Por Mai Văn Phấn*

Traducción del vietnamita al español por Phạm Long Quận

Curaduría por Víctor Rodríguez Núñez

Crédito de la foto el autor

 

 

33 poemas (y tres más),

de Mai Văn Phấn

 

 

1

Palabras de una cabra

 

Abran la puerta

Y suelten los cuchillos

Y déjenme volver a la montaña

 

 

2

Con los pies clavados a la tierra

 

Por no mirar arriba

Ahora sé

Que acaban de brotar los retoños

 

 

3

En la ceremonia del Año Nuevo Lunar

 

Se juntan las gentes con alabanzas

Y el mar allá

No se da cuenta

 

 

5

Con el sonido de los fuegos artificiales

 

Varias frutas tiernas

Podrían

Caerse

 

 

6

En la mañana del primero de enero

 

Encontré el calcetín de un niño

Maduro

Como una fruta

 

 

7

Día de Año Nuevo

 

En el camino

Corto una hierba seca

Rozo la cola del año viejo

 

 

8

Con tantas energías de la primavera

 

Tomo un descanso

Levanto un cubo lleno de agua

Sin saber por qué

 

 

9

Noche de Año Nuevo

 

Escucho las olas

Enciendo una vela

Mirando el mar

 

 

10

Elijo un pedestal

 

Pongo una maceta de azaleas

En el centro

De la primavera

 

 

11

Desacoplado

 

La taza de té

Está colmada del sabor

De la fiesta del Tet

 

 

12

Aspiración de año nuevo

 

Añoro el canto de un ave

Cualquiera

Desde el cielo

 

 

13

Retoños

 

Acostados debajo de la primavera

Llenos de energía

Jadeantes

 

 

14

Las nuevas hierbas primaverales

 

Por oler tantos nuevos aromas

Un becerro se aleja de su madre

Poco a poco

 

 

15

En medio de la primavera

 

Un viento fuerte

Pega un pétalo de melocotón

En la faz de la tierra

 

 

16

Aún hay fiesta del Tet

 

Me como el último trozo de turrón

Me levanto por la cuerda del reloj

Los gladiolos se abran exuberantes

 

 

18

En un instante primaveral

 

Pasa un becerro

Un trozo de hierba nueva desaparece

Un niño derrama miel de abejas

 

 

20

Llegó la lluvia de la primavera

 

Hay humedad

Y frío

Acabo de tomar un baño

 

 

21

La llovizna

 

Se corta

La leña seca

Se calientan las manos

 

 

22

Purificación

 

La lluvia

Primera

Lava los rostros

 

 

24

Siembra de frijol

 

En filas rectas

Cuando se termina

Las estrellas se colman de cielo

 

 

26

Despierto

 

De noche sueño con el bosque

Por la mañana

Elijo de nuevo los semilleros

 

 

27

Por agradecimiento

 

Me acuesto boca abajo

Para que las hojas caigan

Sobre mi espalda

 

 

29

La cosecha

 

Acabo de sembrar una fila de frijoles

Un gorrión me avisa

Cielo arriba

 

 

30

La niebla

 

Teje

Y teje más de esto

Hasta que de la madera seca broten flores

 

 

31

En el jardín

 

Quito las malezas

El amanecer llega

Más temprano

 

 

32

Mañana de primavera

 

Los retoños

Escuchan a los niños

Reunidos para quitarse los insectos

 

 

34

La primavera está aún en la tierra

 

Las flores del melocotón

Caen

Sobre los albaricoques y los ciruelos

 

 

35

Las rosas del brezo

 

Se abren antes

Para que los árboles vecinos

Florezcan

 

 

36

La noche del cambio de estación

 

A punto de amanecer

Dormido profundamente no sé

Que ya estoy acostado junto al verano

 

 

37

Flores blancas del ciruelo

 

Es de noche

Aspiro las flores

Para leer la última página del libro

 

 

39

Flores más flores

 

Tantas

Incluso alguien dice

Que son de fantasía

 

 

41

Llegó el viento

 

Y empujó la margarita

Inclinada

Hacia las hierbas salvajes

 

 

42

En el jardín

 

Elijo

Nueve flores

Olvido contar la que está en la mano

 

 

43

Bien en la mañana

 

Abro la puerta

Me quedo con dudas

Entre los dos mundos

 

 

44

Esta mañana

 

Olvido el calendario

Me pongo a hervir agua

Una tarde más en ebullición

 

 

46

Una persona mayor

 

Sin dientes

Riendo al lado del árbol florecido

Algunas flores esparcidas

 

 

——————————————————————————————————————–

(poemas en su lengua original, vietnamita)

 

 

33 poemas (y tres más),

de Mai Văn Phấn

 

1

Lời con dê

 

Hãy mở chuồng

Buông dao thớt

Để tôi về núi

 

 

 

2

Chân bấm đất

 

Không ngước lên

Vẫn biết

Lá mầm vừa trổ

 

 

 

3

Đón giao thừa

 

Người người chúc tụng

Biển ngoài kia

Chưa biết

 

 

5

Trong tiếng pháo hoa

 

Vài quả non

Có thể

Rụng

 

 

 

6

Sáng mồng một

 

Nhặt được chiếc tất trẻ con

Mềm

Như trái chín

 

 

7

Ngày đầu năm

 

Trên đường

Ngắt cọng cỏ khô

Chạm phải đuôi năm cũ

 

 

 

8

Xuân tràn

 

Nghỉ tay

Hứng xô nước đầy

Chưa biết sẽ làm gì

 

 

 

9

Đêm đầu năm

 

Nghe tiếng sóng

Cầm ngọn nến

Soi về phía biển

 

 

 

10

Chọn chiếc đôn

 

Kê chậu đỗ quyên

Chính giữa

Mùa xuân

 

11

Thảnh thơi

 

Chén trà

Đủ hương vị

Tết

 

 

12

Khát vọng đầu năm

 

Thèm

Tiếng chim

Từ bầu trời

 

 

13

Chồi non

 

Nghẹn thở

Nằm

Dưới mùa xuân

 

 

14

Chú bê con

 

Đang bú

Bò mẹ chăm chú nhìn

Cỏ non

 

 

15

Giữa xuân

 

Gió mạnh

Dán cánh hoa đào

Vào mặt đất

 

 

16

Vẫn còn tết

 

Ăn miếng mứt cuối

Lên dây cót đồng hồ

Hoa lay-ơn nở rộ

 

 

18

Thoáng

 

Nghé con đi qua

Vạt cỏ non biến mất

Chú bé làm đổ mật ong

 

 

20

Mưa xuân tới

 

Hơi ẩm

Lạnh

Tôi vừa tắm xong

 

 

21

Mưa bụi

 

Bẻ củi khô

Bàn tay

Ấm

 

 

22

Thanh tẩy

 

Mưa

Đầu mùa

Đi rửa mặt

 

 

24

Tra hạt đậu

 

Từng luống

Vừa xong

Chi chít sao trời

 

 

 

26

Thức tỉnh

 

Đêm mơ trong rừng

Sáng ra

Chọn lại giống cây lần nữa

 

 

 

27

Ban ơn

 

Sấp mình dưới gốc

Lá rụng

Trên lưng

 

 

 

29

Mùa

 

Gieo xong luống đậu

Tiếng chim nhắc

Bầu trời trên đầu

 

 

 

30

Sương mù

 

Giăng

Gỗ mục

Đơm hoa

 

 

 

31

Ra vườn

 

Nhổ cỏ

Bình minh đến

Sớm hơn

 

 

 

32

Sáng xuân

 

Búp non

Nghe lũ trẻ

Rủ nhau đi bắt sâu

 

 

 

34

Xuân còn trong đất

 

Hoa đào

Rơi

Lên hoa mai hoa mận

 

 

 

35

Cây tầm xuân

 

Nở trước

Cho cây bên cạnh

Đơm hoa

 

 

 

36

Đêm giao mùa

 

Gần sáng

Ngủ say không biết

Nằm cạnh mùa hè

 

 

 

37

Hoa mận trắng

 

Trời tối

Ghé sát hoa

Đọc nốt trang sách

 

 

 

39

Bông chen bông

 

Chi chít

Có người nói

Hoa mai giả

 

 

 

41

Gió đến

 

Đẩy bông cúc

Nghiêng

Về cỏ dại

 

 

 

42

Trong vườn

 

Hái

Chín bông hoa

Quên không đếm bông vừa cầm

 

 

 

43

Sớm

 

Mở cổng

Bâng khuâng

Hai thế giới

 

 

 

44

Sáng nay

 

Quên bóc lịch

Đun nước

Lâu sôi

 

 

 

46

Cụ già

 

Răng rụng hết

Cười bên gốc hoa

Lác đác vài bông

 

 

 

 

 

*(Ninh Bình-Vietnam, 1955). Poeta, ensayista y crítico. Reside en Hải Phòng. Entre 1974 y 1981 integró el ejército de su país que derrotó al invasor yanqui. Estudió ruso en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanoi (Vietnam) y, en 1983, en la Universidad Pedagógica Gorki de Minsk (ExURSS). Ha obtenido los premios Semana Người Hà Nội (1994), Semanario Văn Nghệ (1995), Nguyễn Bỉnh Khiêm (1991, 1993, 1994 y 1995), Asociación de Escritores de Vietnam (2010) y Cikada (Suecia, 2017). Ha publicado diecisiete libros de poesía, así como un libro de ensayo y crítica, desde el inicial Giọt nắng (1992) hasta el reciente Thời tái chế (2018).

Deja un comentario