Nuestro silencio de sangre. 3 poemas de Sony Ferseck

 

Vallejo & Co. se complace en presentar parte de la obra de una poeta nativa del pueblo Makuxi (Amazonía brasileña). Este año, la Biblioteca Amílcar Cabral (Bolonia, Italia) acogerá una exposición sobre la historia de la editorial Wei. “Yei yamî yonpa uurî. Wei yamî yonpa uurî./ Nós somos parentes da árvore. Nós somos parentes do sol./ Siamo parenti dell’albero. Siamo parenti del sole” (en español, “Nosotros somos parientes del árbol. Nosotros somos parientes del Sol.”) se inaugurará el 9 de diciembre. En esa ocasión, se organizarán mesas redondas en las que también se abordará el escenario posterior a la COP30.

Curadoras de la exposición: Sony Ferseck, Camila do Valle, Alessia DiEugenio y Veronica Prudente.

 

 

Poemas de Sony Ferseck*

Traducción por Luciana di Leone y Lucía Tennina

Curada por Camila do Valle y Fabrício Marques

Agradecimientos a Editora Mandacaru,

@mandacarueditorial

y www.mandacarueditorial.com

 

 

Nuestro silencio de sangre.

3 poemas de Sony Ferseck

 

 

Cheguei à idade em que

As mulheres cantam

Me ouve, vovó Bernaldina

Ko’ko Meriná                                               

Me ouve, dona Casilda

Ko’ko Wayaura

Pela voz minha mãe

Ensina a cantiga dos afetos

Seu amor de ninar minha filha

Só as avós amam                                                      

Com amor de canarinhos:

 

Kuratikî’ye’ ponkon waitupirî

waitupirî

waitupirî

waitupirî

 

hoje já não me meço pelo

espelho

teço minha própria canção

que canto do alto de minha

garganta partida                                                        

repleta de silêncios

e pássaros vazios

 

epakakîkin wirîsi

epakakîkin wirîsi

uwai itun etaapa

uwai itun etaapa

 

 

Para Elieth e Amora, as duas pontas de meu amor, com todo meu ser. Vivo por e para vocês.

 

Alcançar com as mãos

o útero da terra

percorrer com os dedos

a linguagem da terra                                                 

a fala das pedras

os grãos da voz

que a água acalenta

Tirar do pó o mistério da existência

matéria mesma das mãos nas mãos

das mães do barro                                                     

Koko’ Non

afagar entre os dedos

o barro que arrendonda

as formas das gentes

da vida

seus afetos meus afetos

de enfrentar o fogo

o fogo é a cor da pele

do povo do entorno da Wazaka’

Rigores do amor vertidos por Wei

que depois de secos alimentam

as palavras das avós que nunca racham

de tuma, de karutuke, tawa, de pari,

decoram as cantigas que encantam

de carinho as netas das netas que virão

a seguir.

 

 

Para as mulheres indígenas

 

nós mulheres invisíveis

aprendemos pela casa

a linguagem dos cômodos

apertando entre os dentes

nosso silêncio de sangue

empurrado pelos quartos

como os filhos que teremos

& que nos odiarão pelo espelho

 

(mas ainda assim o espelho virá)

 

nós mulheres domésticas

desaprendemos do nosso antigo

nome que antes dizia bicho rio sol beija-flor

pra virar água de batismo-catequese-                                               

castigo

rima qualquer entre o som & o desprezo

que não grita mais a palavra deus

(mas ainda assim dito)

 

nós mulheres silenciosas

muito menos parecidas com as outras

vivas ou mortas

guardamos entre as pedras os ossos

dos homens que jamais nos predisseram

assim como a eles

só nos restam cantigas rupestres

incrustadas nos ermos de não ir

(mas que ainda assim iremos)

 

que não se enganem

 

toda aquela que faz silêncio

guarda o intocável

assim permanecemos

tecendo a vida como a

fibra de um ornamento

uma língua de fumaça

que só diz palavras de cura

afiando a lâmina pela terra

 

nós mulheres infinitas.

 

 

—————————————————————————————-

(poemas em su traducción al español)

 

 

Nuestro silencio de sangre.

3 poemas de Sony Ferseck

 

 

Llegué a la edad en que

Las mujeres cantan

Que me escuche, abuela Bernaldina

Ko’ko[1]  Meriná[2]                                                       

Que me escuche, doña Casilda

Ko’ko Wayaura[3]

Por la voz mi madre

Enseña la canción de los afectos

Su amor de acunar a mi hija

Solo las abuelas aman                                                          

Con amor de canaritos:

 

Kuratikî’ye’ ponkon waitupirî[4]

waitupirî

waitupirî

waitupirî

 

hoy ya no me mido por el

espejo

tejo mi propia canción

que canto desde lo alto de mi

garganta partida                                                        

repleta de silencios

y pájaros vacíos

 

epakakîkin wirîsi

[5] epakakîkin wirîsi

uwai itun etaapa

uwai itun etaapa

 

 

Para Elieth y Amora, las dos puntas de mi amor, con todo mi ser. Vivo por y para ustedes.

 

Alcanzar con las manos

el útero de la tierra

recorrer con los dedos

el lenguaje de la tierra

el habla de las piedras                                   

los granos de la voz

que el agua calma

Retirar del polvo el misterio de la existencia

materia misma de las manos en las manos

de las madres de barro

Koko’ Non[6]

acariciar entre los dedos

el barro que redondea

las formas de las gentes

da vida

sus afectos mis afectos

de enfrentar el fuego

el fuego es del color de la piel

del pueblo del entorno de Wazaka’[7]

Rigores del amor vertidos por Wei

que después de secos alimentan

las palabras de las abuelas que nunca se agrietan

de tuma[8], de karutuke[9], tawa[10], de pari[11],

memorizan las canciones que encantan

de cariño las nietas de las nietas que vendrán

a continuación.

 

           

Para las mujeres indígenas

 

nosotras mujeres invisibles

aprendemos por la casa

el lenguaje de los cuartos

apretando entre los dientes

nuestro silencio de sangre

metido por los cuartos

como los hijos que tendremos

& que nos odiarán por el espejo

(pero aún así el espejo vendrá)

 

nosotras mujeres domésticas

desaprendemos nuestro antiguo

nombre que antes decía bicho río sol picaflor

para volverse agua de bautismo-catequesis-

castigo

rima cualquiera entre el sonido & el desprecio

que no grita más la palabra dios

(pero aún así la dice)

 

nosotras mujeres silenciosas

mucho menos parecidas a las otras

vivas o muertas

guardamos entre las piedras los huesos

de los hombres que jamás nos predijeron

así como a ellos

solo nos restan canciones rupestres

incrustadas en los yermos del no ir

(pero aún así iremos)

 

que no se equivoquen

 

toda aquella que guarda silencio

guarda lo intocable

así permanecemos

tejiendo la vida como la

fibra de un ornamento

una lengua de humo

que solo dice palabras de cura

afilando el acero por la tierra

 

nosotras mujeres infinitas.

 

 

 

————-

[1] abuela en Makuxi maimu.

[2] etnónimo de Bernaldina José Pedro, la Abuela Bernaldina (1945 – 2020), maestra Makuxi y madre afectiva del artista visual Jaider Esbell (1978 – 2021), víctima del desgobierno de Bolsonaro y del Coronavírus.

[3] canario en Makuxi maimu. Etnónimo de Casilda Bernardo, maestra makuxi, habitante de la comunidad de Barata.

[4] canto indígena Makuxi, “Al pie de caimbé siempre pasea el waitupiri”.

[5] canto indígena Makuxi, “Despierta cuñataí para oír el sonido de mi instrumento, despierta”.

[6] Abuela Barro que permite a las mujeres más ancianas saber de sus conocimientos y misterios, cuando llega la hora indicada.

[7] árbol que daba todos los frutos derribada por el Makunaima más joven y que dio origen a todos los ríos de la región entre Venezuela, Brasil y República Cooperativista de Guyana.

[8] en Makuxi maimu, damorida, sopa hecha de carne de caza o de pescado, tucupi, verduras y mucho picante.

[9] en Makuxi maimu, jenipapo.

[10] en Makuxi maimu, barro blanco.

[11] enMakuxi maimu, fibra o seda de la palmera inajá, de morichal.

 

 

 

 

 

*Sonyellen Fonseca Ferreira Fiorotti/ Sony Ferseck/ Wei Paasi.
Sony Ferseck, en poesía, Wei Paasi, en Makuxi maimu, pertenece al pueblo Makuxi. Es poeta, escritora, profesora e investigadora. En la actualidad, realiza una investigación postdoctoral en Literatura (PPGL/UFRR). Es doctora en Literatura (UFF), magíster en Literatura, Artes y Cultura Regional y licenciada en Letras/Inglés (UFRR). Obtuvo el Premio Arena da Palavra por su labor de promoción de los orígenes indígenas (2023). Se desempeñó como profesora suplente en el Instituto de Educación Superior Indígena Insikiran (UFRR, 2020-2022). Ha publicado en poesia Pouco Verbo (2013), Movejo (2020) y Weiyamî: mulheres que fazem sol (2022), y es cofundadora, junto con Devair Fiorotti, de la primera editorial independiente de Roraima, Wei. En 2024, participó en el circuito de escritores a través del Proyecto Arte da Palavra del Sesc, viajando por los estados de Río de Janeiro, Minas Gerais, Bahía, São Paulo y Goiás, dando conferencias y manteniendo debates sobre su producción literaria, en particular sobre su obra Weiyamî: mujeres que hacen sol.

 

 

———————-

 

 

*Sonyellen Fonseca Ferreira Fiorotti/ Sony Ferseck/ Wei Paasi.
Sony Ferseck, em poesia, Wei Paasi, em Makuxi maimu, pertence ao povo Makuxi. É poeta, escritora, palestrante, pesquisadora. Atualmente é pós-doutoranda em Literatura (PPGL/UFRR). Doutora em Literatura (UFF), mestre em Literatura, Artes e Cultura Regional e graduada em Letras/Inglês (UFRR). Foi professora substituta no Instituto de Formação Superior Indígena Insikiran (UFRR, 2020-2022).
Além de sua pesquisa, ela se dedica às suas próprias produções literárias, como Pouco Verbo (2013), Movejo (2020) e Weiyamî: mulheres que fazem sol (2022). Recebeu o prêmio Arena da Palavra pela promoção das origens indígenas em 2023. Cofundadora, junto com Devair Fiorotti, da primeira editora independente de Roraima, Wei. Em 2024, participou do circuito de escritores pelo Projeto Arte da Palavra do Sesc viajando pelos estados de Rio de Janeiro, Minas Gerais, Bahia, São Paulo e Goiás, realizando palestras e rodas de conversa sobre sua produção literária, em particular sua obra Weiyamî: mulheres que fazem sol”.

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE