijas

rotas y malentendidos

                                           (y es tal vez porque

no nos entendemos

que solamente por un montón de destrozos

se llegue al cielo)

 

 

 

Del arte de perder

 

Lose something every day. Accept the fluster

of lost door keys, the hour badly spent.

Elizabeth Bishop

 

Saudade, sereno incapaz,

de penetrar estas paredes,

viste en esta lengua colores

alejados de extranjera

 

así que no es ningún desastre –

las cosas, lugares, un padre,

tres abuelas, toda una lengua

otra que las ratas carcomieron en el ático,

 

e identidades también, solo pregunte

si algo duele o pica o hace falta, aquí

este concreto, este asfalto,

 

donde ninguna flor a inevitables

inviernos concede el placer de que

se le quiten sus pétalos.

 

El poeta Adriano Scandolara

 

Voyeur

 

Y, si tu ojo te da ocasión de pecar,

arráncalo o tíralo.

Mateo 18:9

 

Labios humeantes

de un carbón apagándose

los miembros esforzándose y cediendo, esforzándose y cediendo,

            hasta que el tiempo y esfuerzo

los deshagan.

 

Las manos solo entraron en juego mucho después

el sabor el sonido el olor primer

y la mirada en todo, aunque

en este teatro de sombras:

 

insatisfechos mientras todo reposa

los ojos leen en los párpados

              el libro de la noche

 

y porque son ellos que traen la primavera al cuerpo

solamente los ojos no se sacian.

 

 

———————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, portugués)

 

 

Os olhos não se saciam.

5 poemas do Adriano Scandolara

 

 

Sobre a poesia de Adriano Scandolara

Personagens mortos ou moribundos, à beira de uma morte tão inevitável quanto irrelevante, povoam a imaginação do leitor que atravessa os poemas de Adriano Scandolara. Do leitor, mais que do poeta, diga-se, porque tais personagens se formam a partir da atmosfera que a voz dos poemas instaura, como a oferecer (anti)lições de desesperança —“como se/ houvesse tempo sem memória e fosse/ adiantar muita coisa também colar/ esses cacos”. Mas pode haver aí um grande engano, um despiste, um embuste. Tais (anti)lições, em certo sentido, não são portas fechadas, porque não consideram que o mundo em cacos que fre-quenta seja o fim de algo, mas a sua condição mesma: “Depois de um tempo/ você aprende a se foder”. O que Adriano denuncia, a seu modo, é que quaisquer apre-sentações da nossa vida que não coincidam com essa imagem de um mundo cujo destino é o lixo —e não é por acaso que seu primeiro livro é chamado Lira do Lixo—serão a sua falsificação.

 

 

Poemas

 

 

Poema pedagógico

 

Depois de um tempo

                                 você aprende a se foder

cultivando trêmulo seu jardim

             flores

                         para serem pisadas

o inverno mendigo

a se limpar nas folhas secas.

 

A sabedoria tem osteoporose

                                           e por isso dói tanto,

 

quanta experiência não têm as pedras,

que coisas

         sussurram

ao traseiro que senta nelas?

 

enquanto um rio inferior corrói a garganta de uma gruta

um arame farpado cerca frutos maduros,

e o que resta a dizer

brilho falho de lâmpada que apaga

                                              melhor diria

num gravador

a voz dum papagaio.

 

 

 

Canção do eremita

 

Quatro dias sem sair de casa

e o que perdi?

Carros, crânios

moídos nas madrugadas,

balões esvoaçantes

e meia dúzia de buquês

jogados no lixo

 

cão que foge, brinquedo que a rua

destrói

como um relógio, sem

que as horas cessem

suas transformações.

O cortejo

da vida como quem sai pra jantar

com uma pessoa estonteante

e burra.

 

 

 

Segundo poema de mote judaico

 

Se te consola,

mensageiro caduco, alguns

dos mortos tiveram, pasto de aves,

o sono negado, ingênuo supor

que o homem sem cova,

o de pulmões queimados, a filha violada, irão

levantar comovidos da vala

para revogar as ordens:

 

não vos esqueçais de mim,

meu sangue há de inundar o ar

que respirais, etc.

                         como se

houvesse tempo sem memória e fosse

adiantar muita coisa também colar

esses cacos: é deitá-los no chão

                                             que outra vez em

72 outros pedaços se

partem,

         schlemiel

de um vaudeville barato, com vasos

quebrados e mal entendidos

                                           (e é talvez porque

não nos entendemos

que só pela pilha de destroços

se chegue ao céu)

 

El poeta Adriano Scandolara

 

Da arte de perder

 

Lose something every day. Accept the fluster

of lost door keys, the hour badly spent.

Elizabeth Bishop

 

Saudade, sereno incapaz

de penetrar estas paredes,

veste nesta língua cores

distantes de estrangeira

 

tanto não é nenhum desastre –

as coisas, lugares, um pai,

três avós, toda uma língua

outra que ratos carcomeram no sótão,

 

e identidades também, só pergunte

se algo dói ou coça ou faz falta, aqui

este concreto, este asfalto,

 

onde nenhuma flor a inevitáveis

invernos concede o prazer de

arrancarem suas pétalas.

 

 

 

Voyeur

 

E, se o seu olho o fizer tropeçar,

arranque-o e jogue-o fora.

Mateus 18:9

 

Lábios fumígenos

de um carvão se apagando

os membros se esforçando e cedendo, se esforçando e cedendo,

               até que o tempo e esforço

os desfaçam.

 

As mãos entraram em jogo só muito depois

o gosto a voz o cheiro primeiro

e o olhar em tudo, mesmo

neste teatro de sombras:

 

insatisfeitos enquanto tudo repousa

os olhos leem nas pálpebras

             o livro da noite

 

e porque são eles que trazem a primavera ao corpo

só os olhos não se saciam.

 

 

 

 

 

*(Curitiba-Brasil, 1988). Poeta y traductor. Responsable de la organización y traducción de Prometeu Desacorrentado e outros poemas (2015), antología de la obra de P. B. Shelley. Igualmente, ha traducido autores como John Milton, Hari Kunzru y Marjorie Perloff. Ha publicado los poemarios: Lira do lixo (2013) y PARSONA (2016). En la actualidad, es coeditor de la revista y blog escamandro (www.escamandro.wordpress.com).

 

 

————————————–

 

 

*(Curitiba-Brasil, 1988). Poeta e tradutor. É responsável por organizar e traduzir Prometeu Desacorrentado e outros poemas (2015), uma antologia da obra de P. B. Shelley, além de ter traduzido autores como John Milton, Hari Kunzru e Marjorie Perloff. Publicou dois livros de poesia: Lira de lixo (2013) e PARSONA (2016). É coeditor da revista e blogue escamandro (www.escamandro.wordpress.com).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE