Presentamos un interesante traducción de poemas del brasileño Paulo Leminski en versión bilingüe por Iván García.

 

Por Paulo Leminski

Traducción: Iván García

Crédito de la foto: www.gotaz.com.br/a-lingua-do-p

 

 

8 Poemas de Paulo Leminski

 

 

UN DÍA

uno creyó que sería homero

la obra nada menos que una ilíada

 

después

viendo el problema

daba para un rimbaud

un ungaretti un fernando pessoa cualquiera

un éluard un lorca un ginsberg

 

por fin

acabamos siendo el pequeño poeta de provincia

que siempre fuimos

detrás de tantas máscaras

que el tiempo trató como flores

 

 

 

Abajo el más allá

 

        de día

cielo con nubes

        o cielo sin

 

        de noche

no habiendo nubes

        salen siempre

las estrellas

 

        qué daría

por un cielo vacío

        azul libre

de celo

        y de sentimiento

 

 

 

   UN BUEN POEMA

lleva años

   cinco jugando futbol

cinco más aprendiendo sánscrito,

   seis cargando piedras,

nueve de novio con la vecina

   siete con una vida de perro

cuatro andando solo

   tres mudándose de ciudad,

diez cambiando de tema,

   una eternidad, tú y yo,

caminando juntos

 

 

 

Profesión de fiebre

 

      cuando llueve,

lluevo,

      hace sol,

hago,

      de noche,

anochezco,

      hay dios,

rezo,

      no hay,

me olvido,

      llueve de nuevo,

de nuevo, lluevo,

      silbo en el viento,

de aquí me veo,

      allá voy,

gesto en el movimiento

 

 

 

El silencio de Buda

 

el cristianismo nació

de las palabras de Jesús

 

el zen nació

de un silencio de Buda

 

un día el iluminado

en lugar del sermón

presentó a los discípulos

una flor

sin decir nada

un solo discípulo entendió

mahakasyapa

primer maestro zen

la doctrina de la meditación silenciosa

de la concentración relajada

de la danza no danzada

de la voz sin voz

de la iluminación súbita

de la luz interior

de la superación dialéctica de los contrarios

en la vida diaria

 

 

 

Olinda Wischral

 

   la gente debería poderse evaporar

cuando quisiera

   no andar dejando por ahí

recuerdos pedazos carcasas

   gotas de sangre calaveras esqueletos

y esos aprietos del corazón

   que no me dejan dormir

 

 

 

        LUNA LIMPIA

a la orilla del abismo

        todas las cosas son simples

 

 

 

Blade runner waltz*

 

        En mil novecientos ochenta y siempre,

ah, qué tiempos aquellos,

        bailamos bajo la luna, al son del vals

La Perfección del Amor a Través del Dolor y de la Renuncia,

        nombre, confieso, un poco largo,

pero los tiempos, aquel tiempo,

        ah, ya no se hace tiempo

como antes

        Aquellas sí que eran horas,

días enormes, semanas años, minutos milenios,

        y toda aquella fortuna en tiempo

uno la gastaba en tonterías,

        amar, soñar, bailar al son del vals,

aquellos falsos valses de tan inmenso nombre lento

        que uno bailaba en algún septiembre

de aquellos mil novecientos ochenta y siempre

 

                                *Traducción de Rodolfo Mata

 

 

 

————————————————————————————————————————————————————-

(versión original en portugués)

 

8 Poemas de Paulo Leminski

 

 

UM DIA
a gente ia ser homero
a obra nada menos que uma ilíada

depois
a barra pesando
dava pra ser aí um rimbaud
um ungaretti um fernando pessoa qualquer
um lorca um eluárd um ginsberg

por fim
acabamos o pequeno poeta de província
que sempre fomos
por trás de tantas máscaras
que o tempo tratou como a flores

 

 

 

Abaixo o além

 

        de dia

céu com nuvens

        ou céu sem

 

        de noite

não tendo nuvens

        estrela

sempre tem

 

        quem me dera

um céu vazio

        azul isento

de sentimiento

        e de cio

 

 

 

   UM BOM POEMA

leva anos

   cinco jogando bola

mais cinco estudando sánscrito

   seis carregando pedra,

nove namorando a vizinha

   sete levando porrada

quatro andando sozinho

   três mudando de cidade,

dez trocando de assunto,

   uma eternidade, eu e você,

caminhando junto

 

 

 

Profissão de febre

 

      quando chove,

eu chovo,

      faz sol,

eu faço,

      de noite,

anoiteço,

      tem deus,

eu rezo,

      não tem,

esqueço,

      chove de novo,

de novo, chovo,

      assobio no vento,

daqui me vejo,

      lá vou eu,

gesto no movimento

 

 

 

O silêncio de Buda

 

o cristianismo nasceu

das palavras de Jesus

 

o zen nasceu

de um silêncio de Buda

 

um dia o iluminado

em lugar do sermão

apresentou aos discípulos

uma flor

sem dizer palavra

um único discípulo entendeu

mahakasyapa

primeiro patriarca do zen

a doutrina da meditação silenciosa

da concentração descontraída

da dança não dançada

da voz sem voz

da iluminação súbita

da luz interior

da superação dialética dos contrários

na vida diária

 

 

 

Olinda Wischral

 

   pessoas deviam poder evaporar

quando quisessem

   não deixar por aí

lembranças pedaços carcaças

   gotas de sangue caveiras esqueletos

e esses apertos no coração

   que não me deixam dormir

 

 

 

        LUA LIMPA

à beira do abismo

        todas as coisas são simples

 

 

 

Blade runner waltz

 

        Em mil novecentos e oitenta e sempre,

ah, que tempos aqueles,

        dançamos ao luar, ao som da valsa

A Perfeição do Amor Através da Dor e da Renúncia,

        nome, confesso, um pouco longo,

mas os tempos, aquele tempo,

        ah, não se faz mais tempo

como antigamente

        Aquilo sim é que eram horas,

dias enormes, semanas anos, minutos milênios,

        e toda aquela fortuna em tempo

a gente gastava em bobagens,

        amar, sonhar, dançar ao som da valsa,

aquelas falsas valsas de tão imenso nome lento

        que a gente dançava em algum setembro

daqueles mil novecentos e oitenta e sempre

Sobre El Autor

adminv&co

Literatura y más

Deja un comentario