Poesía ucraniana. 7 poemas de Stanislav Belsky

 

Por Stanislav Belsky*

Traducción del ruso al español por Marco Vidal González**

Crédito de la foto archivo del autor

 

 

Poesía ucraniana.

7 poemas de Stanislav Belsky

 

 

un asunto algo tímido

una chavala y un chaval

se miran

escupen los grumos

de palabras muy importantes

más tarde en la cama

ocurre algo

nuevo

la ironía los cubre

con un manto inquieto

a través del que atraviesan

los contornos de los cuerpos amorosos

(personalmente no entiendo nada)

están sentados el uno junto al otro

un hombre joven una mujer joven

él teje ella lee una revista

puede que sea al revés

comieron bien

follaron de maravilla

parece que tendrán un niño

o puede que dos

 

 

 

dudo que puedas

(me sorprendería si pudieras)

explicar todos los dialectos de la niebla

pero

por lo menos

el agua vertida por ti

permanecerá fría un buen rato

 

El poeta Stanislav Belsky, leyendo

 

hay que conservar

en los pliegues de las viejas cartas

entre fotografías

que parecen sueños

nieve derretida

trabajo minucioso

y el robo constante

todo lo que se me escapa

con la llegada de las primeras

aves estatales

 

 

 

las aves existen

está demostrado

mira este artículo en wikipedia

pero cuántas copias fueron rotas

por académicos de ojos grandes

 

 

 

tic-tac si esto no es un robo

¿cómo se llama entonces?

llamémoslo paradigma

 

 

 

Estoy horrorizado y avergonzado.

Estoy harto del pasado,

como de las uvas fermentadas.

 

Mi pasado me alcanza

con el sonido constipado

de las mantas de enero.

 

Tapé las ventanas

con cortinas de terciopelo,

pero el pasado igualmente fluyó

hacia la habitación de las grietas.

 

Pasada la media noche

permanezco en vela

y peino nuevas picaduras.

 

Hay que estar listo para

pelearse con el pasado como con tu mujer,

o hacer el amor

como con una joven madrastra.

 

 

te encontraron en la col

del órgano del poder

judicial y ejecutivo

 

te colgaron en la pared

como а una mariposa de cuatro dimensiones

te enterraron en un montón

de papeles ciegos de nacimiento

 

manos húmedas

y paredes desmontables

dios se esconde

pero tú insistes

 

 

 

————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, ruso)

 

 

7 poemas de Stanislav Belsky

 

 

немного застенчивой материи

девочка и мальчик

смотрят друг на друга

выплёвывают сгустки

очень важных слов

потом в постели

происходит что-то

новое

ирония накрывает их

волнующимся пологом

сквозь который проступают

очертания влюбчивых тел

(лично я ничего не понимаю)

вот сидят рядом

молодой мужчина молодая женщина

он вяжет она читает газету

может быть, наоборот

они вкусно поели

замечательно трахнулись

кажется, у них будет ребёнок

может быть, два

 

 

 

вряд ли ты сможешь

(я бы удивился если б ты смог)

объяснить все наречия тумана

но

по крайней мере

вода налитая тобой

долго хранит прохладу

 

 

 

надо сохранить

в складках старых писем

между фотографиями

похожими на сны

талый снег

кропотливую работу

и ежеминутное воровство

всё что ускользает от меня

с прилётом первых

государственных птиц

 

 

 

птицы существуют

это доказано

вот статья в википедии

но сколько копий сломано

волоокими академиками

 

El poeta Stanislav Belsky

 

тик-так если это не ограбление

то как это называется?

назовём это парадигмой

 

 

 

Мне омерзительно и неловко.

Меня тошнит от прошлого,

как от забродившего винограда.

 

Оно настигает меня

простуженным звоном

январских пододеяльников.

 

Я завесил окна

бархатными шторами,

но прошлое всё равно льётся

в комнату из щелей.

 

Далеко заполночь

я лежу без сна

и расчёсываю новые укусы.

 

Надо быть готовым

подраться с прошлым, как с женой,

или заняться любовью,

как с молоденькой мачехой.

 

 

 

тебя разыскали в капусте

органы судебной

и исполнительной власти

 

пришпилили

как четырёхмерную бабочку

схоронили в груде

слепорождённых бумаг

 

отсыревшие руки

и отрывные стены

бог прячется

но ты настойчив

 

 

 

 

 

*(Dnepropetrovsk-Ucrania, 1976). Poeta y traductor. Reside en Kiev (Ucrania). Se desempeña como programador. Su poesía y traducciones han sido publicadas en las revistas Vozduh, Arion, Volga, Novyi Mir, Novyi Zhurnal, Interpoezia, Kontekst, Paradigma, etc. Sus poemas han sido traducidos al polaco, checo, hebreo, italiano, griego e inglés. Ha publicado numerosos poemarios: Luz dispersa (2008), Las aves existen (2014), Estación de metro Zavodskaya (2015), El viaje comienza (2016), Sinematograf (2017), Y otras aventuras (2018), El museo de los nombres (2019), Teoremas erróneos (2020), El libro de los retornos (2021). Ha traducido a autores ucranianos al ruso.

 

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta, traductor y profesor de español. Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada, ha traducido poesía del búlgaro y el macedonio al español. Es redactor en la revista búlgara Нова социална поезия (‘Nueva Poesía Social’) y escribe en su blog literario La Tortuga Búlgara. Entre sus traducciones del búlgaro destacan Nueva Poesía Social. La Antología (2020), Muchacha blanca de Vladimir Sabourín (2020), El muchacho azul de Aleksandar Vutimski (2020), Urban Perfume de Vania Válkova (2020), En el filo de la aguja de Ruzha Velcheva (2021) y las antologías Hermanos del polvo: 6 poetas búlgaros contemporáneos (2021) y Nueva Poesía Social. Antología II (2022). Ha trabajado como profesor de español en Bulgaria, Uzbekistán y Letonia.

 

 

A %d blogueros les gusta esto: