5 poemas de Variaciones Nemrod (inédito), de Jean Portante

 

Por Jean Portante*

Crédito de la foto www.fehl.es

 

 

5 poemas de Variaciones Nemrod (inédito),

de Jean Portante

 

 

PLANTARON PARA crear

distracción clavos en la lengua

las manos vendrán más tarde

cuando no quede nada que tocar

vendrán también los pies

y los caminos que los dispersan

pero tú caminaste demasiado poco

para que un extraño llegando

a renegarte te reconozca

acaso espera que grazne el cuervo

es acaso para rezar que pone en el suelo

su rodilla derecha o es para retirar

escrupulosamente de su sandalia

el cálculo que le impide hablar.

 

El poeta Jean Portante en su juventud.
C. 1990
Crédito por Wolfgang Osterheld

 

LO QUE ARROJASTE AL fuego me

habla porque a nadie le gusta que llegue

el final – conquista es la palabra

habla hacia arriba

habla en busca de cenizas

es larga acaso la travesía

las llamas izan su humo

y en la barquilla de la más alta

lengua las cuchillas lamen

por última vez quizás

como perros mal amados

el purgatorio de sus amos

haría falta más

para reconstruir la casa.

 

 

 

PRONTO EL AGUA volverá

a subir y tú subirás

con o sin ella

darás acaso nombre

a las colinas y los

bosques esto me da

ganas de hablar de

hablar de la infancia

no es acaso apoyada

en el vacío

que elle está ausente

acaso llenaste ya

el tanque completo

de la dispersión.

 

El poeta Jean Portante

 

QUÉ AMASARÁS ESTA vez

un poco de barro tal vez

para convertirlo en leyenda – ah

si no hubieras sido tan hablador

hubieras podido construir

una valla alrededor de tu lengua

una reja delante de tu boca para

que los lobos no entren pero

la araña qué hace la araña

de qué hilo de su tela penden

tus labios de los míos tal vez

más vacilantes que tu susurro

es acaso una verdad que a ellas

se pega o un mensaje que huye.

 

 

 

ALGO LLAMA DESDE allá arriba

como si en la única rama

respondiera el eco de mal agüero

dicen que bajaste del arca

escoltado por leopardos y cuervos

pero los árboles dime

adónde fueron los árboles

cuando el agua se retiró

y la rosa negra

ni de los vientos ni de la tierra

quién la cultiva ahora

el diluvio es un buen jardinero

con en su mano envenenada

el antídoto de la luz.

 

 

 

 

 

*(Luxemburgo, 1950). Poeta, novelista, periodista y traductor. Reside en París (Francia). Desde 2006 forma parte de la Academia Mallarmé en Francia. Ha recibido numerosos premios en Francia, entre ellos el prestigioso Premio Mallarmé de poesía. En traducción, ha traducido más de treinta libros de la literatura mundial, entre ellos a los poetas Juan Gelman, Gonzalo Rojas, Jorge Boccanera, Luis García Montero, Reina María Rodríguez, etc. Se publicó su obra poética completa (1983-2023) (2014) y entre otros, Abierto Cerrado (1996), Elaborrar (Bajo la luna nueva, Argentina; 2000), La reinvención del olvido (2013), La ceniza de las palabras (2015), El fabricante de Sur (2015), El trabajo del pulmón (2017), Concepciones (2018), La reinvención de la sombra (2019), El Trabajo de la sombra (2019), La tristeza cósmica/Concepciones (2019), Dos temblores del jardín (2019) y Los cuatro temblores del jardín (2020).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE