La presente muestra de poemas fue publicada, originalmente, en el ebook bilingüe Inventar la felicidad. Muestra de poesía brasileña reciente (2016) con selección y notas de los poetas Tarso de Melo y Fabrício Marques y publicada por Vallejo & Co.
Por Adriano Scandolara*
Traducción del portugués al español por Fabrízia Ribeiro
Selección y curaduría por Tarso de Melo y Fabrício Marques
Texto por Tarso de Melo
Crédito de la foto www.revistamododeusar.blogspot.com
Los ojos no se sacian.
5 poemas de Adriano Scandolara
Sobre la poesía de Adriano Scandolara
Personajes muertos o moribundos, al borde de una muerte tan inevitable como irrelevante, pueblan la imaginación del lector que cruza a los poemas de Adriano Scandolara. Del lector, más que del poeta, se puede decir, debido que a tales personajes se forman a partir de la atmósfera que la voz de los poemas establece, de manera a ofrecer (anti)lecciones de desesperanza —“como si/ hubiera tiempo sin memoria y/ resolviera mucha cosa pegar/ esos pedazos”. Pero puede existir ahí un gran engaño, una distracción, una trampa. Tales (anti)lecciones, en algún sentido, no son puertas cerradas, pues no consideran que el mundo en trozos en que vive uno sea el fin de algo, pero su misma condición, “Después de un tiempo/ uno aprende a joderse”. Lo denuncia Adriano, a su manera, que todas las presentaciones de nuestra vida que no coinciden con la imagen de un mundo cuyo destino es la basura —y no es casualidad que su primer libro se llama Lira de la Basura— será su falsificación.

Poemas
Poema pedagógico
Después de un tiempo
uno aprende a joderse
cultivando trémulo su jardín
flores
para ser pisadas
el invierno mendigo
a limpiarse en las hojas secas.
La sabiduría tiene osteoporosis
y por eso duele tanto,
cuánta experiencia no tienen las piedras,
¿qué cosas
murmullan
al trasero que en ellas sienta?
mientras un río inferior corroe la garganta de una gruta
un alambre de púas cerca frutos maduros,
y lo que resta decir
fallido brillo de bombillo que apaga
mejor dicho
en una grabadora
la voz de un papagayo.
Canción del eremita
Cuatro días sin salir de casa
¿y qué perdí?
Carros, cráneos
molidos en la madrugada,
globos aleteantes
y un manojo de ramos de rosas
tirados en la basura
perro que huye, juguete que la calle
destruye
como un reloj, sin
que las horas cesen
sus transformaciones.
El cortejo
de la vida como quien sale a cenar
con una persona hermosa
y tonta.
Segundo poema de tema judaico
Si te consuela,
mensajero chiflado, algunos
de los muertos tuvieron, pasto de aves,
el sueño negado, ingenuo suponer,
que el hombre sin tumba,
o de pulmones quemados, la hija violada, irán
a levantarse conmovidos de la fosa
para revocar las ordenes:
no os olvidéis de mí,
mi sangre ha de inundar el aire
que respiráis, etc.
como si
hubiera tiempo sin memoria y
resolviera mucha cosa pegar
esos pedazos: es dejarlos en el piso
que otra vez en
72 otros trozos
se parten,
schlemiel
de un vodevil barato, con vasijas
rotas y malentendidos
(y es tal vez porque
no nos entendemos
que solamente por un montón de destrozos
se llegue al cielo)
Del arte de perder
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
Elizabeth Bishop
Saudade, sereno incapaz,
de penetrar estas paredes,
viste en esta lengua colores
alejados de extranjera
así que no es ningún desastre –
las cosas, lugares, un padre,
tres abuelas, toda una lengua
otra que las ratas carcomieron en el ático,
e identidades también, solo pregunte
si algo duele o pica o hace falta, aquí
este concreto, este asfalto,
donde ninguna flor a inevitables
inviernos concede el placer de que
se le quiten sus pétalos.

Voyeur
Y, si tu ojo te da ocasión de pecar,
arráncalo o tíralo.
Mateo 18:9
Labios humeantes
de un carbón apagándose
los miembros esforzándose y cediendo, esforzándose y cediendo,
hasta que el tiempo y esfuerzo
los deshagan.
Las manos solo entraron en juego mucho después
el sabor el sonido el olor primer
y la mirada en todo, aunque
en este teatro de sombras:
insatisfechos mientras todo reposa
los ojos leen en los párpados
el libro de la noche
y porque son ellos que traen la primavera al cuerpo
solamente los ojos no se sacian.
———————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, portugués)
Os olhos não se saciam.
5 poemas do Adriano Scandolara
Sobre a poesia de Adriano Scandolara
Personagens mortos ou moribundos, à beira de uma morte tão inevitável quanto irrelevante, povoam a imaginação do leitor que atravessa os poemas de Adriano Scandolara. Do leitor, mais que do poeta, diga-se, porque tais personagens se formam a partir da atmosfera que a voz dos poemas instaura, como a oferecer (anti)lições de desesperança —“como se/ houvesse tempo sem memória e fosse/ adiantar muita coisa também colar/ esses cacos”. Mas pode haver aí um grande engano, um despiste, um embuste. Tais (anti)lições, em certo sentido, não são portas fechadas, porque não consideram que o mundo em cacos que fre-quenta seja o fim de algo, mas a sua condição mesma: “Depois de um tempo/ você aprende a se foder”. O que Adriano denuncia, a seu modo, é que quaisquer apre-sentações da nossa vida que não coincidam com essa imagem de um mundo cujo destino é o lixo —e não é por acaso que seu primeiro livro é chamado Lira do Lixo—serão a sua falsificação.
Poemas
Poema pedagógico
Depois de um tempo
você aprende a se foder
cultivando trêmulo seu jardim
flores
para serem pisadas
o inverno mendigo
a se limpar nas folhas secas.
A sabedoria tem osteoporose
e por isso dói tanto,
quanta experiência não têm as pedras,
que coisas
sussurram
ao traseiro que senta nelas?
enquanto um rio inferior corrói a garganta de uma gruta
um arame farpado cerca frutos maduros,
e o que resta a dizer
brilho falho de lâmpada que apaga
melhor diria
num gravador
a voz dum papagaio.
Canção do eremita
Quatro dias sem sair de casa
e o que perdi?
Carros, crânios
moídos nas madrugadas,
balões esvoaçantes
e meia dúzia de buquês
jogados no lixo
cão que foge, brinquedo que a rua
destrói
como um relógio, sem
que as horas cessem
suas transformações.
O cortejo
da vida como quem sai pra jantar
com uma pessoa estonteante
e burra.
Segundo poema de mote judaico
Se te consola,
mensageiro caduco, alguns
dos mortos tiveram, pasto de aves,
o sono negado, ingênuo supor
que o homem sem cova,
o de pulmões queimados, a filha violada, irão
levantar comovidos da vala
para revogar as ordens:
não vos esqueçais de mim,
meu sangue há de inundar o ar
que respirais, etc.
como se
houvesse tempo sem memória e fosse
adiantar muita coisa também colar
esses cacos: é deitá-los no chão
que outra vez em
72 outros pedaços se
partem,
schlemiel
de um vaudeville barato, com vasos
quebrados e mal entendidos
(e é talvez porque
não nos entendemos
que só pela pilha de destroços
se chegue ao céu)

Da arte de perder
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
Elizabeth Bishop
Saudade, sereno incapaz
de penetrar estas paredes,
veste nesta língua cores
distantes de estrangeira
tanto não é nenhum desastre –
as coisas, lugares, um pai,
três avós, toda uma língua
outra que ratos carcomeram no sótão,
e identidades também, só pergunte
se algo dói ou coça ou faz falta, aqui
este concreto, este asfalto,
onde nenhuma flor a inevitáveis
invernos concede o prazer de
arrancarem suas pétalas.
Voyeur
E, se o seu olho o fizer tropeçar,
arranque-o e jogue-o fora.
Mateus 18:9
Lábios fumígenos
de um carvão se apagando
os membros se esforçando e cedendo, se esforçando e cedendo,
até que o tempo e esforço
os desfaçam.
As mãos entraram em jogo só muito depois
o gosto a voz o cheiro primeiro
e o olhar em tudo, mesmo
neste teatro de sombras:
insatisfeitos enquanto tudo repousa
os olhos leem nas pálpebras
o livro da noite
e porque são eles que trazem a primavera ao corpo
só os olhos não se saciam.
*(Curitiba-Brasil, 1988). Poeta y traductor. Responsable de la organización y traducción de Prometeu Desacorrentado e outros poemas (2015), antología de la obra de P. B. Shelley. Igualmente, ha traducido autores como John Milton, Hari Kunzru y Marjorie Perloff. Ha publicado los poemarios: Lira do lixo (2013) y PARSONA (2016). En la actualidad, es coeditor de la revista y blog escamandro (www.escamandro.wordpress.com).
————————————–
*(Curitiba-Brasil, 1988). Poeta e tradutor. É responsável por organizar e traduzir Prometeu Desacorrentado e outros poemas (2015), uma antologia da obra de P. B. Shelley, além de ter traduzido autores como John Milton, Hari Kunzru e Marjorie Perloff. Publicou dois livros de poesia: Lira de lixo (2013) e PARSONA (2016). É coeditor da revista e blogue escamandro (www.escamandro.wordpress.com).