Regístrate
Se enviará la contraseña a tu correo electrónico.

 

Vallejo & Co. presenta una selección de poemas de Vania Válkova, poeta integrante del libro Nueva Poesía Social. La Antología (2020), publicado este año por CreateSpace Ed. el que pueden encontrar dando click aquí.

 

 

Por Vania Válkova*

Traducción del búlgaro al español por Marco Vidal González**

Crédito de la foto (izq.) CreateSpace Ed. /

(der.) la autora

 

 

 

3+1 poemas de Nueva Poesía Social.

La Antología (2020),

de Vania Válkova

 

 

 

Memoria urbana

 

Desintegración y derrumbe

Tropezando en la imposibilidad:

un vuelo sobre la ciudad,

solo un manual de arquitectura ha quedado.

 

La muerte del edificio está anunciada

dolorosa y sin compasión alguna

Las fachadas, que visten una belleza inmemorial,

mueren más lentamente.

 

Alguien limpia sus uñas clavándolas en el trozo

de yeso caído

En las calles y balcones ajenos

dejan gravilla-recuerdo.

 

Una mujer cruzó el borde

de la destrucción

Los colores y los aromas destilan

más inestables frente a la desintegración.

 

Yo me quedo

Observando

Divisando

Sellando foto-tiempo.

 

 

 

Una cafetería en un barrio periférico de Sofía

 

Es una tarde cualquiera, en la cafetería

frente a aquel bloque de pisos sin restaurar.

El tiempo está detenido.

 

La calle está más tranquila que el corazón

de aquella señora de lejana edad que

fuma mientras se toma un vodka con hielo.

 

Un perro negro junto a las ruedas negras de

la bicicleta de un niño, frente a la cafetería,

y los demás están hablando sin una pausa-razón.

 

La madre sostiene un teléfono inteligente,

cómodamente y todos contemplan la bronca

en un barrio de América Latina.

 

El perro se desplazó y su lugar fue ocupado

por un coche rojo y un hombre saliendo de él

con cutres cadenas de oro colgando de su cuello.

 

Una bicicleta roja frente a un coche rojo.

La calle es una frontera de posibilidades,

mientras tanto, la señora se terminó su segunda copa.

 

25 de septiembre de 2019

 

 

Dos señoras se toman un café mientras yo paso por el parque

 

49, o puede que 60

Los años dejan el rastro de la baba de caracol

Carriles de baja velocidad, del olvido

Dos mujeres, se terminan de beber su café por la tarde

Atravieso, transito y queda solamente un recuerdo sonoro

Recuerdo los cuatro dormitorios, pero en tu

balcón nunca he estado…

Aquel café tan ostentoso diluye

todos los intentos de recordar las verdaderas palabras,

sin importar si se las creen.

Dos mujeres

No saben que están muertas en sus sueños

de estar

satisfechas,

de haber adquirido,

resuelto

bien su vida.

Sus bocas

repiten

y

repiten y repiten y repiten y repiten y repiten y

repiten y

repiten y repiten y repiten

repiten y repiten y repiten

repiten y repiten y repiten

repiten

unidades de disacárido que se van repitiendo.

¡Oh, ellas su café sin azúcar beben!

La estética del olvido del sentido: el tema principal,

sobre el que ellas conversan.

 

9 de agosto, 2019

 

 

 

Reunión social: planeada al azar

 

Sincronización de diferencias cromáticas, distinciones sociales

 

Fase 1: En el salón de belleza

La manicurista, bastante joven, con ojos para todo, miró

y se negó a mover el coche

Del punto de intersección

Mis piernas no-tras-pasaron el terreno ajeno, ni siquiera más allá

de mi noción de normalidad social

en la distribución de los recursos, de nuevo se difuminaron como el polvo.

De papel

Rápidos

Lejanos

Multicolores

Deformación profesional del diseñador visual.

 

Olimpia es una maruja-policía

que de manera indebida se beneficia de servicios de belleza gratuitamente

colocando cepos al azar en autos de ensueño

Más imprudente que la cortesana de Manet, pero también más grande.

 

Fase 2: Trayectorias callejeras

Pantallas-que-pasan-rápido-por-la-calle

me detienen por un solo giro del párpado

Los ojos de los diseñadores están siempre más secos

y siempre están sedientos de imágenes

Pero sin el sueldo equivalente a su fuerza de trabajo.

 

 

Fase 3: Cada uno vuelve del punto de intersección

La chica terminó su jornada laboral,

y rápidamente

bajó por las escaleras del salón de belleza

y abrió el coche

con el mando a distancia, interrumpida por el nuevo

hit etno-hip-folk-pop

del teléfono.

Sonó tres veces…

 

La maruja-policía

esperaba con impaciencia

el número de la dermatóloga para un botox súper barato: solo por 500 levas.

Con su otra mano conducía con ira, tenía una segunda llamada

/siete han sido arrestados, sospechosos de haber cometido un robo, se han realizado

cuatro procedimientos por drogas y uno por robo/

 

Camino hacia el descanso: al resort de la costa búlgara ella va solo por obligación

Prefiere

la sinuosidad y la limpieza

de Valencia o de las arenas de la isla de Zakynthos, le vale también Korfu, pero

nunca deseó ir al templo de Zeus Olímpico.

 

Las llamadas telefónicas la hacen polifacética y ocupada

y sin deseo de responder a aquella belleza fuera del alcance de la comprensión.

 

 

 

————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

La poeta Vania Válkova

 

Градска памет

 

Разпад и изхвърляне

Препъване в невъзможността –

полет над града –

остава само учебник по архитектура.

 

Предизвестена е смъртта на сградата

мъчителна и несъпричастна

Фасадите, носещи антична красотa,

умират по-бавно.

 

Някой човърка ноктите си с парче

паднала мазилка

По улицата и чуждите балкони

оставят песъчинки-памет.

 

Една жена премина

границата на разрушението

Цветовете и уханията дестилират

по-неустойчиви на разпад.

 

Аз оставам

Аз гледам

Аз виждам

Запечатвам фото-време.

 

 

 

Кафене в периферен софийски квартал

 

Следобед, в уличното кафене

срещу несанирания панелен блок.

Времето е спряло.

 

Улицата е по-спокойна от сърцето на

госпожа в далечна възраст

пуши и пие водка с лед.

 

Черно куче до черни гуми-колело

на дете, пред кафенето,

а другите говорят, без пауза-причина.

 

Майката държи умен телефон,

удобно и всички съзерцават кавгата в

квартал в Латинска Америка.

 

Кучето се премести и мястото се зае от

червена кола с излизащ мъж

с множество евтини ланци.

 

Червено колело срещу червена кола.

Улицата е граница на възможностите,

а госпожата привърши и втората си чаша.

 

25 септември 2019

 

 

 

Две дами на обедно кафе и аз минаваща през парка

 

49, а може би 60

Годините остават само белези от слуз на охлюв

Бавноскоростни пътеки, на забрава

Две жени, допиват обедното си кафе

Минавам, преминавам и остава само звуков спомен

,,Помня едната и другата ти спалня, но

на балкона ти не съм била…“

Скъпарското кафе разрежда

всички опити да си припомнят истинските думи,

без значение дали им вярват.

Две жени

Не знаят, че са мъртви в своите мечти

да са

доволни,

придобили,

уредили

живота си добре.

Устата им

повтаря

и

повтаря и повтаря и повтаря и повтаря и повтаря и

повтаря и

повтаря и повтаря и повтаря

повтаря и повтаря и повтаря

повтаря и повтаря и повтаря

повтаря

повтарящи се дизахаридни единици.

О, те кафето си, без захар пият!

Естетиката на забравата на смисъла – основната им тема,

за която разговарят.

 

9 август, 2019

 

 

 

Социална среща – планирана на случаен принцип

 

Синхронизиране на цветовите различия, социални дистинкции

 

Фаза 1 – В салон за красота
Маникюристката, твърде млада-с очи за всичко-погледна

и отказа да си премести колата

От мястото на разминаване

Краката ми не-пре-стъпили в зоната на другите, отвъд

моята представа за социална нормалност

в разпределение на ресурсите, отново се разпрашиха.

Книжни

Бързи

Далечни

Разноцветни

Професионална деформация на визуален дизайнер.

 

Олимпия е леля-полицай
неправомерно ползваща се от разкрасителни услуги-безплатно

закопчаваща случайни колела на скъпите авто-мечти

По-непредпазлива от куртизанката на Мане, но и по-голяма.

 

Фаза 2 – Улични траектории
Бързо-преминаващите-улични-екрани
ме спират, само за едно обръщане на клепача
Очите на дизайнерите са винаги по-пресъхнали и
винаги гладни за образи
Но без равностойна на труда заплата.

 

 

Фаза 3 – Всеки се завръща от мястото на пресичане

Момичето завърши работния ден,

бързо

слезе по стълбите на салона и

отвори

дистанционно колата, прекъснато от новата

етно-хип-фолк-чалга

на телефона.

Звъни три пъти…

 

Лелята-полицай

очакваше нетърпеливо

номера на дерматоложката за мега-евтин ботокс-само 500 лв.

С другата ръка караше гневно, имаше второ обаждане

/задържани са седмина, заподозрени за извършване на кражби, образувани са четири бързи

производства – за наркотици и едно за кражба/

 

Посока за почивка – ,,Слънчев бряг” тя ходи само по задължение

Предпочита

извивките и чистотата

на Валенция или пясъците на о. Закинтос, но може и Корфу, но

никога не пожела да отиде до храма на Зевс в Олимпия.

 

Телефонните обаждания я правят многолика и заета

за красотата извън обсега на разбирането.

 

 

 

 

 

*(Bulgaria). Poeta, ensayista y crítica de arte. Diseñadora gráfica y multimedia, escultora y artista. Magíster en Escultura y Diseño de Espacios y Publicidad por la Academia Nacional de Artes de Sofía (Bulgaria) y en Pedagogía y Semiótica de las Bellas Artes por la Universidad San Clemente de Ohrid de Sofía (Bulgaria). Se desempeña como redactora en la revista búlgara Нова социална поезия (‘Nueva Poesía Social’) y una de las firmantes del Manifiesto de la Nueva Poesía Social. Ha publicado Градът, като знак (‘La ciudad como señal’, 2019), Urban Perfume (búlgaro-español, 2020) y Отпечатъци (‘Huellas’, inédito).

 

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas modernas y sus literaturas con Mención en lenguas eslavas por la Universidad de Granada (España). Obtuvo el premio Mundos y Colores (2017) de la Asociación de Periodistas Hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La Tortuga Búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgaras. Fue finalista en la II Justa Poética Alexandre Amad por su poema “Tres maricas”. Es uno de los redactores de la revista búlgara Нова социална поезия (‘Nueva Poesía Social’), donde publica regularmente. Se desempeña como traductor de poesía del búlgaro y del macedonio al español. Ha traducido y publicado los poemarios Nueva Poesía Social. La Antología (2020), Muchacha Blanca, de Vladimir Sabourín (2020) y El Muchacho Azul, de Aleksandar Vutimski (2020).

 

 

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: