Poemas por ©Bill Lewis*
Traducción del inglés al español por ©Rafael Peñas Cruz**
Crédito de la foto (izq.) Wikipedia autor /
(der.) Goat Star Books
7 poemas de Bill Lewis, The Shaman Poet/El poeta chamán (2025),
de Bill Lewis
Halloween Headquarters U.S.A.
Hazte con tu bolsa sorpresa en negro y naranja,
A solo ochenta y nueve centavos, la mejor calidad-precio.
Linternas de calabaza individuales de cinco pies de alto,
También brujas, fantasmas y hombres lobo de tres pies.
Recuerda, somos la Casa de Halloween,
a la vuelta de la esquina de la rosticería.
Nos localizarás situados entre
Toys-R-Us y Dunkin DoNuts. Abierto hasta la medianoche.
Es otoño, al oeste del Planeta Prohibido.
Una mano de plástico sale del césped del jardín.
El National Enquirer alerta sobre payasos asesinos.
El viento corta como un caramelo relleno con una cuchilla
Han encontrado los restos de un B-17 en la luna.
Los caimanes se han hecho con el sistema de alcantarillado.
Es la hora de los cráneos y las calabazas de plástico,
de las lápidas de poliestireno y las gárgolas con la boca abierta.
El FBI declara la guerra a los narcotraficantes.
La CIA trafica con drogas para financiar a los Contras de Nicaragua
El presentador del concurso televisivo sonríe como una hoja de afeitar
oculta en el cadáver crujiente una manzana acaramelada.
Con el monocromo de Más allá de la imaginación, podemos
controlar tus ajustes de pantalla.
El rubio asesino en serie con la sonrisa mormona
compone versos libres en lenguaje klingon.
Recuerda, somos La Casa de Halloween.
Hazte con tu bolsa sorpresa en negro y naranja.
El vendedor de pararrayos ha llegado a la ciudad,
de sus zapatos se desprende serrín de momia y polvo de polilla.
Poema de recuperación del alma urbana
Escalpelos de abuso y hielo
te han distanciado de tu hogar.
Padres y falsos amigos
te alejaron de ti.
Pero he enviado a mi ayudante
para que te traiga de vuelta.
Sigue al zorro urbano,
él es mi presa.
Él te guiará por los
estrechos pasajes de la noche,
esos callejones que hieden
a gatos y curry podrido,
cruzando los basureros
de la mente donde viejos miedos
yacen como húmedos colchones.
Él te guiará
cruzando aparcamientos
donde los arcoíris se disuelven
en charcos negros y lámparas de sodio
que convierten su pelaje rojo en gris.
Él te guiará a través de
los límites inquietos
de la Ciudad de Cartón, donde
la falta de hogar golpea
con violencia a las personas.
Él te guiará a través de los
Polígonos municipales, donde
parpadean televisores en habitaciones vacías.
Confía en el zorro urbano,
él es mi presa.
Sus pies corren al ritmo
de mi tambor pero no es manso,
simplemente trabaja para mí
porque no me hago pasar
por chamán y prometo
no hacer publicidad
en revistas “New age”
entre los anuncios de
la astrología atlante
y el capitalismo cristalino.
Él sabe que solo soy
un poeta común y corriente
que se hace amigo de las sombras.
El zorro urbano
es mi presa.
Su pelaje huele a lluvia y verano
Sus pies corren al ritmo
de mi tambor, pero su corazón es suyo.
El zorro urbano vive en la
dimensión verde que es mi
descuidado jardín trasero.
Deja que su condición silvestre te lleve
A mi puerta siempre abierta.
Hay café recién hecho
y su aroma llena la cocina.
Guerra de flores
para Claribel y Bud
En otra América donde
el recuerdo es una guerra de flores
detrás del telón de silencio,
reposa un calor gris más pesado que el acero
donde el jaguar rojo descansa
y el tigre azul de la profecía
hace añicos el mundo
con una poderosa maza
de lirios y orquídeas doradas,
destrozando la noche en mil pedazos y usando
los fragmentos de oscuridad para
reconstruir la mañana,
luminosa con lagos
y lepidópteros.
Devaluadas están las antiguas monedas
de chocolate y plumas esmeralda.
Una tos de acero golpea nuestros
pulmones exteriores: los árboles.
El General estruja una gardenia
en la palma de su guante de cuero.
El Cardenal bendice las jaulas de pájaros,
las bandas de música, los juegos de béisbol y
los interminables desfiles de pétalos de papel.
El recuerdo es una guerra de flores,
una sangrienta guerra de flores.
En otra América donde
El helicóptero acorazado profana
El manto azul de las montañas.
Donde los únicos mariachis son
orquestas de esqueletos que usan
sus cajas torácicas como marimbas.
Un rosario para María Sabina
Mujer hecha de lenguaje.
Mujer alfabetizada por un Alfa
y Omega de setas y malas hierbas.
Mujer cuya carne es un códice viviente.
Una mujer de léxico etnobotánico.
Mujer reloj que aplaude con exactitud
la medida metronómica de su canción,
cuyas oraciones están envueltas en una
hoja de plátano como un tamal aromático.
En la tierra crecen niños y payasos
que nos hacen reír;
lloramos en nuestra catarsis.
Mujer payaso primordial, sabes
que hay asombro en nuestra risa,
que hay dolor en nuestra hilaridad.
Un Cristo mazateco está crucificado en la
cruel cruz de un cactus, su sangre está en la
cosecha de café, su cuerpo en el maíz;
brilla como un Apolo mesoamericano.
Mujer colibrí que chupa el
dulce néctar de la enfermedad expulsándomela del cuerpo.
Mujer que con una escoba de hierbas
barre las nerviosas montañas.
Mujer que está bordada con hilos de neblina
en el huipil del amanecer.
Mujer que masca una cuenta de brillante
sonido en el rosario de la lengua.
Mujer cuya lengua es el estrecho de Bering.
Mujer cuya lengua es un puente terrestre.
Lo cruzamos hacia la tierra de la salud.
Lo cruzamos hacia la tierra de la salud.
Lo cruzamos hacia la tierra de la salud.
Un extraño en el paraíso
“He venido a apagar los fuegos del infierno
y a quemar la promesa del paraíso”
Rabia Al Basri
No creo en el cielo como lugar
pero si fuera cierto tendría que
entrar como inmigrante ilegal, sin
documentación y con un pasaporte falso.
Al fin y al cabo, ya estoy casado con un ángel
así que debería tener derecho a la tarjeta verde.
En el examen de ciudadanía,
tendría que fingir que el blanco es mi
color favorito, mientras planeo en secreto poner
al rojo vivo la ciudad celestial,
mordiéndome la lengua mientras escucho los sermones
de santos santurrones.
Pero si tú estuvieras allí, como seguramente
estarás, apretaría los dientes y
me dejaría llevar, leyendo por las noches en secreto
los libros prohibidos a la luz de una linterna.

Actividades americanas primigenias
La culpa que nunca supiste que tenías
como un Wendigo del bosque.
Un hacha de piedra que te parte el cráneo
símbolo de la tierra robada, algo
que nunca has comprendido conscientemente.
Mira al pequeño Howard Philips mientras escucha
los delirios moribundos de su sifilítico padre,
en libros leídos en la Logia Negra
de alguna oscura variante masónica,
antes de que la sífilis lo enloqueciera el todo.
El niño de cabellos rubios alza la vista de la
ventisca de la pantalla para decir: ¡ya están aquí!
La culpa que nunca supiste que tenías,
Es seguramente la raíz oculta de todo lo que temes.
Por ahí viene algo verdaderamente maléfico
como un espectáculo de carnaval ambulante
que viene cruzando la vasta llanura del medio oeste,
uno de los caballos de hierro más oscuros.
Mira el fuego de las fabriles chimeneas
zigzaguear en torno a un viejo tren de la guerra civil.
Nathanial, ¿qué letra escarlata habrías
llevado cosida al abrigo?
¿Qué abolida maldición te habría liberado?
Ah, no hay negocio comparable al de Poe.
Esa culpa que nunca supiste que tenías late
por debajo de las tablas del suelo de tu sociedad.
Canción del chamán
¿es esto un sueño
que estoy soñando?
¿es esto un sueño
que estoy soñando?
o solo estoy
soñando que estoy
en un sueño?
¿es esto una canción
que estoy cantando?
¿es esto una canción?
que estoy cantando?
¿o soy solo una canción
que alguien está cantando?
estoy bailando
con las palabras
las palabras son
como una esposa
las palabras son como
un cuchillo
el bisturí
sanador de un cirujano.
¿es esto una piedra
que hago rebotar en el agua?
¿es esto una piedra
que hago rebotar en el agua?
¿o soy solo una piedra
que está rebotando
en una ola
*(Maidstone-Reino Unido, 1953). Poeta, artista, narrador y mitógrafo. Miembro fundador del grupo The Medway Poets, también conocidos como los poetas punk. Más tarde, fue miembro del grupo artístico Stuckists. Bill ha desarrollado un lenguaje que va más allá de aquella explosión creativa primigenia, escribiendo un corpus de poesía que aborda el mundo moderno desde el punto de vista de un poeta de clase trabajadora que mezcla mitologías antiguas y nuevas para interpretar tanto la Gran Bretaña moderna como el mundo más allá. Bill Lewis the shaman poet / El poeta chamán (Goat Star Books) es una antología de su obra en inglés/español. Todos los poemas incluidos en esta edición fueron publicados en su versión original en Sparrowhawk and Other Poems, This Love Like a Rage without Anger, The Long Ago and Eternal Now e In the House of Ladders. Esta es la primera vez que sus poemas se publican en español en forma de libro.
**(Córdoba-España, 1964). Novelista. Creció en Barcelona (España). Licenciado en Filología inglesa por la Universidad de Barcelona (España) y magíster en Estudios hispánicos por el Birkbeck College de la Universidad de Londres (Reino Unido). EN la actualidad, reside en Londres y se desempeña como profesor de Lengua y cultura hispana en la London School of Economics (Reino Unido). Ha publicado las novelas Las dimensiones del teatro (2004) y Charlie (2010).



