Por: Léonce W. Lupette

Selección de textos : Reynaldo Jiménez

Crédito de la foto: www.caterinaseneva.wordpress.com

 

 

5 poemas de Léonce W. Lupette

 

 

 

mi bida Frag-ment-âria

epse kolásh de des-faz-ajes

ipsa imdumemptaria

hek-tarias d’imbvem-tarios

arxi-varios somos arxi-arxivos

de xikos xicos & xikos grandchis

amikus ficus perdidus amikas

benévolas ka’usentes

sentos y sentas

di ojos estáñikos ke revientam

su mir-ada es-kupiendo

pastishas anti-vióti-kas

3 mi-êrdas dentadas

em 100 anos de soledad

em posizao ‘orizontal

la berti-kal kuesta il

berti-go go go

lo akku-mulado

molido parado

em la caixa do super

merka-do su-dando

mis huesos mi-kado

no-su-daka su-dando

me dieron dis-nea

du-dando do más ser-kano

dos más cerka-nos em bista

merda em disnea-lândia

tmatum conzentratum

vinum varatum

shogúr vainisha fress-kur-a

nderevikuape horizontal

des-vanezco vakante

vakas terratenientes

terra em lugar

de lugar

xe-reales

frutas i-ra-ízes

¿quiém se mueve?

Mantiene em-zen-dido

las brazas

em los brazos —

 

 

 

Los gases ga-gases las gasas garages Garagen o-lina o en

La Molina la peri- la perish- la putre pu-Peru Pe Peri- la

pheria de la aquella bastión de la co-com-bustión de lo que

numka abasta jamás no abastará lo ke muele es este molino

de aire de lija de Lima que es tan abrasivo que gasta mucosas

productos resi-duales triales quadrales las ko-sas kositas ke

kedan después de la ko-kombustión ke no sirven y ke se-a

kumulan nel aire penetran pa-pártiku- parto-partículas se

entremeten en-entre las lass das da- also las córneas & ké

korno es esta monta- nah, -no ese mo-món-te ke de repén-te se

aparece detrás dessa tina-cortina ke se impone ke hace que

todo parece pegado nun muro un mur no de ouate mais de

quelque chose plus opaque une espèce de género-gelatinosidad

pe-pega-pe-pero volvamos a lo ke así no más se entremete

komo sucios kristales michi-minúskulos ke fraksionan la

kasi ya no posible visión y la frotan karkomen lo ke se kedó

entre lo visto y el kristalino y así y los grises las kapas de

lo inútil lo indeskomponible in-interfieren las Ferien die

nein las fieras respirolfakto-visuales & eso: lo incombustible

 

 

 

Re-posa una sopa en el paso del sapo que vino de lejos saltó

no de Salta su salto se posa a-posa a-dentro de otra Bewegung

dʼun altro mouvement de un éxito-éxodo vuelo-volcánico de Chu-

crut no Chubut ka-ka-butt ese velo pu-plus y Las Plumas que no

son un Plural sino son un punto el punto que más rápido pierde

su po-pulation que se pierde por otros ca-minos y los ca-minos

que llevan a este descorchado lugar raras veces por raras mentes

son tomados aunque no sean las pobla-colonias de leva-da-

duras pu-puras y la región en mapudungun es Chupat como si

el lugar nos dijera chupad ese néctar piedráti-rocátrico y todo

cerca de Languiñeo y que no es que no tiene languidez que ma

langue resiente todo lo contractu-todos los contra-ríos las contra-

dicciones del iodo vol-cánico cásico paco-o-páco & casi naranja

aunque Chupat si-significa-ca-claro y/o trans-parente y esto acá

es tan turbio un turbo lava-lavático como que vino con mucha

sulfitoxidasa y desde-de muy de adentro de lo enig- lo eno-mag-

mático y primero dispara du gaz, amargor su sulfor las volcánicas

plumas de alcohol que se esfuman en mi pala-dar para-dar y da-

distribuir acideces por muchos la-lados insipi-inspi-in-inesperados

nel flujo de chao-caóticos gustativos, empalme de embalse &

disparo y luego se sienta se asienta se ronro-se redondea emcurba

en la materialización gustativa de cítricos y ya encuentra su vuelo

su camino lo cual ya casi es una lástima ya que me había poro-

proyectado perderme con él en su recorrido el exprimido de la(s)

piedra(s) negras el manjar de los dioses son dioses raros igual

los que están en el mundo

 

para paz levinson

 

 

 

Nu gehd nich um informacij-ma-majic informatió-ma ma-tio ma tía

ma ljubav-ma-ría ma u teid tîd oer tid whenn so-solo do-doba stump-

stundem noch bleive noch blei nor belief no beliew in-form in-formis

in-formitas form da-dagsform vonner förmig-unförmigkeit her-tinken

er-tinken te-rinken no piti po-piti sat sat di saat diese saat nimmer satt

neuro-neumo-morán neumoran mo-morán morirá morirallá em-minuts

di-minuta minutn mi-nuti pre-minu pre-kinu ke-kimo-te te-rapia ke-ke-

mo-terapia no-rapia harpiya trapiya zračenjem ke kemo me-kemo me-

memo mo-ría hemo-ría ra-gia la rage le soulage-soulagement saoulage-

ment mit de-mohn me-momohn-un un plötzlich zak zak rak rak mehr

zrak-zraka durch memo-die me-ta ta-tastn tasta-se me zakrea pan krea

ki-kiero des-kanzo des-kancear re-krear creer en uma kraćenje kračun

 

para maría & lili

DRECKSÄCK

 

         alguno   te   grita

                           que   akzidente   por   &

                  por   terco

en   la      obra      en   construcción

                  de   tu   carga   lembral

                           se quedó

 

tanto más cuanto que el nombre

         se ha conservado

                  regularmente

 

formas   semejantes   no   han   sido

         ajenas

                  y una variante

corre

corro      doy

vueltas

         bueltas

                           y

güeltas

en   mi   vici         o

         en   la   tuya      suaba      suabo

azul   que   tenías      de   niño

y   en   la   que   dabas

         veltas

                  beltas

                           y

gueltas

                  esbeltas

sin   nunca   llegar

         o   azul   era   mía

con   ruedas                    o   rudas

                  dos   y   dos

 

souerbo   souarbo

         sorbe

 

es   verdad

                  que   este

                                    no   es

caso típico

                  fruente

                  flueco

                                    prueba

culuebra        y

                                    lerdo

quizás

                  duero     rasuero

         y   suelo

         suelo                   con   o   sín

me   quedar   no

         sé   si   abajo

                  debajo            debaixo

         culuebra   na’rena   feita

                  del Hymalayá

                  o Akonkagua

que son          o   eran

         mis recuerdos   o   fueron

no                    mi memoria

         del cerro Tití

                  que   siquiera   no

                           me aplastó

 

 

 

 

 

*Escritor, traductor y filólogo. Es franco-alemán y vive en Alemania y Argentina. Estudió Literatura comparada, filosofía y literatura latinoamericana en Fráncfort del Meno y Buenos Aires. Ha publicado en poesía, entre otros-. a|k|va|res (2010) y Tablettenzoo (2013). Es coeditor de revista virtual de poesía y artes karawa.net (junto a K. Ames, M. Genschel, N. Lange, S. v. Brocke). Destacan entre sus traducciones: John Ashbery (A worldly country/Ein weltgewandtes Land); Esteban Echeverría (El matadero/Der Schlachthof); su antología del poeta paraguayo multilingüístico Jorge Kanese; Charles Bernstein (Angriff der Schwierigen Gedichte, junto con T. Amslinger, N. Lange, M. Traxler); John Berryman (77 Dream Songs, Lubooks 2016). Últimamente trabajó, junto a M. G. Burello, en una edición bilingüe y filológicamente cuidada de la última poesía de Friedrich Hölderlin (El Hilo de Ariadna, 2016). Página de autor: http://karawa.net/autoren/leonce-w-lupette.

Deja un comentario