Trilce LXXIV, por Chus Pato

 

Trilce, publicación de homenaje por los 100 años del poemario Trilce (1922) de César Vallejo, que será publicado próximamente por la revista Mar con soroche (Santiago / La Paz) y Vallejo sin fronteras Instituto (Lima), con la colaboración de Caesura Magazine y Vallejo & Co.

 

 

Por Chus Pato*

Crédito de la foto (izq.) Rev. Mar con soroche /

(der.) www.lavozdegalicia.es

 

 

Trilce LXXIV

[Chus Pato (España)]

 

 

Trilce, 74

 

O que promete nosotros enflechamos/la cara apenas → a ruptura da tempa

é a perda do sentido

matámonos

mátote

mátome

 

o índice xira na tempa

o revólver

 

////

 

enflechamos o rostro → rompemos a crisma

 

onde a frecha nunca acerta o albo

 

enflechamos a crisma → prometemos a dirección cara á ruptura das tempas

 

ti, que es o amigo de Valllejo

e Vallejo é un meniño

 

enflecháis para vivir no pozo

para que vos engulan as areas

para non facer pé

para vivir nun campo de minas

 

para que vos reclusos / nos irán a encerrar

así a expansión é infinita

 

porque non é posible e se resiste

entramos de capitón

 

o coleguiña de Vallejo e Vallejo

que se enflechan

 

adiantando a cara apenas arremetendo

coma as bestas

 

que falan e escriben sen dereito

 

isto

enflecharse

pero que se enflechan

e son aqueles aos que as tempas se lles rompen

 

aí onde se rompe se resiste  / non pode ser integralmente

 

porque se axuntaron moito na vida

 

é a lingua de Deus

é a lingua da xustiza

 

 

para que te compongas

 

 

 

Trilce, 74

[Traducción al castellano de Gonzalo Hermo]

 

Lo que promete nosotros enflechamos/la cara apenas → la ruptura de la sien

es la pérdida del sentido

nos matamos

te mato

me mato

 

el índice gira en la sien

el revólver

 

////

 

enflechamos el rostro → nos rompemos la crisma

 

allí, donde la flecha no da nunca en la diana

 

enflechamos la crisma → prometemos la dirección hacia la ruptura de las sienes

 

tú, que eres el amigo de Valllejo

y Vallejo es un niño

 

enflecháis para vivir en el pozo

para que os traguen las arenas

 

para no hacer pie

para vivir en un campo de minas

 

para que vosotros reclusos / nos irán a encerrar

así la expansión es infinita

 

porque no es posible y se resiste

entramos de cabeza

 

el coleguita de Vallejo y Vallejo

que se enflechan

 

adelantando la cara apenas embistiendo

como las bestias

 

que hablan y escriben sin derecho

 

esto

enflecharse

pero que se enflechan

y son aquellos a los que las sienes se les rompen

 

ahí donde se rompe se resiste  / no puede ser integralmente

porque se agruparon mucho en la vida

 

es la lengua de Dios

es la lengua de la justicia

 

 

para que te compongas

 

 

 

 

*(Ourense-España, 1955). Poeta. Se desempeña como profesora de educación secundaria de Historia y Geografía. Obtuvo el Premio de la Crítica de Poesía Gallega (2008) y el Premio Antón Losada Diéguez (2009). Ha publicado los poemarios Urania (1991), Heloísa (1994), Fascinio (1995), A ponte das poldras (1996), Nínive (1996), Talá (2000), Charenton (2004), Hordas de escritura (2008), Secesión (2009), Carne de Leviatán (2013), entre otros.

 

 

A %d blogueros les gusta esto: