Acumular el silencio. 3+1 poemas de Ekaterina Yósifova

 

Por Ekaterina Yósifova*

Traducción del búlgaro al español por Marco Vidal González**

Crédito de la foto Yana Lozeva

 

 

Acumular el silencio.

3+1 poemas de Ekaterina Yósifova

 

 

Nueva página

 

Insisto en una nueva página

para cada poema nuevo,

incluso si es de una línea,

lo merece, ya que se ha atrevido

a venir, para que le digan:

¡no eres poema alguno!

y tendrán razón,

el poema es un edificio con puerta y ventanas

grandes y luminosas, y tú

¡no tienes ni techo!

Esperas vagabundos tardíos

a que enciendan fuegos de papel.

 

 

 

Dijiste:

 

Tenemos que hacer algo juntos,

aunque sea una cabaña de ramas.

 

Dijiste:

Dejaría de vez en cuando al hombre

desnudo, solo con el fuego.

 

Dijiste:

No hay nada más maravilloso que la razón,

y la razón de la razón son los sentimientos.

 

Dijiste: Tranquilo.

No nos hemos dejado vencer por la juventud,

como para hacerlo por la vejez.

 

 

 

El que lee

un poema

por la mañana

en la cama

alrededor de diez minutos

 

se levanta

se enfrenta

a lo que allí haga falta, sale

y aguanta bien las otras horas.

 

 

 

No es una declaración el poema

Ni de amor

 

Se ve nevando por la ventana

Acumula silencio

 

El poema pasará por allí

cuando yo no esté mirando.

 

 

 

————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

La poeta Ekaterina Yosifova.
Crédito de la foto: Yana Lozeva

 

4 poemas de Ekaterina Yósifova

 

 

Нова страница

 

Настоявам за нова страница

за всяко ново стихотворение,

дори ако е от един ред,

заслужава, щом се е осмелило

да дойде, за да му кажат:

ти не си никакво стихотворение!

и ще са прави,

стихотворението е постройка с врата и прозорци

големи и светли, а ти

нямаш даже покрив!

Надяваш се на замръкнали скитници

да си стъкнат хартиени огньове.

 

 

 

Ти каза:

 

Трябва да направим нещо заедно,

пък макар и колиба от клони.

 

Ти каза:

Бих оставял от време на време човека

гол, само с огъня.

 

Ти каза:

Нищо не е по-прекрасно от разума,

а разумът на разума са чувствата.

 

Ти каза: Не бой се.

Ние на младостта не се оставихме,

та на старостта ли.

 

 

 

Четящият

стихотворение

сутрин

в леглото

около десет минути

 

става

справя се с

каквото там трябва, излиза

и добре понася другите часове.

 

 

 

Не е обяснение стихотворението

Нито в любов

 

Сняг вали през прозореца

Трупа тишина

 

Стихотворението ще мине оттам

когато не гледам.

 

 

 

 

 

*(Kyustendil-Bulgaria, 1941 – 2022). Poeta, educadora y periodista. Estudió ruso en la Universidad de Sofía (Bulgaria). Se desempeñó como profesora de secundaria y editora en un periódico. Ganó el premio Iván Nikolov.

 

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada (España). Ha traducido poesía del búlgaro y el macedonio al español. Se desempeña como redactor en la revista búlgara Нова социална поезия (‘Nueva Poesía Social’), escribe en el blog literario La Tortuga Búlgara y ha trabajado como profesor de español en Bulgaria, Uzbekistán y Letonia. Entre sus traducciones del búlgaro destacan Nueva Poesía Social. La Antología (2020), Muchacha blanca de Vladimir Sabourín (2020), El muchacho azul de Aleksandar Vutimski (2020), Urban Perfume de Vania Válkova (2020), En el filo de la aguja de Ruzha Velcheva (2021) y las antologías Hermanos del polvo: 6 poetas búlgaros contemporáneos (2021) y Nueva Poesía Social. Antología II (2022).