En el marco del III Festival Internacional de Poesía de Lima, que organiza la Nido de cuervos y que se llevará a cabo en la capital peruana entre el 13 y 16 de abril próximo, Vallejo & Co. presenta un conjunto de entrevistas con algunos de los poetas participantes con la intención de conocerlos más a estos y a su obra. ¡Bienvenido III FipLima! ¡Bienvenida la poesía!

 

 

Por: Mario Pera

Crédito de la foto: www.lellovoce.it

 

 

«La poesía es un arte que siempre tiene ‘nostalgia por el futuro’».

Entrevista a Lello Voce*

 

 

Mario Pera [MP]: Lello, ¿cómo te vinculas con la literatura, y la poesía en particular, en tu vida? Quizás leíste algún libro o a algún autor que te hizo decidir por la poesía como el mejor medio para expresarte artísticamente?

Lello Voce [LV]: La poesía ha sido siempre parte de mi vida. Junto al teatro y a la música. También en los momentos más oscuros ―y en mi juventud los hubo, fui joven entre los ’70 y ’80, entre el punk y el flujo― de alguna manera el deseo de avanzar siempre me ha impulsado a hacer arte.

La poesía, después, es un arte ciertamente particular. Fue el primer medio para el almacenamiento de la información no genética que el hombre ha conocido. La poesía, en fin, nació antes de los poetas.

Además, nació oral y hermanada a la música, nació para la comunidad. Por lo tanto, ofrece tantas posibilidades, incluyendo la de reunir en una todas mis pasiones.

Empecé a escribir muy pronto, el primero en leer mis poemas y quien me animó fue Gregory Corso, a fines de los años ‘70. Luego tuve muchos maestros, vivos y «muertos»: Artaud, con respecto a la necesidad de energía, el riesgo y el dolor que se pone en cada creación, Dylan Thomas y Hopkins, de aspecto cuidado oral y el ritmo, Pound para la necesidad de conocer las tradiciones y lenguas, Dante, Cavalcanti y los trovadores, que son mis raíces, Horacio Ferrer y Gil Scott Heron, que me mostraron el camino de la música, y podría seguir largamente.

El Maestro más importante de todos, sin embargo, fue sin duda Haroldo de Campos: con el brasilero he aprendido realmente tanto, todo lo que considero importante.

Como se ve, por ser italiano tengo una formación bastante singular, más «latina» y «americano» que estrictamente nacional.

 

rubon28

 

[MP]: Tu poesía tiene como característica que huye de los parámetros tradicionales. Haces una relación entre la poesía con otras artes, con el cuerpo como elemento de expresión y parte integrante del poema. ¿Qué temas te interesa expresar con tu poesía? Hay temas que llegan al escritor inconscientemente pero, como poeta, ¿cuáles son los asuntos que te interesa manifestar?

[LV]: Creo que la única manera de respetar realmente una tradición es renovarla. No creo que ya tiempo de vanguardias, pero esto no quiere decir que sólo se puede repetir lo ya hecho, por cierto.

La tradición, incluso tradiciones, son una fuente inagotable de novedad, si se sabe leer y traducir, eso es transportarla en el propio presente.

La poesía, desde este punto de vista, es realmente particular, es el único arte que con el tiempo ha cambiado su medio de transmisión: desde que era oral, se transformó a escrita, del oído al ojo. Pero el mundo de hoy, con el descubrimiento de la oportunidad de amplificar, registrar, reproducir sonidos los sonidos cambió las cartas sobre la mesa. El aspecto oral de la poesía ha tomado de nuevo vigor, pero lo ha hecho no negando sus raíces, sino de hecho renovándolas y teniéndolas en memoria. La poesía es un arte en el que cada paso adelante encuentra su fuerza dinámica en su capacidad de mirar hacia atrás para tener éxito e imaginar el futuro. La poesía es un arte que siempre tiene «nostalgia por el futuro ».

En cuanto a la temática que me interesa, debo decir que durante mucho tiempo he sido considerado por la crítica y el público literario como un autor «político», comprometido. Con el paso de los años me parece que sólo he hablado del amor y de su incapacidad en una sociedad globalizada e interesada en la guerra in interés del mercado mundial. Digamos que lo que me importa es mirar la historia desde el punto de vista del individuo, sin caer en el lirismo, pero evitando cualquier retórica del «realismo socialista». Estoy en el polo opuesto de Neruda, si se quiere… o de Alberti, para quedarme en América Latina. No creo que la poesía pueda hacer la «revolución», pero creo que sin poesía, sin la posibilidad de tener nuevas palabras para nosotros, vamos a seguir soñando viejos sueños.

 

[MP]: Has sido uno de los primeros, sino el primer, poeta italiano que introdujo la práctica de la poesía Slam en Italia en los Festivales Romapoesia (2002) o Big Torino (2002). ¿Cómo llegas a vincularte con la poesía Slam y cómo ha marcado esta el tono de tu poesía?

[LV]: La poesía Slam ha sido y es una gran revolución en el campo de la poesía internacional.

Estoy muy orgulloso de haber sido el primero en introducirla en Italia y el primero en el mundo que ha imaginado y creado Slam internacional, en diferentes idiomas.

El Slam hoy ofrece en el mundo, a miles de jóvenes, la oportunidad de practicar el arte que les gusta en forma horizontal y democrática, siempre escapando de las constricciones de la publicación siempre más pobre y «feudal».

La poesía mundial hoy sería mucho más pobre sin la poesía Slam, sería menos querida, menos seguida, menos apreciada. Se podría presumir muchos menos de los buenos poetas.

Pero, entonces, el Slam es sólo un medio, una de las muchas maneras en las que se puede comunicar y difundir la poesía, no es un estilo particular.

Cualquier poeta, cualquiera que sea su «poética», puede participar en un Slam y puede esperar ganar. Y es ―hay que recordarlo― sólo un juego: que no sustituye y no quiere sustituir el análisis crítico. Y menos ahora, cuando la crítica literaria está en crisis, sorda y ciega a los cambios y sin nuevas herramientas, adaptadas al presente, a proponer.

Lo que distingue al Slam es más bien su «oralidad» y resulta singular verificar cuántos cambios, tal vez no inmediatamente evidentes, está estimulando incluso en autores que provienen de tradiciones estrictamente «escritas».

La poesía Slam es, en suma, una parte importante, pero sólo una parte, de aquel gran movimiento de la poesía en voz alta (con o sin música) que es la verdadera y actual novedad de la poesía contemporánea en todo el mundo.

 

41FN-HNJCoL._BO1,204,203,200_

 

[MP]: Escribes tu obra poética con un fuerte nexo con la poesía. Una gran parte de tus libros son libros-CD. Un elemento importante de tu poesía es la musicalidad de los versos, ¿cómo comienza tu poesía, primero está la música e después la palabra o viceversa? ¿Cómo ha influido la música como arte en tu poesía, no sólo respecto a la cadencia, sino en otros elementos?

[LV]: Soy un poeta, no un «cantautor», un cantante o un chansonnier, incluso si mis poemas nacen para «temperarse», o para  ponerse «de acuerdo» con la música. Yo no canto, pronuncio mis textos, llevo su «ritmo».

Así que lo primero que va a nacer son las palabras, siempre. Ellas son las que sugieren los tiempos, ritmos, melodías que luego mi gemelo musical, Frank Nemola, compondrá.

Primero escribo el texto, a continuación hago una performance oral, lo registro. Luego, con Nemola identificamos una serie de características que la ejecución oral: su velocidad metronómica, sus «ritmos» y la prosodia de sus acentos. En este punto, comenzamos a trabajar en los patrones de sonido que se derivan de estos datos, los desarrollamos y, después, registro de nuevo la voz sobre estas bases «musicales».

Sólo después viene la música verdadera y propia, que de alguna manera nace, por lo tanto, desde el mismo poema, está ya en las palabras, en su sintaxis. La música está ahí para iluminar los «pliegues» de las palabras, las zonas oscuras en las que tiene lugar el lenguaje, se basa y da sentido, pero que ninguna palabra puede expresar. Es poesía traducida en música. El poeta, en suma, compone música que, en parte, no sabe y no puede sonar, que se traducido, literalmente «transportada» en el sonido, y por eso esta música que nace de las palabras es siempre «mutante»: compuesta tanto poética como armónicamente imperfecta, espuria, fractal.

Este es el «trobar» de Nemola, tanto como lo mía es lo del alfabeto. Porque cada verdadera poesía es siempre un poco analfabeta. La poesía tiene siempre al menos dos versiones para ofrecer: lo real y conocido, como he dicho, que el único modo de respetar una tradición es traicionar y luego transportarla (al presente) y traducirla (más allá de las «letras»), para que vuelva al sonido y a la voz desde la que todo nace.

En todo esto, he tenido la suerte de colaborar con grandes músicos como Paolo Fresu, uno de los maestros de jazz contemporáneo, o Michael Gross, por años trompeta Zappa, o a Maria Pia De Vito y su voz «absoluta» y estoy agradecido por la generosidad y la humildad con la cual han querido, por una vez, ser dirigidos en el juego de las palabras.

 

20100609-1827043

El poeta Lello Voce

 

[MP]: El poeta, por lo general, quiere dejar algo en el lector de su trabajo: una idea, una enseñanza, etc. ¿Qué buscas dejar, como poeta, en tu lector con tu poesía? En ese sentido, cuando lees un libro, ¿qué te gusta recibir de este, sea de narrativa o de poesía?

[LV]: Decía el gran filósofo Gilles Deleuze, que es muy querido para mí, que si escribes siempre «para un pueblo que no existe»; Dante, por su parte, en su Convivio, declaró que fue escrito para un pueblo «a venir».

Siempre es así, un poeta, un artista, tiene en primer lugar esta tarea, si realmente quiere renovar su arte y hacer una marca: inventar su audiencia y esto podrá hacerlo sólo si su arte tiene «futuro de nostalgia» y la capacidad para comprender el presente.

Y es eso lo que espero de los libros que leo, o de la poesía escucho. Augusto de Campos dice que la poesía es «riesgo». ¡Tiene absolutamente la razón!

Me importa poco quien no quiere arriesgar, no disfruto,  si no asumo un porcentaje de riesgo.

 

[MP]: Tu carrera de músico es, también, muy conocida. ¿Cuáles son las diferencias entre el modo de expresión artística de la poesía y la música? ¿Qué te ofrece la poesía como arte a diferencia de la música, y viceversa?

[LV]: La música es un medio artístico de gran potencia, hoy más que nunca, cuando su audiencia es continua y «vestible» como una camisa, gracias a los dispositivos digitales y a sus auriculares. La música está en todas partes. Mucho menos la poesía.

Pero la poesía tiene su propia música y, sobre todo, se choca con el «significado», con el «sentido» en una forma mucho más radical que la música.

Estamos hechos de palabras y las palabras son ante todo el sonido, así como signo escrito. Elegir la poesía, entonces, para mí nunca ha significado tener que renunciar a la música y al sonido. El verdadero significado está ahí, en la intersección entre significado y sonido.

 

piccola-cucina-cannibale_interna

 

[MP]: Has participado en numerosos festivales internacionales de poesía y también eres parte del Movimiento Mundial de la Poesía. En relación a ello, en tu opinión, ¿cuál crees que es la importancia de tener un festival como el III Festival Internacional de Poesía en Lima? ¿Cuáles son tus expectativas en lo que respecta al FIPLima 2016?

[LV]: El festival de poesía, junto con el Poetry Slam, es el elemento fundamental de la difusión de la palabra hablada en el mundo y también para la poesía más «tradicional» es una herramienta formidable de comunicación.

Desde este punto de vista, toda la América Latina es capaz más que cualquier otra parte del mundo de crear un festival inolvidable, gracias a la popularidad indiscutible de la cual la poesía aquí disfruta: pienso en el Festival de Medellín, o en el de Nicaragua y muchos otros en los que participé.

No es casualidad que el Movimiento Poético Mundial haya nacido en Colombia hace unos años y que desde allí se extendienda por todo el mundo.

Sin embargo, un festival de poesía debe ser también un «laboratorio» de encuentro e intercambio, debe ser un estímulo para el conocimiento de las poéticas y de las diferentes tradiciones, no sólo un gran «antología voz alta» de la producción mundial.

Sí, creo que el FIP Lima, ya desde los años anteriores, gracias a la sensibilidad refinada de Renato Sandoval, su director que además de ser un gran poeta es un traductor sin igual y, a continuación, «transportador» de la poesía de todo el mundo y en todo el mundo, es particularmente distinguido en esto: en la capacidad de tener juntos el éxito popular y su búsqueda en el mundo moderno. Desplazándonos por la lista de invitados de esta tercera edición, con la que tengo el honor de compartir el escenario, estoy seguro de que seguirá siendo así, porque esta tercera edición será aún más hermosa, divertida y, sobre todo, necesaria.

Porque la que la poesía o es necesaria, o no es.

 

 

——————————————————————————————————————————————————-

(Intervista in italiano)

 

Per: Mario Pera

 

 

«La poesia è un’arte che ha sempre ‘nostalgia del futuro’».

Intervista col poeta Lello Voce*

 

 

Mario Pera [MP]: Lello, come ti collega con la letteratura e la poesia in particolare nella tua vita? Forse hai letto un libro o a un autore che ti ha fatto decidere per la poesia come mezzo per esprimere se stessi artisticamente?

Lello Voce [LV]: La poesia ha fatto sempre parte della mia vita. Insieme al teatro e alla musica.

Anche nei momenti più bui ―e nella mia giovinezza ce ne sono stati, io sono stato giovane tra 70 e 80, tra punk e riflusso― in qualche modo la voglia di andare avanti me l’ha sempre data l’impulso a fare arte.

La poesia poi è un’arte davvero particolare. È stato il primo medium per lo stoccaggio dell’informazione non genetica che l’uomo abbia conosciuto. La poesia, insomma, è nata prima dei poeti.

Inoltre essa è nata orale e gemellata con la musica, è nata per la comunità. Dunque offriva tante possibilità, tra cui quella di riunire in una le mie passioni.

Ho iniziato a scrivere piuttosto presto, il primo a leggere le mie poesie e ad incoraggiarmi fu Gregory Corso, alla fine degli anni ’70. Poi ho avuto tanti maestri, vivi e ‘morti’: Artaud, per quanto riguarda la necessità di energia, rischio e dolore che vanno messi in ogni creazione, Dylan Thomas e Hopkins, per la cura dell’aspetto orale e di ritmo, Pound per la necessità di conoscere le tradizioni e le lingue, Dante, Cavalcanti e i Trovatori, che sono le mie radici, Horacio Ferrer e Gil Scott Heron, che mi hanno indicato la strada della musica e potrei andare avanti a lungo.

Il Maestro più importante di tutti è stato però certamente Haroldo De Campos: con il brasiliano ho imparato davvero tanto, tutto quanto considero fondamentale.

Come vede, per essere italiano ho una formazione piuttosto singolare, più ‘latina’ed ‘americana’ che strettamente nazionale.

 

41FNU30id+L._SX271_BO1,204,203,200_

 

[MP]: La tua poesia ha come una caratteristicha che questa fugge dei parametri tradizionali. Fai una relazione tra la poesia con altre arti, con il corpo come elemento di espressione e parte integrante del poema. Quali questioni hai bisogno di esprimere nella tua poesia? Ci sono questioni che vengono al scrittore inconsciamente ma, come poeta, quali sono i questioni che ti interessano manifestare?

[LV]: Credo che l’unico modo di rispettare davvero una tradizione sia rinnovarla. Non credo sia più tempo di avanguardie, ma questo non vuol dire che si possa solo ripetere il già fatto, anzi.

La tradizione, anzi le tradizioni, sono un serbatoio inesauribile di novità, se si sa leggerle e tradirle, cioè trasportarle nel proprio presente.

La poesia, da questo punto di vista, è davvero particolare, è l’unica arte che nel tempo ha cambiato il suo medium di trasmissione: da che era orale, si è trasformata in scritta, dall’orecchio all’occhio, dunque. Ma la contemporaneità, con la scoperta della possibilità di amplificare, registrare, riprodurre i suoni ha cambiato le carte in tavola. L’aspetto orale della poesia ha così ripreso forza, ma lo ha fatto non negando le sue radici, anzi rinnovandole e tenendone memoria. La poesia è un’arte in cui ogni passo in avanti trova la sua forza dinamica nella sua capacità di guardare all’indietro per iruscire ad immaginare il futuro. La poesia è un’arte che ha sempre ‘nostalgia del futuro’.

Per quanto riguarda le tematiche che mi sono care devo dire che per molto tempo sono stato considerato dalla critica letteraria e dal pubblico un autore ‘politico’, impegnato. Con il passare degli anni a me pare di aver parlato solo d’amore e della sua impossibilità nella società globalizzata e guerrafondaia del Mercato Globale. Diciamo che ciò che mi sta a cuore è guardare alla Storia dal punto di vista del singolo, senza scadere nel lirismo, ma evitando ogni retorica da ‘realismo socialista’. Sono al polo opposto di Neruda, se vuole… o di Alberti, per restare in America Latina. Non credo che l poesia possa fare la ‘Rivoluzione’, ma credo che senza poesia, senza cioè la capacità di avere per noi parole nuove, continueremo a sognare sogni vecchi.

 

arton782

 

[MP]: É stato uno dei primi, ma la prima, poeta italiano che ha introdotto la prattica della poesia Slam in Italia nei festivali Romapoesia (2002) o Big Torino (2002). Come  arrivi si collega con la poesia marchio Slam e come ha marcato lo stilo della poesía Slam il tono della tua poesia?

[LV]: Il Poetry slam è stato ed è una grande rivoluzione nel campo della poesia internazionale.

Sono molto fiero di essere stato il primo a introdurlo in Italia e il primo al mondo ad aver immaginato e realizzato uno Slam internazionale, in lingue differenti.

Lo Slam oggi offre nel mondo a migliaia di giovani la possibilità di praticare l’arte che amano in modo orizzontale e democratico, sfuggendo alle strettoie di un’editoria sempre più povera e ‘feudale’.

La poesia mondiale oggi sarebbe molto più povera senza il Poetry Slam, sarebbe meno amata, meno seguita, meno apprezzata. Potrebbe vantare molti meno bravi poeti.

Ma lo Slam poi è solo un medium, uno dei tanti modi in cui si può comunicare e diffondere poesia, non è uno stile particolare.

Qualsiasi poeta, quale che sia la sua ‘poetica’, può partecipare a uno slam e sperare di vincerlo. Ed è ―è bene ricordarlo― solo un gioco: non sostituisce e non vuole sostituire l’analisi critica. Meno che mai oggi, quando la critica letteraria è così in crisi, sorda e cieca ai cambiamenti e senza strumenti nuovi, adeguati al presente, da proporre.

Ciò che contraddistingue lo Slam è piuttosto la sua ‘oralità’ ed è singolare verificare quanti cambiamenti, magari non immediatamente evidenti, sta stimolando anche in autori che vengono da tradizioni strettamente ‘scritte’.

Il Poetry Slam è insomma, una parte rilevante, ma solo una parte, di quel grande movimento della poesia ad alta voce (con o senza musica) che è la vera ed epocale novità della poesia contemporanea in tutto il mondo.

 

[MP]: Scrivi la tua opera poética con un forte nesso con la musica. Una gran parte dei tuoi libri sono libri-CD. Un elemento importante della poesia é la musicalità dei versi, ¿come iniziano tue poesie, prima c’é la musica e poi la parola o viceversa? ¿Come ha influenziato la musica come arte nella tua poesia, non solo sotto l’aspetto della cadenza, ma in altri elementi?

[LV]: Io sono un poeta, non un ‘cantautore’, un cantante, o uno chansonnier, anche se le mie poesie nascono per ‘temperarsi’, per ‘accordarsi’ con la musica. Io non canto, scandisco i miei testi, li eseguo a ‘ritmo’.

Dunque la prima cosa a nascere sono le parole, sempre. Sono loro a suggerire i tempi, i ritmi, le melodie che poi il mio gemello musicale, Frank Nemola, comporrà.

Prima scrivo il testo, poi lo eseguo oralmente, lo registro. A quel punto con Nemola individuiamo una serie di caratteristiche di quell’esecuzione orale: la sua velocità metronomica, i suoi ‘ritmi’ e la sua prosodia d’accenti. A questo punto iniziamo a lavorare su dei pattern sonori che nascono da questi dati, li sviluppiamo e poi io registro di nuovo la voce su queste basi ‘musicali’.

Solo dopo arriva la musica vera e propria, che in qualche modo nasce, dunque dalla poesia stessa, è già nelle parole, nella loro sintassi. La musica sta là a illuminare le ‘pieghe’ delle parole, le zone oscure su cui tutto il linguaggio si tiene, si fonda e si dà senso, ma che nessuna parola può esprimere. È poesia tradotta in musica. Il poeta, insomma, compone una musica che in parte non sa e non può suonare, che va tradotta, letteralmente ‘trasportata’ in suono, e perciò questa musica che nasce dalle parole è sempre ‘mutante’: tanto acconcia poeticamente, quanto armonicamente imperfetta, spuria, frattàle.

Questo è il ‘trobar’ di Nemola, tanto quanto il mio è quello dell’alfabeto. Perché ogni vera poesia è sempre un po’ analfabeta. La poesia ha sempre almeno due versioni da offrire sul reale e sa, come ho già detto, che l’unico modo di rispettare una tradizione è tradirla e quindi trasportarla (nel presente) e tradurla (di là dalle ‘lettere’), per riportarla al suono e alla voce da cui tutto nasce.

In tutto questo ho avuto la fortuna di collaborare con grandissimi musicisti, come Paolo Fresu, uno dei maestri del jazz contemporaneo, o Michael Gross, per anni tromba di Zappa, o Maria Pia De Vito e la sua voce ‘assoluta’ e sono loro grato per la generosità e l’umiltà con cui hanno voluto, per una volta, che a comandare il gioco fossero le parole.

 

arton562

 

[MP]: Il poeta, nello generale, vuole lasciare qualcosa nel lettore del suo lavoro: una idea, un insegnamento, etc. Cosa stai cercando di realizzare, come poeta, nel tuo lettore con la tua poesia? E in questo senso, quando tu leggi un libro, che ti piace ricevere dei libri di narrativa o di poesia che hai letto?

[LV]: Diceva il grande filosofo Gilles Deleuze, che mi è assai caro, che si scrive sempre ‘per un popolo che non c’è’; Dante, per parte sua, nel suo Convivio, affermò che era scritto per un popolo ‘a venire’.

È sempre così, un poeta, un artista, ha prima di tutto questo compito, se davvero vuole rinnovare la sua arte e lasciare un segno: inventare il suo pubblico e questo potrà farlo solo se la sua arte avrà ‘nostalgia del futuro’ e capacità di comprendere il presente.

Ed è quello che mi aspetto dai libri che leggo, o dalla poesia che ascolto. Augusto De Campos dice che la poesia è ‘rischio’. Ha assolutamente ragione!

Mi interessa poco chi non ha voglia di rischiare, né mi diverto, se non mi assumo una percentuale di rischio.

 

[MP]: La tua carriera di musicista è anche ben nota. Quali sono le differenze tra le modalitá di espressione artistica della poesia e la musica? Che ti offre la poesia come arte a differenza della musica, e viceversa?

[LV]: La musica è un medium artistico potentissimo, oggi più che mai, quando il suo ascolto è continuo e ‘indossabile’ come una camicia, grazie ai device digitali e ai loro auricolari. La musica è dovunque. Assai meno la poesia.

Ma la poesia ha una sua musica propria e soprattutto si scontra con il ‘significato’ con il ‘senso’ in modo molto più radicale della musica.

Siamo fatti di parole e le parole sono prima di tutto suono, oltre che segno scritto. Scegliere la poesia, dunque, per me non ha mai significato dover rinunciare alla musica e al suono. Il significato vero sta proprio là, all’incrocio tra senso e suono.

 

rubon24

 

[MP]: Hai partecipato a numerosi festivali internazionali di poesia, e anche sei parte del Movimento Mondiale della Poesia. In relazione a questo, nella tua opinione, quale credi ch’é l’importanza di tenere un festival come il III Festival Internazionale di Poesia a Lima? Quali sono le tue aspettative per quanto riguarda FIPLima 2016?

[LV]: I festival di poesia, insieme al Poetry slam, sono l’elemento fondamentale della diffusione dello spoken word nel mondo e anche per la poesia più ‘tradizionale’ sono uno strumento formidabile di diffusione.

Da questo punto di vista l’America latina tutta è capace più di ogni altra parte del mondo di creare festival indimenticabili, grazie anche alla indubbia popolarità di cui la poesia qui gode: penso al Festival di Medellin, o a quello del Nicaragua e a tanti altri a cui ho partecipato.

Non è un caso se il World Poetry Movement sia nato proprio in Colombia qualche anno fa e da lì stia diffondendosi in tutto il mondo.

Ma un Festival di poesia deve essere anche un ‘laboratorio’ di incontro e di scambio, deve essere stimolo alla conoscenza di poetiche  e tradizioni differenti, non solo una grande ‘antologia ad alta voce’ della produzione mondiale.

Ecco io credo che il FIP Lima, già nelle precedenti edizioni, grazie alla raffinata sensibilità di Renato Sandoval, il suo Direttore che oltre ad essere gran poeta è un ineguagliato traduttore e dunque ‘trasportatore’ di poesia da tutto il mondo e in tutto il mondo, si sia particolarmente distinto proprio in questo: nella capacità di tenere insieme successo popolare e scavo di ricerca nella contemporaneità. Scorrendo la lista degli invitati di questa III edizione, con cui avrò l’onore di condividere il palco, sono certo che sarà ancora così, anzi che questa III edizione sarà ancora più bella, divertente e, soprattutto, necessaria.

Perché la poesia o è necessaria, o non è.

 

 

 

 

 

*(Nápoles-Italia, 1957). Escritor y performer. Cofundador del movimiento italiano neovanguardista Gruppo 93, junto a autores como Umberto Eco o Edoardo Sanguineti, y de la revista literaria Baldus. Introductor de la poesía Slam en Italia. Ha ganado, por su obra literaria, el Premio de Poesía Delfini (2003), el Premio Napoli (2012), entre otros. Ha publicado en poesía Los signos los sonidos las cosas, Farfalle da combattimento (‘Mariposas de combate’, 1999), L’esercizio della lingua (‘El ejercicio de la lengua’, 2008) y Piccola cucina cannibale (libro-CD en coautoría con Frank Nemola y Claudio Calia, ‘Pequeña cocina caníbal’, 2012); en narrativa: Eroina (‘Heroína, 1999), Cucarachas (2002), Il Cristo elettrico (obra narrativa reunida, ‘El Cristo eléctrico’, 2006).

Deja un comentario