Por: Arnau Pons*

Selección de poemas: Iván Méndez y Mario Pera

Traducción de poemas:  Alejandra Vallejo

Crédito de la foto: Carles Doménec/www.carlesdomenec.com

 

 

El vacío y su ruido.

13 poemas de Arnau Pons

 

 

Rayas las aguas*,

bajo un ombligo, oculto,

y a un cielo que llora una mano te alza,

y sales

entre dedos ávidos de tu negrura,

como légamo hediondo,

de fiesta loco y harto ya de vida;

junto a los árboles pasas, invocas

el húmedo sebo, la bestia sucia

que nació contigo;

tiemblas el agua, grávido, y dentro

de la corteza que te oprimió te doblas,

muerte en el ojo que te ha creado.

Desde una pesadilla, desde una sombra,

ahora escupes fuego y sombra, y sombra;

te entibias, buscas

como serpiente aquel pezón de roca:

lo secas.

Tu hiel en la amargura de tu boca.

Tu olor, el olor de tu padre.

 

*poema traducido por José Carlos Cataño.

 

9

El vacío y su ruido, por encima de nosotros, y nosotros

plenos, plácidos,

en la ósea sobriedad;

un Uno, fabricado con desastres, busca,

como un meteorito, nuestra gravedad;

 

tú, te elevas de gracia,

y de mí te desprendes,

 

plegada en ti como un opaco pensamiento,

hasta que te atas, sin balbucir,

a los finos cabellos del sol.

 

 

 

11

Habrá, más tarde, una excrecencia

de cielo, nosotros

ya no estaremos aquí para recogerla.

 

Algo profundo: un ojo,

la boca desdentada de la noche.

 

Sin fin, al igual que un ángel

(quizá el más lento)

descuartizado a las puertas del día,

como surgida de un pozo, se nos cae,

de ambas manos,

una descarga de luz.

 

 

 

7

Apretar los bordes de la noche,

puesto que se va virtiendo.

 

Nada-cantado y nada-urdido,

el paso lejos en la grava

de una vía estelar, y tú:

destruida por el instante, y pese a todo

mía.

 

 

12

Una quemadura tuya,

una de tantas, encendida de vida,

ahora va resbalando hacia abajo

por la pared:

 

me da la sensación

de que la ensucia bien,

 

pero los que pasan por delante de ella

dicen que deja

un feo rastro —

 

es pequeño o inmenso, según como se mire,

 

lo llamamos

literatura —

 

 

 

2

Toma al muerto del muerto y repártelo entre los vivos —

pon el ataúd dentro del ataúd y quítaselo a los vivos.

 

 

 

10

Te llevo en las costillas

acostumbrada a perder —

 

los cien

o doscientos años que no

podré

compartir contigo

te los dejo en el estante de los libros que se apagan,

los asediados,

 

los que tantas veces

se han arrodillado por nosotros.

 

 

 

17

Desde el rincón de tu nicho, también

tú me mirabas,

 

cosida y acabada

de lavar, estrictísima virtud,

 

y yo

estaba ahí,

de pie, inexplicablemente bello,

 

sin la hoja impúdica

de tu vergüenza

tapándome la ensangrentada desnudez:

 

con un pie

descalzo sobre los cristales,

con el duelo prohibido,

yo era a pesar de todo

 

la única

constelación

 

que la lluvia no había apagado.

 

 

 

8

Cuerpos

de horca

señorean

a puerta cerrada —

 

caen

a la hora prevista

 

después de muchas

cortinas de humo.

 

 

 

19

Te he marcado con los dientes del día

una escritura nocturna, probablemente

desordenada:

 

al estilo de

la pura prosa dura —

 

el juego del mundo nos lleva

a los lugares de atrás de ese mismo mundo:

 

en esas ausencias de día

y de noche

el sonido que allí vive nos acompaña

hacia los desgarrados pañuelos

de seda de tus versos

 

en los que ríen las torturas

 

de la rotura

de esas tuyas-mías

líneas de vida

sale

 

calmada

 

la eterna gota de oro.

 

 

 

20

Un relámpago se sesga desde tu llanto sensato

y me toca el revés:

 

todo lo que no veo de mí, todo

el lodo que no remuevo

se iriza,

celoso por ser

el calambre

con el que me castigas la víscera insolente

 

(hormigueo de linfa

que cacarea dentro de mí),

 

podríamos decir

que toda la ciudad

lo ha visto: resplandecías de insolencia,

 

un gloria de óxido te aureolaba por completo, y llevabas

algo de la muerte enviscada

de sylvia plath

pegada al tobillo,

pero eso

sólo lo vi yo.

 

 

 

5

Si yo te regalo un arte del buen morir

tú me envías el lugar

abierto y húmedo

en el que calzaría

un primer aliento —

 

 

 

A los que han nacido después

 

¡Qué tiempos son esos en los que

Hablar de árboles es casi un crimen

Porque implica no decir nada de tantos delitos!

 

Bertolt Brecht, Poemas de Svedenborg (1939)

 

*

 

Una hoja, sin árbol,

para Bertolt Brecht:

 

¿Qué tiempos son esos

en los que hablar

es casi un crimen,

porque implica

tantas cosas dichas?

 

Paul Celan, Particela de nieve (1971)

 

*18

 

(ahora y aquí, ante el auditorio que nos escucha,

después de paul celan y bertolt brecht)

 

¿qué tiempos son esos

en los que el crimen

vuelve a tener forma de árbol

y en los que la hoja que expresa sombra

es apuñalada con un poema

por tanta verdad que ha dicho?

 

 

——————————————————————————————————————————————————-

(versión original en catalán)

 

13 poemas de Arnau Pons

 

Ratlles les aigües,

jus l’òmfal, clos,

i una mà t’estira cap a un cel que plora,

i surt, enmig de dits sedecs de ta negror,

com llot pudent, amb festa boja i fart de viure;

passes a frec dels arbres, crides

l’amàs de vesc, la lletja bèstia

que amb tu ha nascut,

tremoles l’aigua, carc,

i dins l’escorça que et va ofegar

et recargoles

com una mort dins l’ull que et va crear.

Des d’un malson, des d’una fosca,

ara escups focs i fosca, i fosca.

T’entebiones, cerques

com una serp aquell mugró de roca:

l’eixugues.

Fas amargor dins l’amargor de boca.

Fas l’olor de ton pare.

 

 

 

El soroll del buit ens sobrevola, plens, plàcids,

dins l’ossuda sobrietat;

un u, fet de desastres, cerca,

com un meteorit, la nostra gravetat;

 

tu, t’eleves de gràcia,

i te’m desprens,

 

plegada en tu com opac pensament,

t’encordes, desbalbucient,

als prims cabells del sol.

 

 

 

Vindrà més tard una escreixença

de cel, nosaltres

ja no serem aquí per recollir-la.

 

Una cosa profunda: un ull,

la boca desdentada de la nit.

 

Sense final, talment un àngel

(potser el més lent)

esquarterat a les portes del dia,

vinguda del pouar, ens cau,

de cada mà,

una descàrrega de llum.

 

 

 

Prémer les vores de la nit,

perquè ressurt.

 

No-res-cantat, no-res-ordit,

la passa llunya en l’engravada

via d’astres i tu:

destruïda per l’instant, tanmateix

meva.

 

 

 

Una cremada teva,

una de tantes, encesa de vida,

ara ens llenega

paret avall:

 

per mi

l’embruta bé,

 

però els qui hi passen pel davant

diuen que fa

un rastre lleig —

 

és petit o immens, segons com es miri,

 

l’anomenem

literatura —

 

 

 

Rep el mort del mort i reparteix-lo entre els vius —

posa el taüt dins el taüt i treu-lo als vius.

 

 

 

Et duc a les costelles,

avesada a perdre —

 

els cent

o dos-cents anys que no

podré

compartir amb tu

te’ls deixo a la lleixa dels llibres que s’apaguen,

els cerclejats,

 

els que tantes vegades

s’han agenollat per nosaltres.

 

 

 

Des del racó del teu nínxol, tu

també em miraves,

 

cosida i acabada

de rentar, estrictíssima virtut,

 

i jo

m’estava allà

dret, inexplicablement bell,

 

sense la fulla impúdica

de la teva vergonya

tapant-me l’ensangonada nuesa:

 

un peu

descalç damunt dels vidres,

amb el dol prohibit,

jo era malgrat tot

 

l’única

constel·lació

 

que la pluja no havia apagat.

 

 

 

Cossos

de forca

senyoregen

a porta tancada —

 

cauen

a l’hora prevista

 

després de moltes

cortines de fum.

 

 

 

t’he marcat amb les dents del dia

una escriptura nocturna, segurament

desordenada:

 

a l’estil de

la pura prosa dura —

 

el joc del món ens porta

a les enreres del món:

 

en aquestes absències de dia

i de nit

el so que hi viu ens acompanya

cap als esqueixats mocadors

de seda dels teus versos

 

on riuen les tortures

 

del trencament

d’aquestes teves-meves

línies de vida

en surt

 

apaivagada,

 

l’eterna gota d’or.

 

 

 

Un llamp s’esbiaixa des del teu plor assenyat

i em toca el revés:

 

tot el que no veig de mi, tot

el llot que no remoc

s’irisa,

gelós de ser

la rampa

amb què em castigues

la víscera insolent

 

(formigueig d’una limfa

que m’escaina per dins),

 

podríem dir

que tota la ciutat

ho ha vist: fulgies d’insolència,

 

una glòria de rovell t’aureolava tota, i duies

una mica de la mort envescada

de sylvia plath

enganxada al turmell,

però això només

ho he vist jo.

 

 

 

 

Si jo et regalo un art del ben morir

tu m’envies el lloc

badat i moll

on calçaria

un primer alè —

 

 

 

Als qui han nascut després

 

Quins temps són aquests en què

Parlar d’arbres és gairebé un crim

Perquè implica no dir res de tants delictes!

 

Bertolt Brecht, Poemes de Svendborg (1939)

 

*

 

Una fulla, sense arbre,

per a Bertolt Brecht:

 

Quins temps són aquests

en què parlar

és gairebé un crim,

perquè implica

tantes coses dites?

 

Paul Celan, La part de la neu (llibre pòstum, 1971)

 

*

 

(ara i aquí, amb l’auditori que ens escolta,

després de paul celan i bertolt brecht)

 

quins temps són aquests

en què el crim

torna a tenir forma d’arbre

i en què la fulla que diu l’ombra

és apunyalada amb un poema

per tanta veritat que ha dit?

 

 

 

 

 

*(Felanitx – Mallorca, 1965). Poeta, traductor, editor de poesía. Es también un de los grandes especialistas en Paul Celan. Es autor de diversas reflexiones sobre las obras de poetas catalanes como Espriu, Bauçà, Marçal, Bartra y Ferrater, y de diversos poetas y escritores extranjeros (Cixous, Dupin, Artaud, además de Blanchot,Celan, Bachmann, Jlébnikov y otros). Traduce del francés, portugués, alemán e italiano tanto al catalán como al castellano.

Deja un comentario