Por Markus Hediger*

Crédito de la foto Wikipedia

 

 

Desde este lado de las cosas.

7 poemas de Markus Hediger

 

 

TAL VEZ YO HAYA SIDO, en el origen, una de esas chispas que atrapan en vuelo y llevan al azur las gaviotas.

 

Acaso es su culpa si ahora, lascivas y locuaces, distraen sin cesar el arrobo del lago, por sentir siempre arder esa estrella de rojez imperiosa y desnuda.

 

(Traducción por Juan Goldín)

 

 

 

TODA VESTIDA DE NEGRO, un paraguas de hombre usado a modo de sombrilla, la señorita Lydia L., decana del pueblo, pasa lentamente, el mentón sobre el pecho, atenta diríase al susurrar de la grava gris, recién ha pasado por la calle de las Tórtolas.

 

(Traducción por Rodolfo Häsler)

 

 

Y ESTA DESCONOCIDA, sentada

en un rincón del Quick, boina burdeos

baja sobre la frente, abrigo negro

con forro en jirones, manos abandonadas

sobre un plato de plástico

con un cono de patatas fritas.

Ha perdido sus pestañas, pero sus ojos,

abandonados por la luz,

van de un lado al otro de la sala.

Habrá perdido sus dientes, a juzgar

por la hondonada en sus mejillas,

mas su boca de labios sin contornos

se la ve mascar, nerviosa,

mascar, rumiar ¿qué recuerdos,

qué amargura clavada en su cuerpo,

o qué imagen desde siempre

dolorosa?

…………..La encontrarán

una mañana, sí. ¿Bajo qué arco

del Sena con acidez de antigua orina,

al pie de qué banco del parque público

(a menos que los parques públicos

estén cerrados de noche), sobre qué acera

la encontrarán entonces,

extendida a través de la rejilla

de un pozo de aireación, mientras

el subterráneo respirará

suavemente con su boca?

Y nadie quizá conocerá

su nombre. Y nadie reclamará

el cuerpo de la mujer de rojo y negro.

 

 

 

19, rue Labat

 

Ahí va, se ha ido. Y yo aquí solo.

De dos en dos desciende la escalera,

cada vez más abajo, la mano en la barandilla,

luego el golpe seco en la puerta.

 

He aquí el cuarto, la cama deshecha.

–Estuvo bien –dijo poniéndose

la chaqueta–, muy bien. Pero bueno…

Una sonrisa, un encogimiento de hombros.

 

Estoy bajo el edredón, está tibio,

en torno se adensa la sombra. Un rastro

de olor y de calor de su cuerpo.

Murmuro a la almohada su nombre.

 

(Traducciones por José Aníbal Campos

y Markus Hediger)

 

El poeta Markus Hediger

 

En el tranvía 3

 

En el tranvía 3, desde mi asiento,

veo a un hombre solo sentado detrás de

otro hombre en sí mismo amurallado,

y otro que, solo, delante se arrellana.

 

Ese hombre entre rubio y blanco, de gafas,

está inclinado sobre un libro que marca,

lápiz en mano, con pestañas de luna

que apenas afloran sobre el blancor

 

de los bordes o se borran apenas.

Al dirigirme a la salida

veo que su lectura es de poemas

y leo al vuelo: En el tranvía 3

 

(Traducción por José Luis Reina Palazón)

 

 

 

Las dos alas

 

Las dos alas de la puerta ventana,

doble página donde a veces unos rostros

olvidados o bien borrados del registro

de los vivos por la noche sobre los cristales vienen

a leer a escondidas sobre lo ocurrido

aquí, a mirarse, a reconocerse,

sorprendidos de ser descubiertos en flagrante

lectura, ¡oh! de ser reconocidos aún,

mirados desde este lado de las cosas

donde ya para nadie existen.

 

(Traducción por Rodolfo Häsler)

 

 

… donde soy lejos a la redonda

 

leyendo a Vincenzo Cardarelli

 

… donde soy, a lo largo y ancho,

el único no inclinado sobre

el pozo de un espejo de bolsillo

que pulgares e índices toquetean,

él que no arruga la gaceta

Hojear & Tirar heredada de

traseúntes y viajeros. Por espacio

de una parada estoy inmerso

en el fondo de una mirada rememorada

en un poema.

……………Y yo, me vuelvo a ver

esta tarde de finales de otoño

y casi un tercio de siglo arriba:

transportes públicos en hora

punta, un libro sobre mis rodillas.

Entonces, levantando los ojos

en aquel tranvía, es el… ¿Pero qué es…?

Es el Deseo que me mira

ahí delante, que me mira

fijamente, ahí de pie, a tres pasos

de mí, un hombre joven de cabellos negros,

de ojos de brillo sombrío, sombreados

de pestañas bajadas sobre mí, párpados

que parecen estar allí para

no humedecer sus ojos, jamás,

estanques gemelos que me invitan…

Invitación a… Si yo fuera Blanche

DuBois, me levantaría e iría

donde tú: – Young man

Te miraría con ojos tiernos, young, young,

young, young – man! Has anyone ever

told you that you look like a

young prince out of the Arabian Nights?

Yo no soy Blanche, oh mi

bello desconocido, me gustaría tanto just

once abrazarte softly and sweetly

on your mouth… Pero… pero ¡caray! ¿Dónde

estás? Salió. Partió. Lejos de mí…

 

Despertado de esas miradas,

sorprendo a otra, allá, y rápido

me evita. Flota una sonrisa

que querrá decir: y bien, ¿te sucede a menudo

hablar así contigo mismo?

 

(Traducción por José Luis Reina Palazón)

 

 

 

————————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, francés)

 

 

De ce côté-ci des choses.

poèmes du Markus Hediger

 

 

PEUT-ETRE AI-JE ETE, à l’origine, une de ces étincelles que prennent au vol et portent à l’azur les mouettes.

 

Est-ce leur faute si maintenant, lascives et loquaces, elles distraient sans cesse le recueillement du lac, car elles sentent toujours cette étoile brûler de rousseur impérieuse et nue.

 

El poeta Markus Hediger leyendo en el Festival de Poesía de Medellín (Colombia)

 

TOUT DE NOIR VETUE, un parapluie d’homme lui servant d’ombrelle, Mademoiselle Lydia L., doyenne du village, lentement passe, le menton sur la poitrine, attentive dirait-on aux chuchotis du gravier gris, elle vient de passer dans la rue des Tourterelles.

 

 

 

ET CETTE INCONNUE, assise

dans un coin du Quick, bonnet bordeaux

bas sur le front, manteau noir

à doublure en lambeaux, mains quittées

sur un plateau de plastique où traîne

un petit cornet de frites.

Elle a perdu ses cils, mais ses yeux

que la lumière a laissés,

ils vont un peu partout dans la salle.

Elle a dû perdre ses dents, à cause

du creux profond de ses joues,

mais sa bouche aux lèvres sans contours,

on la voit mâcher, nerveuse,

mâcher, remâcher – quels souvenirs,

quel chagrin enfoncé dans son corps,

ou quelle image à jamais

douloureuse ?

………………On la retrouvera

un matin – oui, sous quelle arche

de Seine aux aigreurs d’urine ancienne,

au pied de quel banc de parc public

(à moins que les parcs publics

soient fermés la nuit), sur quel trottoir

donc la retrouvera-t-on,

étendue en travers de la grille

d’un puits d’aération, cependant

que le métro soufflera

doucement avec sa bouche. Et nul

peut-être ne connaîtra

son nom. Et nul ne réclamera

le corps de la femme en rouge et noir.

 

 

 

19, rue Labat

 

Le voilà parti. Me voici seul.

Deux à deux il descend l’escalier,

toujours plus bas, sa main sur la rampe,

puis le claquement sec de la porte.

 

Voici la chambre, le lit défait.

– C’était bien, a-t-il dit en mettant

son blouson, c’était très bien. Mais bon…

Un sourire, un haussement d’épaules.

 

Je suis sous la couette, il y fait tiède,

l’ombre partout s’épaissit. Un reste

d’odeur et de chaleur de son corps.

Je murmure à l’oreiller son nom.

 

 

Dans le tram 3

 

Dans le tram 3, depuis ma banquette,

je vois un homme assis seul derrière

un autre homme en lui-même emmuré

et seul devant quelqu’un d’affalé.

 

Cet homme entre blond et blanc, lunettes,

est penché sur un livre qu’il coche,

crayon à la main, de cils de lune

à peine affleurant sur la blancheur

 

des bords ou s’en effaçant à peine.

En me dirigeant vers la sortie,

je vois que sa lecture est de poèmes

et je lis au vol : Dans le tram 3

 

 

 

Les deux battants

 

Les deux battants de la porte-fenêtre,

double page où quelquefois des visages

oubliés ou bien rayés du registre

des vivants la nuit sur les vitres viennent

lire en tapinois ce qui s’est passé

ici-bas, se mirer, se reconnaître,

étonnés d’être surpris en flagrante

lecture, oh ! d’être reconnus encore,

regardés de ce côté-ci des choses

où déjà plus pour personne ils n’existent.

 

 

 

… où je suis loin à la ronde

 

en lisant Vincenzo Cardarelli

 

… où je suis loin à la ronde

le seul à n’être pas penché sur

le puits d’un miroir de poche

que du pouce ou de l’index il doigte,

à ne pas chiffonner la gazette

Feuillette & Jette, héritée

de passant en voyageur. L’espace

d’un arrêt je suis plongé

au fond d’un regard remémoré

dans un poème.

…………..Et je me revois

cet après-midi d’arrière-automne

et presque un tiers de siècle en amont :

transports en commun aux heures

de pointe, un livre sur mes genoux.

Alors, en levant les yeux

dans ce tramway, c’est… mais qu’est-ce

donc ?… c’est le Désir qui me regarde,

là devant, qui me regarde

fixement, là debout à trois pas

de moi, très jeune homme aux cheveux noirs,

aux yeux de sombre luisance, ombrés

de cils abaissés sur moi, paupières

qui semble-t-il sont là pour

ne pas humecter ses yeux, jamais,

étangs jumeaux qui m’invitent…

invite à… Si j’étais Blanche

DuBois, je me lèverais, j’irais

au-devant de toi : – Young man !

je te ferais les yeux doux, young, young,

young, young – man ! Has anyone ever

told you that you look like a

young prince out of the Arabian Nights ?

… Je ne suis pas Blanche, ô mon

bel inconnu, j’aimerais tant just

once t’embrasser softly and sweetly

on your mouth… Mais… mais zut ! Où

es-tu ? Sorti. Parti. Loin de moi…

 

… Réveillé de ces regards,

j’en surprends un autre, là-bas, vite

détourné. Flotte un sourire

qui voudra dire : eh bien, il t’arrive

souvent de parler ainsi tout seul ?

 

 

 

 

 

*(Zúrich-Suiza, 1959). Escritor y traductor. Licenciado en Lenguas romances y Crítica literaria en la Universidad de Zúrich (Suiza). Ha obtenido, por su obra literaria, los premios Förderpreis des Bundesamtes für Kultur (1982), Übersetzerpreis der UBS (Schweizerische Bankgesellschaft) (1994), Förderpreis des Aargauer Kuratoriums (1999, 2012), Werkjahr des Kantons Zürich (2003), entre otros. Ha publicado en poesía Ne retournez pas la pierre (‘No des vuelta a la piedra’, 1996), Là pour me souvenir / Qui per ricordare (‘Aquí para recordar’, 2005), En deçà de la lumière (‘De este Lado de la Luz’, 2009) y Pour que quelqu’un de vous se souvienne (‘Para que alguien te recuerde, 2013); y en ensayo: Les Après-midi de Georges Schehadé (‘Las tardes de Georges Schehadé’).

Una Respuesta

  1. José Aníbal Campos

    Extraordinario poeta suizo de habla francesa. Gracias a Vallejo & Co. por ayudar en la divulgación de su obra.

    Responder

Deja un comentario