Regístrate
Se enviará la contraseña a tu correo electrónico.

 

Por Dina Ananco*

Crédito de la foto (izq.) CAAAP y Pakarina Eds. /

(der.) la autora

 

 

5+1 poemas de Sanchiu (2021),

de Dina Ananco

 

 

Ayaymama

 

Al atardecer, cuando el sol se va a dormir

sueles llorar,

pero cuando ves a Luna,

cuando sientes la luna llena,

sollozas tristemente.

Escuchando tu llanto se puede llorar.

Nostálgicamente lloras.

¿Por qué llora?, cuando decimos;

Por el abandono de su esposo Nantu suele llorar,

acostumbran decirte los uun.

Como solías mezquinar el zapallo,

como eres de comer bien,

como eres avarienta, tu marido te ha dejado, suelen decirte.

 

A mí también, aunque sea poco, susurrando, avísame

dónde hay la verdadera arcilla

para aprender a hacer tinajita.

Ahora, la tinajita, ni el pinin sabemos elaborar.

 

Muéstrame la arcillita;

solo a mí muéstramelo,

yo también para aprender.

 

 

 

El Pamuk

 

Cuántos anen habrá cantado

Cuántas cabezas habrá visto cortar

 

¿Cantará el mismo anen?

¿Cuántos años tendrá?

¿Molestará el alma que se va?

 

¿Los habrá visto correr asustados?

¿Suelen verlos pálidos?

¿Cuántos anen sabrá?

es sabio, ¿no?

Sabe de la vida

Suele darnos la fuerza

A los visionarios y a los no visionarios

Suele darle fuerza, ¿no?

Ahora y sino

Cómo llegaste a ser pamuk

Enséñame le puedo decir

Yo andando en Lima

Para andar oliendo a pamuk, pamuk

Fuerte, aunque me digan que no lo soy,

Como si fuera insignificante para andar

 

 

 

El día de la VERDAD

 

Siento que la tierra tiembla,

parecido el caminar del Arutam;

siento que vibra el universo y yo en ella.

Siento que todo a mi alrededor

relampaguea.

 

¡Truena la vida!,

porque truena la noticia.

Truena todo, pero nadie lo escucha;

nadie, nadie como yo.

 

Allá vamos, con calma,

con la lanza en la mano

confundiendo a los temerosos

allá vamos

con tarach

con tawas

con todo.

 

Allá vamos con el corazón en su lugar,

con el pie firme sobre la tierra caliente y temblorosa;

allá vamos porque allá es donde nos llaman.

Ya es hora,

 la hora de la VERDAD.

 

 

Los sueños en la pandemia

 

Soñé que un ser misterioso me besaba

y comía mi interior,

me saboreaba cual pechuga hervida

y yo de él.

Nos comimos a besos.

 

Solo son sueños,

nada de predicciones,

me engaño para sentirme bien.

 

Soñé que caminaba en medio del pantano

color blanco amarillento y verdoso

acaso el color de la muerte,

el color de la carne en putrefacción.

 

En Lima, los gatos lloran

lloran en grupos cuan almas afligidas por el oxígeno

como si aquellas almas los flagelasen.

Pienso, pienso, pienso

¿Acaso son almas que se van al destiempo las que

torturan a los gatos?

 

Soñé la palabra escrita en las redes sociales

“Nos matan cuando alzamos la voz, y cuando callamos también”

 

Si decimos que fue fruto de un sueño

para que nuestra bandera

flameara de rojo y blanco,

¿qué color debemos soñar para ser libres?

El verde de la Amazonía es nuestra esperanza,

¿el verde de nuestros bosques es también nuestra perdición?

 

Desde cada esquina

desde nuestros rincones,

desde nuestros interiores

¡Resistimos!

¡Resistimos siempre, a todas las pandemias!

Resistimos para resistir.

soñamos para resistir.

Tan frágiles pero indomables como los ríos

 fluimos, fluimos.

 

 

 

Tijai

 

Tijai es dueño de los cerros y los lugares inhóspitos.

Es un hombre de tez blanca, fornido y musculoso.

Alto y libre, como los cerros de Kanus.

Tiene una belleza ancestral que me nubla la mente,

me hipnotiza y se apodera de mi alma convaleciente.

 

Somos uno solo. No tiene pies pequeños.

Lo humanizo y me vuelvo inmortal.

 

Él nunca lleva camisa ni pantalón,

solo itip que se desata en un santiamén.

 

Lo observo siempre desde la mirada del universo.

No logro tocarlo, ni sentirlo, pero recuerdo sus besos,

su piel, sus manos recorriendo mi cuerpo en agonía.

 

Sé que él me recuerda recostada en su cama de pétalos de apai.

 

 

 

Mujer cazadora

 

Delgadita, demasiado

La belleza que impactaba su caminar cayó rodando al río

Mientras se enjuagaba el rostro

Lágrimas de impotencia y frustración

Tan solo abrazando la efímera esperanza

De unas tristes gotas del amor

 

Cuando los grillos dejaron de cantar

La luna se fue a descansar en su lecho

Y los pájaros celebraban el amanecer

Desprendió su corazón del cuerpo

Cual wacrapona con las caricias del agua, tierra

¡Intacta!

 

Tomó su machete y una escopeta

Dispuesta a hablar de ella

Encontrarse con ella misma,

Sucumbir en los brazos del diablo

A quien solo se le vio la cara en los labios de los mitayeros solitarios

Ahí estaba. Sonriéndole a la carachupa

Retando al majás

Así, se repite la historia día a día

Yo la necesito a ella

Tanto como ella a mí

Sin saberlo

 

Pienso como ella

Y me siento tan cerca y tan lejos

Las lágrimas ruedan por las mejillas removiendo los recuerdos

Aquellos que, cual placton permanecen en el fondo de mi alma

Vuelvo otra vez

Me veo sin sandalias

Llena de heridas de pies a cabeza

Mi ropa color a tierra

A la resina del plátano

 

Levanto mi lanza

Solitaria como aquella mujer mitayera que sucumbe del frío

Levanto mi voz sin que nadie me escuche

Me vuelvo a mirar

Estoy entre las estrellas

 

 

——————————————————————————————————————–

(poemas en idioma wampís, pueblo de la Amazonía peruana)

 

 

Sanchiu (2021)

Dina Ananconu

5+1 poema aarmau

 

 

Auju

 

Kiarai, etsa kanak weakai,

Ameka utñaitme

Turasha Nantu wainiakum

nantu takatin nekapeakum,

shir wake mesemar utñaitme.

Antakrika utmain utñaitme.

Jika jikamat utñaitme.

Urukamtain utea, tamaka;

aishri Nantu ajapa ikukmau asa utñaiti,

turamin aiñawai uun aiñaka.

Yuwisha suritujakmau asa,

shir yurumin asamin,

suri asamin aishrum ukurmakin tutaiyaitme.

 

Miñasha, ishishkisha, ashismasmeksha ujattsakia

tui nuwe penkermarisha aa,

wisha ichinkachin najantan unuimartaj.

Yamaika, ichinkachika, pininchika najantaka shir nekatsji.

 

Nuwech iñaktursakia;

miñak iñaktursakia,

wisha unuimartaj.

 

 

 

Pámuk

 

Urutma anennak anenruawait

Urutma muuknak tsupiamuncha wainkauwait

 

Nu anennakeash anenriñait

Urutma uwíñak ejenait

Wakan weancha waitkauwashit

 

Washímar tsekenanash wainkauwait

Putsur wajaunash waitnit

Urutma anennak neka

Yachapita

Pujutan nekauwapita

Kakarman sukartiñapita

Waimakun tura waimakchaun

Kakarma suwapita

Yamai tura nuniachkumsha

Uruksamea pámuk jasuitam

Jintinrusia tumainitjai

Wisha Lima wekasan,

Pamuk, pamuk kunkunkan wekamij

Kakaram, kakarmapita tachamaitkun

Imanchauwapi tumain wekasamij, tusan

 

La poeta Dina Ananco

 

NEKASA nuna tsawantri

 

Arutam wekajai metek

ashi, nunka tepaka juka ureawai;

nui pachitkajai wisha.

Wii wajamunmaka

ashi peemka pétea nekapeajai.

 

¡Nunka patawai!,

chichaman etserin aiñasha.

Ashi patawai turasha chikichka antuiñatsui;

chikichkisha antatsui, ima wiki.

 

Nui weaji, waurtsuk

nanki takaku

sapija uwakeaku

nui weaji

tarachjai

tawasjai

ashi yaruakar.

 

Nui weaji, anentai tuin juwa nunisar

nunka sukutin tura kurarpatña jui tariarar najamar;

nui weaji, nui untsurmaiña asamtai.

Etsa jeawai

NEKASA nuna tsawantri.

 

 

 

Pandemiatin karameamu

 

Shuar nekachtai kunkuntean tura ínitak yuraun

 karammajai,

atashu netsepe aya ukukamu uruk yutaimpait  nutikas yurimiayi

wisha yumiajai.

Kunkunikir yunaiyamiaji.

 

Juka karaiti

Mesemakchajai, timiajai

Tsanumameakun, shir enentaimsattsan.

 

Kucha mukutin, yankupatin,

Puju, samekmau

Jata imtichuashit,

Namag kawa imti weakunam

 weká karammiajai.

 

Limaka mishu utaiñawai

wakan nasé atsumajai metek utaiñawai,

nu wakan yujas suimiamujai metek.

Anentaimiajai, anentaimiajai, anentaimiajai

wakan tsawantri jeatsain wena auwash mishun waitkaiña.

 

Red socialnum chicham aarmaun wainkamiajai

“Kakarar chichakrinka mantamenaji, chichachkurincha”.

 

Karanam wainkaruiti

ii banderari puju kapanñujai

tuñua, tuñua jatñuncha

uruku iirak karammainit ankan jastasrisha,

ikam samek tépaka auwaiti ii nakamuka,

ii ikamri samekrijain iika makumatnitaij.

 

Tsukin weaka imai

iiña tsukintrin

iiña inittrin

¡Tariarji!

¡Tuké taritraji pandemia aiña nusa ashi!

Tariartasar tariarji.

Tariartasar kara atiaji.

Kurarpatin turasha unuiñamainchau

entsajai metek

weaji, weaji.

 

 

 

Tijai

 

Tijaika, mura tura nunka wekatushtai aiña nuna uuntriyaiti.

Shuar chamir, uwearu tura kakaram.

Esaram tura ankan wekain, Kanusa murarijai metek.

Iimtinka uuntur ajakarua iman asa shir anentaimramin emajtatsui,

imamtikrur wakantrun juruteawai, ashi jakaun.

 

Tikichkitji nijainka. Nawenka shikapchichuiti.

Ni, shuartiya junin jasmatai wika jachau nuwa weajai.

 

Ninka camisan tura pantalonnaka weamachuiti,

ima itip japisrik awitaiñak.

 

Nunka imtin ninka tuké ii weajai.

Antiatsjai, nekapeatsjai, turasha kunkunijakmaunka aneakeajai,

iyashin, uweje miña iyashchir mayai ashinkamin nekapean antiiki wean.

 

Peakri apai yankurijai ainkamunam tepamun anentaimturas ninka jikamrawai.

 

 

 

Nuwa eakmau

 

Tsererchiti, shir tsererach

Wekamuri shirmari iijat aya nuka kanus iyan menkakauwaiti

Yapin nijak wajai

Shir pujus anentaimmaurin umiktajkama tujin

Atak shir pujustin atajai, tusa, nankamas naka nakakua

Ishichkisha, anentak nakitamu wake wesemrajainsha aneachmaitak

 

Manchi shiñutan iñannakarmatai

Nantusha ayamak wematai

Chinkisha tsawantan warantai

Anentaimku waitamunka ajapa

Yumi nunkajai jimarak wait anentsa iyam tuntuam urukmainit numamtin

¡Iman!

 

Machitan akarujai juki

Yamai wijai chichastajai

Wijain inkuniktajai

Iwanch ni iirsati, tusa

Shuar ninki wekas eakmau aujmataiñakai yapi waittaiya nuna

Nui wajamiayi. Shushuin wishikiak

Kashain atsaneak

Tuké junis pujawaiti tsawan wea nui

Wii, niña atsumajai

Niisha atsumrawai

Turasha nekatsui

 

Niijai metek anentaimiajai

Tumakun ijusan pujau nekapeajai yajá pujayaitkun

Neajik papaar, jawai yaunchuk urukuk ayaj nuna anentairui itartak

Kuchanam kunta antuma auwa nunin miña wakantrui a nuna iwaiñak

Ataksha wakettsanak tájai

Sandalia weamakchau wajajai

Kuimruku

Jaanch wapikan nunkuaru

Paanma puari mattraun

 

Nankiru takuajai

Wiki, nuwa ninki eakmak wekas tsetseka wekata nujai metek

Untsumeajai anturtuiñatsain

Ataksha awainkin iimajai

Wainmatsjai

Ataksha iimajai

Yajá pujau wainmajai

Yaa tsapakua imanai pachitajai

 

 

 

 

 

*(Amazonas-Perú, 1985). Poeta, narradora y traductora. De la cultura Awajun y wampis de Amazonas. Literata por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú) y magíster en Literatura peruana y latinoamericana por la misma casa de estudios. Se desempeña como traductora e intérprete del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Ha publicado cuentos y poemas en revistas literarias y ha participado en diferentes recitales en Lima y la Amazonía. Ha publicado en poesía Sanchiu (2021).

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: