Trilce XVI, por Sasha Reiter e Isaac Goldemberg

 

Vallejo & Co. presenta el siguiente texto como anticipo a la futura aparición de Sien en Trilce, publicación de homenaje por los 100 años del poemario Trilce (1922) de César Vallejo, que será publicado próximamente por la revista Mar con soroche (Santiago / La Paz) y Vallejo sin fronteras Instituto (Lima), con la colaboración de Caesura Magazine y Vallejo & Co.

 

 

 

Por Sasha Reiter* e Isaac Goldemberg**

Crédito de la foto (izq.) Rev. Mar con soroche /

(centro) www.elcultural.com /

(der.) www.blog.pucp.edu.pe

 

 

Trilce XVI

[Sasha Reiter e Isaac Goldemberg (EE.UU. / Perú)]

 

 

Trilce XVI

 

I have faith in being strong.

Give me, one-armed air, let me go

bestowing on myself stripes of zeroes on the left.

And you, sleep, give me your implacable diamond,

your untimely hour.



I have faith in being strong.

Over there a concave woman moves forward,

colorless quantity, whose

grace closes where my I opens.



In the air, friar past. Crabs, fool!

The green presidential flag is sighted,

lowering the six remaining flags,

all the draperies of return.



I have faith in what I am,

and in that I’ve been less.



Come on! Good first!

 

################################

 

Tengo fe en ser fuerte.

I have faith in being strong.

Dame, aire manco, dame ir

Give me, one-armed air, let me go

galoneándome de ceros a la izquierda.

bestowing on myself stripes of zeroes on the left.

Y tú, sueño, dame tu diamante implacable,

And you, sleep, give me your implacable diamond,

tu tiempo de deshora.

your untimely hour.

Tengo fe en ser fuerte.

I have faith in being strong.

Por allí avanza cóncava mujer,

Over there a concave woman moves forward,

cantidad incolora, cuya

colorless quantity, whose

gracia se cierra donde me abro.

grace closes where my I opens.

 

Al aire, fray pasado. Cangrejos, zote!

In the air, friar past. Crabs, fool!

Avístase la verde bandera presidencial,

The green presidential flag is sighted,

arriando las seis banderas restantes,

lowering the six remaining flags,

todas las colgaduras de la vuelta.

all the draperies of return.

 

Tengo fe en qué soy,

I have faith in what I am,

y en que he sido menos.

and in that I’ve been less.

 

Ea! Buen primero!

Come on! Good first!

 

 

 

 

 

*(Nueva York – EE.UU.). Poeta y traductor. Ha publicado em poesía Choreographed in Uniform Distress/Coreografiados en uniforme zozobra (2018) y Sensory Overload/Sobrecarga sensorial (2020). Ha traducido al inglés La mirada (2020), de Pedro Granados, y Sueño del insomnio/Dream of Insomnia (2021), de Isaac Goldemberg.

 

 

**(Chepén – Perú). Poeta, narrador y dramaturgo. Reside en Nueva York (EE.UU.) desde 1964. Há publicado La vida a plazos de don Jacobo Lerner (1978), Sueño del insomnio/Dream of Insomnia (2021), entre muchos otros.

 

 

A %d blogueros les gusta esto: