Vallejo & Co. se complace en presentar parte de la obra de una poeta nativa del pueblo Makuxi (Amazonía brasileña). Este año, la Biblioteca Amílcar Cabral (Bolonia, Italia) acogerá una exposición sobre la historia de la editorial Wei. “Yei yamî yonpa uurî. Wei yamî yonpa uurî./ Nós somos parentes da árvore. Nós somos parentes do sol./ Siamo parenti dell’albero. Siamo parenti del sole” (en español, “Nosotros somos parientes del árbol. Nosotros somos parientes del Sol.”) se inaugurará el 9 de diciembre. En esa ocasión, se organizarán mesas redondas en las que también se abordará el escenario posterior a la COP30.
Curadoras de la exposición: Sony Ferseck, Camila do Valle, Alessia DiEugenio y Veronica Prudente.
Poemas de Sony Ferseck*
Traducción por Luciana di Leone y Lucía Tennina
Curada por Camila do Valle y Fabrício Marques
Agradecimientos a Editora Mandacaru,
@mandacarueditorial
y www.mandacarueditorial.com
Nuestro silencio de sangre.
3 poemas de Sony Ferseck
Cheguei à idade em que
As mulheres cantam
Me ouve, vovó Bernaldina
Ko’ko Meriná
Me ouve, dona Casilda
Ko’ko Wayaura
Pela voz minha mãe
Ensina a cantiga dos afetos
Seu amor de ninar minha filha
Só as avós amam
Com amor de canarinhos:
Kuratikî’ye’ ponkon waitupirî
waitupirî
waitupirî
waitupirî
hoje já não me meço pelo
espelho
teço minha própria canção
que canto do alto de minha
garganta partida
repleta de silêncios
e pássaros vazios
epakakîkin wirîsi
epakakîkin wirîsi
uwai itun etaapa
uwai itun etaapa
Para Elieth e Amora, as duas pontas de meu amor, com todo meu ser. Vivo por e para vocês.
Alcançar com as mãos
o útero da terra
percorrer com os dedos
a linguagem da terra
a fala das pedras
os grãos da voz
que a água acalenta
Tirar do pó o mistério da existência
matéria mesma das mãos nas mãos
das mães do barro
Koko’ Non
afagar entre os dedos
o barro que arrendonda
as formas das gentes
da vida
seus afetos meus afetos
de enfrentar o fogo
o fogo é a cor da pele
do povo do entorno da Wazaka’
Rigores do amor vertidos por Wei
que depois de secos alimentam
as palavras das avós que nunca racham
de tuma, de karutuke, tawa, de pari,
decoram as cantigas que encantam
de carinho as netas das netas que virão
a seguir.
Para as mulheres indígenas
nós mulheres invisíveis
aprendemos pela casa
a linguagem dos cômodos
apertando entre os dentes
nosso silêncio de sangue
empurrado pelos quartos
como os filhos que teremos
& que nos odiarão pelo espelho
(mas ainda assim o espelho virá)
nós mulheres domésticas
desaprendemos do nosso antigo
nome que antes dizia bicho rio sol beija-flor
pra virar água de batismo-catequese-
castigo
rima qualquer entre o som & o desprezo
que não grita mais a palavra deus
(mas ainda assim dito)
nós mulheres silenciosas
muito menos parecidas com as outras
vivas ou mortas
guardamos entre as pedras os ossos
dos homens que jamais nos predisseram
assim como a eles
só nos restam cantigas rupestres
incrustadas nos ermos de não ir
(mas que ainda assim iremos)
que não se enganem
toda aquela que faz silêncio
guarda o intocável
assim permanecemos
tecendo a vida como a
fibra de um ornamento
uma língua de fumaça
que só diz palavras de cura
afiando a lâmina pela terra
nós mulheres infinitas.
—————————————————————————————-
(poemas em su traducción al español)
Nuestro silencio de sangre.
3 poemas de Sony Ferseck
Llegué a la edad en que
Las mujeres cantan
Que me escuche, abuela Bernaldina
Que me escuche, doña Casilda
Ko’ko Wayaura[3]
Por la voz mi madre
Enseña la canción de los afectos
Su amor de acunar a mi hija
Solo las abuelas aman
Con amor de canaritos:
Kuratikî’ye’ ponkon waitupirî[4]
waitupirî
waitupirî
waitupirî
hoy ya no me mido por el
espejo
tejo mi propia canción
que canto desde lo alto de mi
garganta partida
repleta de silencios
y pájaros vacíos
epakakîkin wirîsi
[5] epakakîkin wirîsi
uwai itun etaapa
uwai itun etaapa
Para Elieth y Amora, las dos puntas de mi amor, con todo mi ser. Vivo por y para ustedes.
Alcanzar con las manos
el útero de la tierra
recorrer con los dedos
el lenguaje de la tierra
el habla de las piedras
los granos de la voz
que el agua calma
Retirar del polvo el misterio de la existencia
materia misma de las manos en las manos
de las madres de barro
Koko’ Non[6]
acariciar entre los dedos
el barro que redondea
las formas de las gentes
da vida
sus afectos mis afectos
de enfrentar el fuego
el fuego es del color de la piel
del pueblo del entorno de Wazaka’[7]
Rigores del amor vertidos por Wei
que después de secos alimentan
las palabras de las abuelas que nunca se agrietan
de tuma[8], de karutuke[9], tawa[10], de pari[11],
memorizan las canciones que encantan
de cariño las nietas de las nietas que vendrán
a continuación.
Para las mujeres indígenas
nosotras mujeres invisibles
aprendemos por la casa
el lenguaje de los cuartos
apretando entre los dientes
nuestro silencio de sangre
metido por los cuartos
como los hijos que tendremos
& que nos odiarán por el espejo
(pero aún así el espejo vendrá)
nosotras mujeres domésticas
desaprendemos nuestro antiguo
nombre que antes decía bicho río sol picaflor
para volverse agua de bautismo-catequesis-
castigo
rima cualquiera entre el sonido & el desprecio
que no grita más la palabra dios
(pero aún así la dice)
nosotras mujeres silenciosas
mucho menos parecidas a las otras
vivas o muertas
guardamos entre las piedras los huesos
de los hombres que jamás nos predijeron
así como a ellos
solo nos restan canciones rupestres
incrustadas en los yermos del no ir
(pero aún así iremos)
que no se equivoquen
toda aquella que guarda silencio
guarda lo intocable
así permanecemos
tejiendo la vida como la
fibra de un ornamento
una lengua de humo
que solo dice palabras de cura
afilando el acero por la tierra
nosotras mujeres infinitas.
————-
[1] abuela en Makuxi maimu.
[2] etnónimo de Bernaldina José Pedro, la Abuela Bernaldina (1945 – 2020), maestra Makuxi y madre afectiva del artista visual Jaider Esbell (1978 – 2021), víctima del desgobierno de Bolsonaro y del Coronavírus.
[3] canario en Makuxi maimu. Etnónimo de Casilda Bernardo, maestra makuxi, habitante de la comunidad de Barata.
[4] canto indígena Makuxi, “Al pie de caimbé siempre pasea el waitupiri”.
[5] canto indígena Makuxi, “Despierta cuñataí para oír el sonido de mi instrumento, despierta”.
[6] Abuela Barro que permite a las mujeres más ancianas saber de sus conocimientos y misterios, cuando llega la hora indicada.
[7] árbol que daba todos los frutos derribada por el Makunaima más joven y que dio origen a todos los ríos de la región entre Venezuela, Brasil y República Cooperativista de Guyana.
[8] en Makuxi maimu, damorida, sopa hecha de carne de caza o de pescado, tucupi, verduras y mucho picante.
[9] en Makuxi maimu, jenipapo.
[10] en Makuxi maimu, barro blanco.
[11] enMakuxi maimu, fibra o seda de la palmera inajá, de morichal.
*Sonyellen Fonseca Ferreira Fiorotti/ Sony Ferseck/ Wei Paasi.
Sony Ferseck, en poesía, Wei Paasi, en Makuxi maimu, pertenece al pueblo Makuxi. Es poeta, escritora, profesora e investigadora. En la actualidad, realiza una investigación postdoctoral en Literatura (PPGL/UFRR). Es doctora en Literatura (UFF), magíster en Literatura, Artes y Cultura Regional y licenciada en Letras/Inglés (UFRR). Obtuvo el Premio Arena da Palavra por su labor de promoción de los orígenes indígenas (2023). Se desempeñó como profesora suplente en el Instituto de Educación Superior Indígena Insikiran (UFRR, 2020-2022). Ha publicado en poesia Pouco Verbo (2013), Movejo (2020) y Weiyamî: mulheres que fazem sol (2022), y es cofundadora, junto con Devair Fiorotti, de la primera editorial independiente de Roraima, Wei. En 2024, participó en el circuito de escritores a través del Proyecto Arte da Palavra del Sesc, viajando por los estados de Río de Janeiro, Minas Gerais, Bahía, São Paulo y Goiás, dando conferencias y manteniendo debates sobre su producción literaria, en particular sobre su obra Weiyamî: mujeres que hacen sol.
———————-
*Sonyellen Fonseca Ferreira Fiorotti/ Sony Ferseck/ Wei Paasi.
Sony Ferseck, em poesia, Wei Paasi, em Makuxi maimu, pertence ao povo Makuxi. É poeta, escritora, palestrante, pesquisadora. Atualmente é pós-doutoranda em Literatura (PPGL/UFRR). Doutora em Literatura (UFF), mestre em Literatura, Artes e Cultura Regional e graduada em Letras/Inglês (UFRR). Foi professora substituta no Instituto de Formação Superior Indígena Insikiran (UFRR, 2020-2022).
Além de sua pesquisa, ela se dedica às suas próprias produções literárias, como Pouco Verbo (2013), Movejo (2020) e Weiyamî: mulheres que fazem sol (2022). Recebeu o prêmio Arena da Palavra pela promoção das origens indígenas em 2023. Cofundadora, junto com Devair Fiorotti, da primeira editora independente de Roraima, Wei. Em 2024, participou do circuito de escritores pelo Projeto Arte da Palavra do Sesc viajando pelos estados de Rio de Janeiro, Minas Gerais, Bahia, São Paulo e Goiás, realizando palestras e rodas de conversa sobre sua produção literária, em particular sua obra Weiyamî: mulheres que fazem sol”.





