Regístrate
Se enviará la contraseña a tu correo electrónico.

 

 

Por Thais Guimarães*

Traducción del portugués al español por Mariana Palomino

Curador de la muestra Fabrício Marques

Crédito de la foto (izq.) Editora Quixote /

 (der.) Mauro Figa

 

 

13 poemas de Juego de Cuchillos (2016),

de Thais Guimarães

 

 

línea de frente

 

mis piernas bélicas:

la derecha incita

la izquierda

inerva los músculos

prepara el próximo paso

 

en el campo de batalla

ningún retroceso

es estratégico

(si los pies fallan

no se ahorra espacio)

 

la duda es contrapartida

en el embate diario

– imposible

en cada decisión

medir los riesgos del escenario

 

 

 

lucha

 

con puños cerrados

usar la fuerza del brazo

asestar el golpe alto

las manos desvestidas

los huesos en guardia

pegar pegar

tres minutos de round

defensa y ataque

intervalo

después el contragolpe

codos rodillas canillas

profusión de piernas y estilos

momento de mirar

al ojo del adversario

un puñetazo directo

un puñetazo cruzado

proteger el estómago

defender el bazo

en un movimiento curvo

un paso atrás

casi ballet

casi abrazo

en el segundo final

dispensar el golpe bajo

(el beso caliente

en los labios cortados)

nocaut:

 

un cuerpo cae

sobre el amor

ya no se levanta

 

La poeta Thais Guimarães

 

lectura de manos

 

desafiar

líneas rotas

 

cavar

plantar

semillas ignotas

 

recoger

con guantes de acero

las flores carnívoras del azar

 

 

 

avería

 

a la deriva

ni mar ni cielo

por donde comenzar

 

camino en oleadas

por las sombras

de los objetos

 

a la vista

un lugar oscuro

muro de musgo

 

a cada desvío

cerrazón o tinieblas

en vías dispersas

 

suelta

en la rienda de los días

en el timón de las horas

 

 

 

catártica

 

pelar hasta el hueso

sentir las falanges

en última instancia

en la yugular

apretar más el cuello

hasta sangrar

la lengua

hasta que muera

en mengua

y se cierre el ciclo

de todo lo que corroe

 

 

a ciegas

 

a tu lado

palabras tiernas

camino con el corazón

entre las piernas

 

 

 

lección de anatomía

 

te he enseñado todo lo que sé

de las manos y sus dedos

en la superficie más lisa

deslizar la punta de las uñas por el pecho

 

cómo arrancar el corazón

 

 

 

en todo lo que me cerca

hay siempre algo tuyo

papeles retratos extractos de banco

tus santos tus muertos

tus cajas de remedios

tus demonios

tu dulzura

el infierno que me enferma

el cuerpo que me cura

 

 

despierta

en los dolores ínfimos de la noche

 

vaso roto

molido

 

me esparzo en pedazos

de vidrio

 

 

 

partir

 

partir

sin avisar

sin salir

o acabarse

 

partir

sin llevar

el nombre

partir

 

otro lugar

partir

sin sentido

partir

 

por olvido

partir

si el corazón

se parte

 

 

 

efecto colateral

 

no hacer

quehaceres

de ayer

 

no hacer

mañana

notas de la agenda

 

(proyectos

de la última década

de los últimos cien años)

 

no despertar en el cuerpo

dormir

sin pesadillas

 

dormir

el breve sueño

de la vida

 

 

alfonsina storni

 

en la noche constante

el alcohol pierde el lugar

 

en mis ahogamientos

he de beber el mar

 

 

 

límite

 

no hay arena blanda

ninguna alfombra de hierba

en la elección del margen

– caracoles quebrados

gravas y piedras –

 

entre tinieblas

el sueño es leve

los ojos no se distraen

en el resplandor

de la estrella breve

 

el cuerpo que me prepara

que menos me hiere

es aquel donde me acuesto:

firme cama de hierro

de finos clavos el lecho

 

 

 

————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, portugués)

 

 

13 poemas do Jogo de Facas (2016),

do Thais Guimarães

 

 

 

linha de frente

 

minhas pernas bélicas:

a direita esporeia

a esquerda

inerva os músculos

prepara o próximo passo

 

em campo de batalha

nenhum recuo

é estratégico

(se os pés falham

não se amealha espaço)

 

a dúvida é contrapartida

no embate diário

– impossível

a cada decisão

medir os riscos do cenário

 

 

luta

 

com punhos cerrados

usar a força do braço

desferir o golpe alto

as mãos desvestidas

ossos em guarda

bater bater

três minutos de round

defesa e ataque

intervalo

depois o contragolpe

cotovelos joelhos canelas

profusão de pernas e estilos

momento de olhar

o olho do adversário

um soco direto

um soco cruzado

proteger o estômago

defender o baço

num movimento curvo 

um passo atrás

quase balé

quase abraço

no segundo final

dispensar o golpe baixo

(o beijo quente

nos lábios cortados)

nocaute:

 

um corpo cai

sobre o amor

não se levanta mais

 

 

 

leitura de mãos

 

desafiar

linhas rompidas

 

cavar

plantar

sementes desconhecidas

 

colher

com luvas de aço

as flores carnívoras do destino

 

La poeta Thais Guimarães

 

pane

 

à deriva

nem mar ou céu

por onde começar

 

caminho nas vagas

nas sombras

dos objetos

 

à vista

um lugar escuro

muro de musgo

 

a cada desvio

cerração ou trevas

em vias dispersas

 

à solta

na rédea dos dias

no leme das horas

 

 

 

catártica

 

descascar até o osso

sentir as falanges

em última instância

na jugular

apertar mais o pescoço

até sangrar

a língua

até que morra

à míngua

e se feche o ciclo

de tudo o que corrói

 

 

 

às cegas     

 

ao seu lado

palavras ternas

caminho com o coração

entre as pernas

 

 

lição de anatomia

 

ensinei a você tudo o que sei

das mãos e seus dedos

na superfície mais lisa

deslizar a ponta das unhas no peito

 

como arrancar o coração

 

 

 

em tudo o que me cerca

há sempre algo seu

papéis retratos extratos de banco

seus santos seus mortos

suas caixas de remédios

seus demônios

sua doçura

o inferno que me adoece

o corpo que me cura

 

 

 

desperta

nas dores miúdas da noite

 

vaso quebrado

moído

 

espalho-me

em cacos de vidro

 

 

 

partir

 

partir

sem avisar

sem sair

ou se findar

 

partir

sem levar

o nome

partir

 

outro lugar

partir

sem sentido

partir

 

por olvido

partir

se o coração

partir

 

 

efeito colateral

 

não fazer

afazeres

de ontem

 

não fazer

amanhã

anotações da agenda

 

(projetos

da última década

dos últimos cem anos)

 

não acordar no corpo

dormir

sem pesadelos

 

dormir

o sono breve

da vida

 

 

 

alfonsina storni

 

na noite constante

o álcool perde o lugar

 

em meus afogamentos

hei de beber o mar

 

 

limite

 

não há areia macia

nenhum tapete de relva

na escolha da margem

– conchas quebradas

cascalhos e pedras –

 

no meio do breu

o sono é leve

olhos não se distraem

na cintilância

de estrela breve

 

o corpo que me prepara

que menos me fere

é aquele onde me deito:

firme cama de ferro   

fino leito de pregos

 

 

 

 

 

*(Fortaleza-Brasil, 1961). Poeta, cronista y narradora. Licenciada en Letras por la Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil) y con postgrado en Ciencias de la Información por la misma universidad. Reside en Belo Horizonte (Brasil), en donde se desempeña dictando talleres de poesía, conferencias y, en paralelo, hace marketing para cine. Obtuvo el Premio Jabuti al mejor libro infantil. Ha publicado en poesía Jogo de Cintura (1983), Dez Pretextos para uma noite de solidão (1983), Notas de Viagem (2015), Seis Poemas (2015), Jogo de Facas (2016) y A Poetisa (2019); en crónica Uma praça chamada Liberdade (junto a Carlos Ávil, 2019); y en narrativa infantil Bom día, Ana Maria (1987) y Senhor Relógio (2021).

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: