Vida entre escorpiones. 13 poemas de Chus Pato

 

 

Por Chus Pato*

Traducción del gallego al castellano por Gonzalo Hermo

Crédito de la foto www.vociferio.es

 

 

Vida entre escorpiones.

13 poemas de Chus Pato

 

 

Cierto, es posible estar enamorado de un obús

es posible estar enamorado de la vulva de una yegua

y contemplar cómo despacio las vacas se envenenan.

Es posible afirmar que el sexo de una trinchera es más largo que el

sexo de la más larga de las serpientes

porque también las trincheras hablan

en el idioma en el que habló Morgana.

Es posible decir que las moscas, las del enemigo, tratan de impedir la

llegada de una carta, la tuya.

Que Pío X es el hombre más moderno de tu siglo

y disfrazar un tristísimo emigrante con el traje de un lord muerto.

 

Detesto el poder de estas palabras.

Hace poco que estoy aquí.

Balbuceo.

 

(de Urania)

 

 

 

Y se habla en él

de cómo Xacinto perdió la mano derecha jugando al futbolín en la calle Bedoia.

Podríamos decir: treinta y seis zafiros, quince diamantes para un tal capitán de mercenarios,

seis rubíes, siete zafiros, para pagar las guarniciones de Devrices y Windsor, y para la de

Douvres.

Setenta y tres esmeraldas de una segunda elección, treinta y seis zafiros, diecinueve rubíes, nueve granates.

Y no teniendo bastantes piedras ordeno vender los tejidos de seda porque es necesario arreglar las pensiones que se denominan feudos de bolsa, satisfacer a todos los que no sirven más que por esta razón.

Todo esto permite resistir.

Heloísa observa atentamente el rostro de su madre

es consciente de la intensa pasión que en ella se desata

¿qué hacer entonces con Dafne, con Dionisos?

No obstante, no se trata de hacer jugar al boliche a las palomas, ni de recorrer mapas

cognoscitivos, ya que, en el orden simbólico, las funciones del lenguaje no se definen por la comunicación sino por el principio del placer.

 

Queridísimo amor: la relación con la palabra es siempre incestuosa.

El viejo dios entre mis piernas

roto.

 

(de Heloísa)

 

 

Mi lengua nativa es el fascismo

la imposibilidad del fascismo de decir los nombres de lo real

 

perturbación

 

origen.

 

(de Fascinio)

 

 

 

para Paulino Vázquez

 

ahora que todos los poetas del mundo le cayeron encima

 

eso

que ese encuentro

sucedería

 

siempre que estés dispuesta a encarnarte en tus antepasadas

 

—¿evolucionará el gallego hacia una nueva lengua pidgin?

 

—¿deberíamos explorar la escritura de una poesía vernácula urbana?

 

que eso

leer a Paul Claudel

ella

no podría hacerlo

 

en absoluto

 

y los ángeles

para morir

besan mis manos

 

la eternidad no te suplicase:

beber la sangre de animales recién sacrificados

y al menos una venda para los ojos

 

pero ella había pasado toda su vida entre escorpiones

 

Lisa

verdadera emperatriz de los Comunales

 

y a los Comunales nos dirigíamos

 

A Limia es una tierra solar

A Limia es plana

tan plana como las palmas de vuestras manos

 

—¿evolucionará nuestra lengua nacional hacia un nuevo idioma pidgin?

 

—¿deberíamos explorar una nueva arte turística rural

para-turística rural?

 

—¿una novedosa poesía vernácula-urbana?

 

esa imagen que recuerdo

mi rostro en el azogue

que se imprime en el espejo

incluso en un sudario santo

y que con tanta claridad

en su ruina

distingo

así como en un tiempo anterior

nos deshicimos de la inmortalidad de los dioses por inservible

nos deshacemos hoy de la eternidad de ese rostro

contemplamos la ruina de la palabra

 

en interior de una herencia

la herencia de un tiempo anterior

en vida

 

posterior a la evanescencia

el poema testimonia la destrucción

 

y brotan en él escaras

 

escombros de la comunicación

 

«…en cualquier caso al servicio de la modificación de la realidad

y no de su descripción»

 

en la memoria de nuestra memoria poética

 

en la memoria

 

Alondra negra

 

Pájaro de anís.

 

(de Nínive)

 

 

mi corazón sigue un ritmo veloz tal astro, mejor sería ocuparse de los geranios, alienígenas

—entra

tócalos, tapizan la celda, úteros-Pausílipo, áureos, como vellones.

Aquí oirás hablar, todo esto sobre la capacidad reproductora de las hembras de la especie biológica y no tan biológica, modélica

para otras tantas formas

—¿queda claro? porque debe quedar claro; a saber: que NINGUNA MADRE-NATURALEZA aguarda para nosotros. Y tampoco a NOSOTROS-difuntos, que ninguno de nosotros podrá jamás disolverse en ninguna MADRE-naturaleza. ÉTER. Salvo algunos de nosotros (retardatorios)

COMO METÁFORAS

ETERNAMENTE

AGRARIAS

 

eliges el sendero más triste

un paisaje verde: glacée

así rematan los otoños

 

porque nosotros saltamos sin red, por eso tomamos «lección de abismos»

Debo ser amable

buscar acciones que me hagan sonreír

Así sobrevivimos:

tú y yo, mi alien favorito

fuera de la matriz

 

igual que grandes Osos-blancos sobre los témpanos de Groenlandia

 

(de m-Talá)

 

 

 

PORQUE NO ES SOLO EL IDIOMA EL QUE ESTÁ AMENAZADO SINO NUESTRA PROPIA CAPACIDAD LINGÜÍSTICA, sea cual sea el idioma que hablemos

 

LA LENGUA ES PRODUCCIÓN, la lengua produce, produce COMUNICACIÓN

PRODUCE PENSAMIENTO, PRODUCE CAPACIDAD POÉTICA,

produce ganancia y beneficio, NOS PRODUCE como HUMANOS,

nos produce como FELICIDAD

 

La lengua es PRODUCCIÓN, de ahí los intentos del CAPITAL por PRIVATIZAR la lengua, por dejarnos SIN PALABRAS

 

————————————————————————————

 

LA LENGUA, cualquier LENGUA EN EL CAPITAL, tiende a desvanecerse, tiende a convertirse en algo que se consume. En algo que ya no PRODUCIMOS los hablantes, sino que el CAPITAL, en su intento de privatizarnos, PRODUCE PARA NOSOTROS

 

———————————————————————————–

 

En el CAPITAL los creadores de Lengua, los hablantes, pasan a ser

 

CONSUMIDORES; la Lengua, cualquier Lengua en el Capital, pasa a ser un producto de consumo, igual que cualquier otra MERCANCÍA

 

————-

 

LENGUA-SERVIDUMBRE LINGÜÍSTICA

KAPITAL-KILLER

ASESINA

 

 

con Paco Sampedro

 

(de m-Talá)

 

 

¿lo que usted escribe es representativo?

–     nada representa, produce

–     ¿busca un significado?

–      nada significa, funciona

 

“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””

 

 

–     ¿se trata de una lengua metafísica?

–     no, se trata de una lengua transcendental

–     ¿ideológica?

–     no, matérica

–     ¿edípica?

–     no, esquizofrénica

–     ¿imaginaria?

–     no, no se trata de un idioma imaginario, se trata de una lengua no figurativa

–     ¿simbólica?

–     no, real

–     ¿estructural?

–     no, maquínica

–     ¿molar, gregaria?

–     no, molecular, micropsíquica y micrológica

–     ¿expresiva?

–     productiva

 

(de Charenton)

 

La poeta Chus Pato.

 

No, el paraíso no es la infancia, el paraíso es la animalidad; es el paraíso lo que perdimos

 

la luz verde, líquida / de los robles, las aguas de un río y el cuerpo en la corriente

se pliegan (las aguas, la luz)

nutricias

 

durante todo un verano, durante las horas de más calor, recluida en la galería, fingía leer Las maravillosas aventuras de Antífer, trazaba en la mesa rutas imaginarias e infusas, aprendía calma, la concentración que envuelve el trabajo, la separación del mundo

 

es así como un brazo se convierte en ritmo

 

nosotros casi no tenemos ruinas, toda nuestra anterior producción agraria es una ruina, pero de los campos no se dice «están arruinados»; si tuviéramos ruinas tendríamos

memoria

tengo la cabeza llena de ruinas

 

sobre la ruina se perfila con claridad la Historia

 

la ruina es indistinta

abrimos en ella una veta de mineral, un curso en las entrañas

 

un mito linda entre la carne y la palabra u

un mito Yo

memoria, instante, de inmediato ruina

 

todas (las antepasadas) somos más o menos idénticas

sentimos la tormenta de la voz en el diafragma, el rayo del pensamiento en la bóveda

 

simias, dilatan la mente

y tú, que me amas

 

Niebla, la perra, siguió dándole vueltas a su imposibilidad de caza y las ardillas se inmovilizaron indiscernibles en la madera, luego se dirigió hacia a un prado, uno de los caballos se espantaba de vez en cuando las moscas que por un instante revolotearon inciertas para luego posarse cómodamente en su lugar preferido

 

como este vacío, torre Hölderlin

tú que me recibes

 

Babilonia.

 

2

 

así el poema, una sangre que mantiene a raya a los difuntos, que todo lo atrae

 

el mito –al igual que el yo, la memoria, la grieta, el tiempo, la cópula y el sueño– une lo inaudito

 

hacia una puerta esmaltada de azul donde los animales son dioses

e implosionan.

 

(de Hordas de escritura)

 

 

Fisterra

 

Sé que la nada se extiende hasta el confín, donde mi aliento se quiebra. La nada es mi boca, por la boca entran los estremecimientos de la carne. Algo, alguien, contrae mi boca, extiende la nada, enuncia lo impronunciable, un sujeto, yo. Algo, alguien, emite una prohibición.

 

Mi posición en el desierto es la de quien se sitúa fuera de bando, fuera de bandera, fuera de la placenta que posibilita la vida de la comunidad, su reproducción. Desconozco si más personas comparte mi suerte. Algo, alguien, todos los días, cada milésima de segundo emite la prohibición.

 

¿Qué política, aquella que brota de la escritura, de las pulsiones del idioma, de un sujeto que no puede atarse e impronunciable se extiende (psique, vida) hasta los bordes de la Tierra, que se concibe espectro entre otros muchos y se ensambla en los múltiples órganos del territorio hasta los finisterres donde se fracturan los sueños, las ideologías, los pneumas, los difuntos? ¿Qué política, fuera de bando, fuera de bandera, donde se fractura el aliento?

 

(de Secesión)

 

 

Diálogo

 

«en la lengua de las bestias
señor
en esa lengua
escribo»

 

(de Carne de Leviatán)

 

La poeta Chus Pato, leyendo

 

Lo sembrado brota

los hibiscos, los jazmines, las glicinas

trepan por los vallados

y sepulturas

Así florecen los cadáveres

y la deuda inaudita

así te digo a ti

«tenemos que pagar las flores»

y las campanas que son de bronce y susurran

la respiración, los sueños

la muerte

 

*

Soñamos la vida

después

vivimos los argumentos

en el sentido de tramas, urdimbre o laberintos

 

eran los pájaros

se alejaron cuando llegó la druida para vivir en el lienzo desnudo,

como el vuelo de los murciélagos eran los espejos del aire

la precisión, la velocidad dificultaba fijarlos en la retina

 

dentro de los ojos se cría la luz

una cobra blanca

va hacia las imaginaciones de la voz

grámmata

si narras el recuerdo

o a los estremecimientos de una mano que las usa

las letras

siendo ellas la ceniza de una combustión

 

memoria

las musas danzamos para ti

no nos obligues al discurso

no nos obligues a la ley

bailamos para ti

para la luz

para el parto

 

 

**

No recuerdo la creación del planeta

sí la hierba y una y otra

un territorio colmado de árboles que sueñan el agua

y aquí y allá una antepasada

a la que soy casi idéntica

pero ella y yo no nos conocemos

Lo más alejado de la propiedad

lo impropio

eso es la vida

 

(de Un libre favor)

 

 

 

1

 

Un helecho abre la tierra con la espiral cerrada

yo duermo sobre esa tierra

 

cedo el lugar

 

 

2

 

El pájaro es moralmente superior a la posibilidad sapiens de reducir una niña a la

esclavitud sexual

Una nutria es moralmente superior a la posibilidad sapiens de extraer plusvalía de las almas

El cuerpo de una lombriz moralmente superior a las infinitas posibilidades de la avaricia

 

sin derecho la montaña es previa y superior al derecho de mi pertenencia

 

(inédito)

 

 

 

———————————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, gallego)

 

 

Vida entre escorpións.

13 poemas do Chus Pato

 

 

Certo; é posíbel estar namorado dun obús

é posíbel estar namorado da vulva dunha egua

e contemplar como devagar as vacas se envelenan.

É posíbel afirmar que o sexo dunha trincheira é máis longo que o

sexo da máis longa das serpentes

porque tamén as trincheiras falan

no idioma no que falou Morgana.

É posíbel dicir que as moscas, as do inimigo, tratan de impedir a

chegada dunha carta, a túa.

Que Pío X é o home máis moderno do teu século

e disfrazar un tristísimo emigrante co traxe dun lord morto.

 

Detesto o poder destas palabras.

Hai pouco que estou aquí.

Balbuzo.

 

(do Urania)

 

 

E fálase nel

de como Xacinto perdeu a mao dereita xogando ao futbolín na rúa Bedoia.

Poderiamos dicir: trinta e seis zafiras, quince diamantes a un tal capitán de mercenarios, seis rubís, sete zafiras, para pagar as guarnicións de Devrices e Windsor e, para a de Douvres. Setenta e tres esmeraldas dunha segunda elección, trinta e seis zafiras, dezanove rubís, nove granates.

E non tendo bastantes pedras ordeno vender os tecidos de seda porque cómpre arranxar as pensións que se denominan feudos de bolsa, satisfacer a todos os que non serven máis que por esta razón.

Todo isto permite resistir.

Heloísa observa atentamente o rostro da súa nai

decátase da intensa paixón que nela se desata

que facer entón con Dafne, con Dionisio?

Non obstante, non se trata de facer xogar ao boliche ás pombas, nin de percorrer mapas cognoscitivos, pois, na orde simbólica, as funcións da linguaxe non se definen pola comunicación senón polo principio do pracer.

 

Queridísimo amor: a relación coa palabra é sempre incestuosa.

O antergo deus entre as miñas pernas

roto.

 

(do Heloísa)

 

 

 

A miña lingua nativa é o fascismo

a imposibilidade do fascismo para dicir os nomes do real

 

perturbación

 

orixe.

 

(do Fascinio)

 

 

para Paulino Vázquez

 

agora que todos os poetas do mundo lle caeran enriba

 

iso

que ese encontro

sucedería

 

sempre que esteas disposta a encarnarte nos teus antepasadas

 

—evolucionará o galego cara a unha nova lingua pidgin?

 

—deberiamos tentar a escrita dunha poesía vernácula urbana?

 

que iso

ler a Paul Claudel

ela

non podería facelo

 

en absoluto

 

e os anxos

para morrer

bican as miñas maos

 

a eternidade non che suplicase:

beber o sangue dos animais recén sacrificados

ou cando menos unha venda para os ollos

 

pero ela pasara toda a súa vida entre escorpións

 

Lisa

verdadeira emperatriz dos Comunais

 

e aos Comunais iamos

 

A Limia é unha terra solar

A Limia é plana

tan plana como a palma das vosas maos

 

—evolucionará a nosa lingua nacional cara a un novo idioma pidgin?

 

—deberiamos tentar unha nova arte turística rural

para-turística rural?

 

—unha novidosa poesía vernácula-urbana?

 

esa imaxe que recordo

o meu rostro no azougue

que se imprime no espello

mesmo nun sudario santo

e que con tanta claridade

na súa ruína

distingo

así como nun tempo anterior

nos desfixemos da inmortalidade dos deuses por inservíbel

nos desfacemos hoxe da eternidade dese rostro

contemplamos a ruína da palabra

 

no interior dunha herdanza

a herdanza dun tempo anterior

en vida

 

posterior á evanescencia

o poema testemuña a destrución

 

e brotan nel friúras

 

escombros da comunicación

 

facémonos próximos

tan próximas

 

«…en calquera caso ao servizo da modificación da realidade

e non da súa descrición»

 

na memoria da nosa memoria poética

 

na memoria

 

Alauda negra

 

Paxaro de anís.

 

(do Nínive)

 

La poeta Chus Pato.
La Coruña, 2017

 

o meu corazón segue un ritmo veloz tal astro, mellor sería ocuparse dos xeranios, alieníxenas

—entra

tócaos, tapizan a cela, úteros-Pausílipo, áureos, coma vélaros.

Aquí escoitarás falar, todo isto sobre da capacidade reprodutora das femias da especie biolóxica e non tan biolóxica, modélica

para outras tantas formas

—queda claro? porque debe quedar claro; a saber: que NINGUNHA MADRE-NATUREZA agarda para nós. E tampouco a NÓS-defuntos, que ningún de nós poderá xa máis nunca disolverse en ningunha MADRE-natureza. ÉTER. Agás algún de nós (retardatarios)

COMO METÁFORAS

ETERNAMENTE

AGRARIAS

 

elixes o vieiro máis triste

unha paisaxe verde: glacée

así rematan os outonos

 

porque nós brincamos sen rede, para iso tomamos «lección de abismos»

Debo ser amable

buscar accións que me fagan sorrir

Así sobrevivimos:

ti e mais eu, meu alien favorito

fóra da matriz

 

ao igual que grandes Ursos-brancos sobre os témpanos de Groenlandia

 

(do m-Talá)

 

 

 

PORQUE NON É SÓ O IDIOMA O QUE ESTÁ AMEAZADO SENÓN A NOSA PROPIA CAPACIDADE LINGÜÍSTICA, sexa cal sexa o idioma que falemos

 

A LINGUA É PRODUCCIÓN, a lingua produce, produce COMUNICACIÓN PRODUCE PENSAMENTO, PRODUCE CAPACIDADE POÉTICA,

produce ganancia e beneficio, PRODÚCENOS como HUMANOS,

prodúcenos como FELICIDADE

 

A lingua é PRODUCCIÓN, de aí os intentos do CAPITAL por PRIVATIZAR a lingua, por deixarnos SEN PALABRAS

 

—————————————————————–

 

A LINGUA, calquera LINGUA NO CAPITAL, tende ao esvaecemento, tende a converterse en algo que se consome. En algo que xa non PRODUCIMOS os falantes, senón o que o CAPITAL, no seu intento de privatizarmos, PRODUCE PARA NÓS

 

—————————————————————–

 

No CAPITAL os creadores da Lingua, os falantes, pasan a ser

 

CONSUMIDORES; a Lingua, calquera Lingua no Capital, pasa a ser un produto de consumo, o mesmo que calquera outra MERCADORÍA       

 

————-

 

LINGUA-SERVIDUME LINGÜÍSTICA

KAPITAL-KILLER

ASASINA

 

con Paco Sampedro

 

(do m-Talá)

 

 

 

o que vostede escribe é representativo?

–     nada representa, produce

–     busca un significado?

–     nada significa, funciona

 

“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””

 

 

–     trátase dunha lingua metafísica?

–     non, trátase dunha lingua transcendental

–     ideolóxica?

–     non, matérica

–     edípica?

–     non, esquizofrénica

–     imaxinaria?

–     non, non se trata dun idioma imaxinario, trátase dunha lingua non figurativa

–     simbólica?

–     non, real

–     estrutural?

–     non, maquínica

–     molar, gregaria?

–     non, molecular, micropsíquica e microlóxica

–     expresiva?

–     produtiva

 

(do Charenton)

 

 

Non, o paraíso non é a infancia, o paraíso é a animalidade; é o paraíso o que perdemos

 

a luz verde, líquida / dos carballos, as augas dun río e o corpo na corrente

préganse (as augas, a luz)

nutricias

 

durante todo un verán, ás horas de máis calor, recluída na galería, simulei ler As marabillosas aventuras de Antífer; trazaba na mesa rutas imaxinarias e infusas, aprendía calma, a concentración que envolve o traballo, a separación do mundo

 

é así como un brazo se converte en ritmo

 

nós case non temos ruínas, toda a nosa anterior produción agraria é unha ruína, pero dos campos non se di «están arruinados»; se tivésemos ruínas teriamos memoria

teño a cabeza chea de ruínas

 

sobre a ruína perfílase con claridade a Historia

 

a ruína é indistinta

abrimos nela unha vea de mineral, un curso nas entrañas

 

un mito linda entre carne e palabra

un mito Eu

memoria, instante, de inmediato ruína

 

todas (as antepasadas) somos máis ou menos idénticas 

sentimos o trebón da voz no diafragma, o lóstrego do pensamento na bóveda

 

simias, dilatan a mente

e ti, que me amas.

 

Néboa, a cadela,  continuou a darlle voltas á súa imposibilidade de caza e os esquíos inmobilizáronse indiscerníbeis na madeira, logo dirixiuse cara a un prado, un dos cabalos espantaba de cando en vez as moscas que por un instante revoaron incertas para logo pousárense comodamente no seu lugar de preferencia

 

como este baleiro, torre Hölderlin

ti que me recibes

 

Babilonia.

 

2

 

así o poema, un sangue que mantén á raia aos defuntos, que todo o atrae

 

o mito —ao igual que o eu, a memoria, a greta, o tempo, a cópula e o soño— une o inaudito

 

cara a unha porta esmaltada azul onde os animais son deuses

e implosionan.

 

(do Hordas de escritura)

 

 

 

Fisterra

 

Sei que a nada se estende ata o confín, onde o meu alento se quebra. A nada é a miña boca, pola boca entran os estremecementos da carne. Algo, alguén, contrae a miña boca, estende o nada, enuncia o impronunciábel, un suxeito, eu. Algo, alguén, emite unha prohibición.

 

A miña posición no deserto é a de quen se sitúa fóra de bando, fóra de bandeira, fóra da placenta que posibilita a vida da comunidade, a súa reprodución. Descoñezo se máis persoas comparten a miña sorte. Algo, alguén, todos os días, cada milésima de segundo emite a prohibición.

 

Que política, aquela que abrolla da escritura, das pulsións do idioma, dun suxeito que non pode atarse e impronunciábel se estende (psique, vida) ata os bordos da Terra, que se concibe espectro entre outros moitos e se ensambla nos múltiples órganos do territorio, ata as fisterras onde se fracturan os soños, as ideoloxías, os pneumas, os defuntos? Que política, fóra de bando, fóra de bandeira, onde se fractura o alento?

 

(do Secesión)

 

 

 

Diálogo

 

«na lingua das bestas

señor

nesa lingua

escribo»

 

(do Carne de Leviatán)

 

 

O sementado agroma

os hibiscos, os xasmíns, as glicinias

aganchan os valos

e as sepulturas

Así florecen os cadáveres

e a débeda inaudita

así che digo a ti

«temos que pagar as flores»

e as campás que son de bronce e bisban 

a respiración, os soños

a morte

 

*

Soñamos a vida

despois

vivimos os argumentos

no senso de tramas, urdime ou labirintos

 

eran os paxaros

afastáronse cando chegou a druída para vivir no lenzo espido,

como o voo dos morcegos eran os espellos do aire

a precisión, a velocidade dificultaba fixalos na retina

 

dentro dos ollos críase a luz

unha cobra branca

vai cara ás imaxinacións da voz

grámmata

se narras a lembranza

ou aos estremeceres dunha mao que as usa

as letras

sendo elas a cinza dunha combustión

 

memoria

as musas danzamos para ti

non nos obrigues ao discurso

non nos obrigues á lei

bailamos para ti

para a luz

para o parto

 

 

**

Non lembro a creación do planeta

si a herba e unha e outra

un territorio inzado de árbores que soñan a auga

e aquí e acolá unha devanceira

á que eu son case idéntica

pero ela e mais eu non nos coñecemos

O máis afastado da propiedade

o impropio

iso é a vida

 

(do Un libre favor)

 

 

 

1

 

Un fento abre a terra coa espiral pechada

eu durmo sobre esa terra

 

cedo o lugar

 

 

2

 

O paxaro é moralmente superior á posibilidade sapiens de reducir unha meniña á     escravitude sexual

Unha lontra é moralmente superior á capacidade sapiens de extraer plusvalía das almas

O corpo dunha miñoca é moralmente superior ás infinitas posibilidade da avaricia

 

sen dereito a montaña é previa e superior ao dereito da miña pertenza 

 

(inédito)

 

 

 

 

*(Ourense-España). Poeta. Es una de las voces más representativas de la poesía gallega contemporánea. Es autora de once poemarios, publicados entre 1991 y 2019, por los cuales ha recibido varios premios, como el Nacional de la Crítica Española, en su modalidad de poesía gallega y, en dos ocasiones, el Premio Losada Diéguez. Destacamos la pentalogía Decrúa, antes método que incluye M-Talá, Charenton, Hordas de escritura, Secesión Carne de Leviatán. Sus libros han sido traducidos y editados en países como, Reino Unido, Canadá, EE.UU., Argentina, Portugal, Holanda y Bulgaria, y su obra ha sido recogida en decenas de revistas y antologías nacionales e internacionales. Ha participado en múltiples festivales por todo el mundo. En 2015, su voz fue incorporada a las grabaciones de la Woodberry Poetry Room de Havard (EE.UU.). El 23 de septiembre de 2017 ingresó en la Real Academia Gallega.