Por Christophe Manon*

Traducción por Mariano Rolando Andrade

Curador de la muestra Víctor Rodríguez Núñez

Crédito de la foto (izq.) Ed. Nous /

(der.) © Sylvain Maestraggi

 

 

7 poemas de Al norte del futuro (2016),

de Christophe Manon

 

 

Nuestros gestos eran de piedra habíamos

aprendido nuestros dolores de memoria nuestras siluetas giraban giraban ¿dónde

estamos? ¿en qué nos hemos

convertido ahora? ¿quizás

hubiera habido que agachar la espalda? la época está en su cenit la guerra

acecha pero estamos incansablemente sobre la pista de aquello que

………..suponemos

ser habitar el presente llenamos

con nuestra liviana existencia los objetos que tocamos pero no sabemos

………..no sabemos

qué territorio desmalezar qué

horizonte dar

a nuestras esperanzas.

 

 

 

 

Fuimos fuimos

delante de nosotros mismos sin temer ni el cansancio ni

las adversidades buscamos asilo para nuestros exilios interiores repliegues

estratégicos atravesando noches más nocturnas que la noche tal

que marcha y despliega su paso hemos visto

las fábricas en desuso visto

las industrias petroquímicas usinas de gas centrales eléctricas

………….reactores nucleares visto

la domesticación de los seres el control de los flujos migratorios el betún

quema nuestras suelas respirar nuestra sola virtud respirar

no es un renunciamiento respirar

sin golpes sin desgarraduras del tiempo algunos

esperaban la promesa de nuevos

posibles pero nadie jamás

vino nadie

accionó la alarma.

 

 

 

 

Hambrientos de un amor verdadero pero

demasiado bello fuimos al fondo de la realidad reptando

en competencia con la podredumbre siguiendo

el largo camino que conduce al presente libres de toda

oración incubados por el sol nos refugiamos en

………….la guarida

de los recuerdos nuestros rostros se evaporaban necesitábamos

perseguir las señales perseguir

revólver en mano a los sepultureros de lo visible producir

fórmulas inéditas frotando

nuestras gramáticas como para incendiarlas elaborando ficciones

………….indescifrables abriendo un paso entre

silencio y discurso sujetados

por un alto estremecimiento en el umbral

del acaecer.

 

El poeta Christophe Manon

 

 

Extranjeros en la lengua descuartizados

entre dos siglos los pies al norte del futuro conocemos

el gusto del desastre donde algo de estelar ha desparecido

………….porque no se puede detener

la caída de los astros y sobre nuestros labios la ceniza que fue elevándose en

………….el aire rojo de la mañana donde ahora se hunden

nuestras esperanzas ¿la muerte

nos arrolla en la indiferencia o bien

hablándonos suavemente con tanto

amor como puede explicando aquello que hace y

por qué lo hace y se desmorona

la tierra bajo nuestros pies por no

haberla amado?

 

 

 

Nuestro cuerpos se volvieron

sintaxis necesitamos descifrar la física

de los sueños ¿nuestra consciencia es algo más

que una banderola de bruma y silencio durante

los grandes brotes de helada un retrato de sangre sobre la nieve que

………….se derrite a la luz

del día? ¿no somos

criadores de polvo guardianes de una palabra fiel contagiosa y

que prolifera? ¿no tenemos

viva y tenaz la pasión de lo real? inexpugnable

es nuestra fortaleza mucho tiempo

hemos luchado mucho tiempo

hemos permanecido de pie esperando

en el mugido de la masa porosa del tiempo el ruido

que hace y cómo se desata cómo

despliega su ciencia.

 

 

 

 

Contemplamos en un deslumbramiento

el espectáculo del tiempo el cuerpo

de la historia convertido en móvil bajo nuestros ojos los

inmensos espectros que los siglos dejaron en el espacio y son

nubes el polvo removido de los infiernos un abismo

abierto entre los universos una vibración

de fotones y átomos que se arremolinan y se materializan en

………….un rayo de sol

¿dónde está conservado lo que desapareció detrás del tiempo?

¿dónde están los nombres de aquellos

que hemos traicionado en la sombra los desaparecidos en las

………….derrotas plurales los parias

cuyas llagas nos repugnan? ¿dónde están aquellos

que no fueron sepultados aquellos

que no fueron contabilizados los niños

no nacidos que hemos amado? ¿los hijos

invisibles nos dejarán descansar en nuestras heridas

………….sentir un tormento

parecido a la alegría?

 

 

 

 

Hemos soñado con apoderarnos

de nuestro destino y ese sueño terminó

contra el muro de un cementerio hemos soñado

con una estrella roja al Este que se transformó

en muro y se derrumbó hemos soñado

con castillos en España y aquello fue una fosa

común donde fueron arrojados cuerpos por millares hemos soñado

con una larga marcha y esta marcha se terminó en una represa

………….hidráulica ahora

hemos aprendido a estimar a nuestros semejantes y edificamos

moradas de sangre y hueso e inmortales

por tantos muertos proyectamos

la dicha hacia adelante

de nosotros mismos.

 

 

———————————————————————————————————————

(poemas en su lengua original, francés)

 

 

7 poemes Au nord du futur (2016),

du Christophe Manon

 

 

Nos gestes étaient de pierre nous avions

appris nos douleurs par cœur nos silhouettes tournaient tournaient où

sommes-nous que sommes-nous

devenus maintenant peut-être

eut-il fallu plier l’échine l’époque est à son comble la guerre

guette mais nous sommes inlassablement sur la piste de ce que

………….nous supposons

être habiter le présent nous remplissons

de notre légère existence les objets que nous touchons mais nous

………….ne savons

pas ne savons pas

quel territoire défricher quel

horizon donner

à nos espoirs.

 

 

 

Nous sommes allés sommes

allés au-devant de nous-mêmes ne craignant ni la fatigue ni

les épreuves nous cherchions asile pour nos exils intérieurs des replis

stratégiques traversant des nuits plus nocturnes que la nuit tel

qui marche et déploie son pas nous avons vu

les usines désaffectées vu

les industries pétrochimiques usines à gaz centrales électriques

………….réacteurs nucléaires vu

la domestication des êtres le contrôle des flux migratoires le bitume

brûle nos semelles respirer notre seule vertu respirer

non pas un renoncement respirer

sans heurts sans déchirement du temps certains

attendaient la promesse de nouveaux

possibles mais personne jamais

n’est venu personne

n’a déclenché l’alarme.

 

 

 

Affamés d’un amour vrai mais

trop beau nous sommes allés au bout de la réalité rampant

en compétition avec la pourriture suivant

le long chemin qui conduit au présent libres de toute

prière couvés par le soleil nous nous sommes réfugiés dans la

………….tanière

des souvenirs nos visages s’évaporaient il nous fallait

traquer les signes traquer

revolver au poing les fossoyeurs du visible produire

des formules inédites frottant

nos grammaires comme pour y mettre feu élaborant des fictions

………….indéchiffrables frayant un passage entre

silence et discours saisis

d’un haut frisson au seuil

de l’advenir.

 

 

 

Étrangers dans la langue écartelés

entre deux siècles les pieds au nord du future nous savons

le goût du désastre où quelque chose de stellaire a disparu

………….puisqu’on ne peut arrêter

la chute des astres et sur nos lèvres la cendre que fut s’élevant dans

………….l’air rouge du matin où désormais s’enlisent

nos espérances la mort

nous fauche-t-elle dans l’indifférence ou bien

en nous parlant doucement avec autant

d’amour qu’elle peut expliquant ce qu’elle fait et

pourquoi elle le fait et se dérobe-t-elle

la terre sous nos pieds faute

de l’avoir aimée.

 

 

 

Nos corps sont devenus

syntaxe il nous faut déchiffrer la physique

des rêves notre conscience est-elle autre chose

qu’une banderole de brume et de silence pendant

les grandes poussées de gel un portrait de sang sur la neige qui

………….fond à la lumière

du jour ne sommes-nous pas

éleveurs de poussière gardiens d’une parole fidèle contagieuse et

qui prolifère n’avons-nous pas

vive et tenace la passion du réel imprenable

est notre forteresse longtemps

nous avons lutté longtemps

nous sommes restés debout guettant

dans le mugissement de la masse poreuse du temps le bruit

qu’il fait et comme il se déchaîne comme il

déploie sa science.

 

 

 

Nous contemplons dans un éblouissement

le spectacle du temps le corps

de l’histoire devenu mobile sous nos yeux les

spectres immenses que les sicles ont laissé dans l’espace et ce sont

des nuées la poussière remuée des enfers un abîme

ouvert entre les univers une vibration

de photons et d’atomes qui tourbillonnent et se matérialisent dans

………….un rayon de soleil

où est conservé ce qui a disparu derrière le temps

où sont les noms de ceux

qu’on a trahi dans l’ombre les disparus dans les défaites plurielles

les parias

dont les plaies nous répugnent où sont-ils ceux

qui n’ont pas été ensevelis ceux

qui n’ont pas été dénombrés les enfants

non-nés que nous avons aimés les fils

invisibles nous laisseront-ils nous reposer dans nos blessures

………….ressentir un tourment

semblable à la joie.

 

 

 

 

Nous avons rêvé de nous saisir

de notre destin et ce rêve s’est achevé

contre le mur d’un cimetière nous avons rêvé

d’une étoile rouge à l’Est qui s’est transformée

en mur et s’est effondré nous avons rêvé

de châteaux en Espagne et ce fut une fosse

commune où furent balancés des corps par milliers nous avons rêvé

d’une longue marche et cette marche s’est échouée sur un barrage

………….hydraulique maintenant

nous avons appris à estimer nos semblables et nous édifions

des demeures de sang et d’os et immortels

de tant de morts nous projetons

de la joie au-devant

de nous-mêmes.

 

 

 

 

 

*(Burdeos-Francia, 1971). Poeta. Una de las voces más originales y potentes de la poesía francesa contemporánea. Vive en París y ha publicado una quincena de libros, entre ellos l’éternité (‘la eternidad’, 2006), Protopoèmes (‘Protopoemas’, 2009), Testament (d’après F. Villon) (‘Testamento, según F. Villon’, 2011), Extrêmes et lumineux (‘Extremos y luminosos’, 2015) y el reciente Pâture du vent (‘Alimento del viento’, 2019), recibido con excelentes críticas. Los poemas de Au nord du futur (‘Al norte del futuro’, 2016), con su ritmo quebrado y su desafío a la sintaxis tradicional de la lengua francesa en la versificación, se leen como hipnóticas visiones o pesadillas que están por llegar y que, de un modo u otro, ya conocemos o vivimos. Estas traducciones al español han sido realizadas en estrecha colaboración con el autor.

Deja un comentario