TOM SCHULZ: MÚSICA OSCILANTE

Por: Daniel Bencomo

Tom Schulz es un autor berlinés. Nacido en Oberlausitz en 1970, pasó su infancia y primera juventud en Berlín Oriental. En la actualidad vive entre Pankow y Prenzlauer Berg, conocidos barrios de la ciudad. Ha publicado entre otros los libros Kanon vor dem Verschwinden (Canon previo a la huida, Berlin Verlag, Berlin, 2009), Vergeuden, den Tag, (Desperdicio, el día, kookbooks, Berlin, 2006), Abends im Lidl (Tardes en Lidl, Krash Neue Edition, Köln, 2004). El más reciente es Innere Musik (Berlin Verlag, Berlin, 2012), Música interior, al cual pertenecen estos textos. En su poesía, la música oscila entre la evocación vivencial y su transfiguración en imágenes alteradas, alucinantes, que basculan su interés por toda la tradición lírica de su lengua — desde el medievo y el barroco hasta la actualidad, como apunta Timo Berger—, y la vanguardia —sobre todo el surrealismo—, mientras aborda, con alegría melancólica, algunos de los meandros de la sociedad y el idioma alemán. En 2013, Innere Musik fue distinguido con el Premio de las Artes que otorga la Lotería de Brandenburgo.

 


Bobrowski  in Friedrichshagen[i]

 

 

Sommerschnee

wer sehen kann, kann sehen

die Dolden in ihrem Blütenstand

 

am See die Schwanenblume wuchs

wer sehen kann, kann sehen

das gefühlte Ende der Allee

 

die Pappeln neigen sich

zu Milch & Blut

in einer Bettlerschale

 

über schlesischem Granit

ein Gespräch wäre gut

unter Hölderlins Holunder

 

Stille von Zweigen sich

zu vertiefen in selbst

verständliches Gras

 

hier war der Osten ein Anflug

in Asche, geschehen versehen

begangen vergessen

 

wer hören kann, würde fühlen

den Weg an die Wiedergeburtsmaschine

wie sehr die Gebetsmühle knirschte

 

knirschte das Gras; wir sangen

das Blut, von der Memel das Wasser

von einem Katzenteller die Milch

 

tausendmal hab ich den Sommer

zum Herzen gedreht &

er sang zu mir

 

dem Elsternpaar auf dem Wipfel

der Birken, hab ich´s geflüstert

Johannes

 


Bobrowski en Friedrichshagen, Berlín

 

 

Nieve de verano

quien ver puede, puede ver

las umbelas en florecimiento pleno

 

junto al lago maduran los juncos floridos

quien ver puede, puede ver

intuido el final del paseo

 

los chopos se inclinan

hacia la leche & la sangre

en el tazón de un mendigo

 

vendría muy bien una charla

sobre el granito de Silesia

bajo el saúco de Hölderlin

 

ahondarse en el silencio

de las ramas, en la hierba

evidente

 

aquí era el Este un sobrevuelo

en cenizas, acaecer proveer

perpetrado el olvido

 

quien puede escuchar, sentiría

el sendero a la máquina de renacimientos

cruje así el molino de oraciones

 

cruje así la hierba; cantamos

la sangre, el agua del río Niemen

la leche de un platón para gato

 

mil veces he torcido

hasta su corazón el verano &

él cantó para mí

 

y para el par de urracas en la cima

de los álamos, lo he murmurado

Johannes

 

 

Auf der Raketenstation

 

 

hinter den Herbsthecken war

die Abwertung der Erdäpfel längst

geschehen, du gingst sehr tief

 

im Schritt des Schlagbaums

in den Klangschalen quoll

der Stimmreis, monolithischer

 

Beton auf Hombroich; längst

lief der Fronfilm einer kalten

Jahreszeit, gefleddertes Blatt

 

Werk, in den Abbreviaturen

gerann die Sprache des Traums

entstehendes Eis in einem Zustand

 

zwischen Wachen & Schlaf

legtest du die Augen auf Nut & Feder

der Baracken; dein schöner Schein

 

erhellte die in Dämmer getauchten

Stunden spärlicher Erfindungen

die Reif bildeten auf Zweigen, Schildern

 

auf nahen Weiden schoss man Enten

zu den Bildern gesellten sich Ausfälle

des Lichts, der Landschaft

 

sämtliche Monde mit Mobilitätseinschränkung

hingen in Konferenzen, sämtliche Rot

Phasen durchzitterten es

 

En la estación de misiles [ii]

 

 

detrás de los cercados del otoño

pasó hace tiempo la devaluación

de la patata, llegaste muy hondo

 

al paso arbóreo de la barrera móvil

en el cuenco tibetano se hincha

el arroz vocal, concreto

 

monolito de Hombroich; ya corre

el film feudal de los meses

fríos, revuelta espe-

 

sura, en las abreviaturas

se cuaja la lengua del sueño,

hielo producido en un estado

 

entre dormir y estar despierto

colocaste los ojos en la unión machihembra

de las barracas, tu bello resplandor

 

iluminaba las horas hundidas

del fin del día, de escasa sensación,

que trazaban escarcha en las ramas, letreros

 

en cotos cercanos tirotearon a los patos

en los cromos se juntaban las caídas

de la luz, del paisaje,

 

lunas reunidas con restricción de movimiento

colgaban en conferencias, rojo total,

ráfagas lo sacudían.

 

 

 

 

 


Caprice vom armen Hirten

 

 

das sehr Lebhafte, das in sich

Gekehrte, es findet seinen Sybillentyp

am Einweisungszaun, komm

 

wir bellen die Äpfel in den Baum

zurück, die Tollkirschen

aus der Sakristei zur Empfängnis

 

im Schlichtkleid von Valentino

verachte mir nicht die Stare

das Zarteste, Spinnenbeinige

 

die von Feuerquallen gezogenen Fäden

gaben wir uns den Kletten hin?

waren drei deiner Freunde befreundet

 

mit sich, ihren Nichten & Nattern

auf der Dornröschen-Stradivari

spielte sie das ausgelaufene Öl

eines Regenbogens, Siegfried

 

Idyll, sieh wir fahren durch die innere

Auffahrtstelle mit angezogener Hand

was kommt nach der Welt?

 

die Verlustanzeige, die süße

Dosenmilch, hörst du die Topfschläger

innen, die Flaschenköniginnen

 

                                   verklingen?

                                   nee hör ich nich!

 

bitte senden Sie Engel an die 31000

 


Capriccio del pobre ciervo

 

 

lo muy vivaz, lo vuelto

a sí mismo, encuentra su Sibila

en la reja del internamiento, vamos

 

ladremos las manzanas al árbol

nuevamente,belladonas

de la sacristía para la Concepción

 

en el plumaje invernal de Valentino

no ahuyento a los estorninos,

lo más tierno, más arácnido

 

los hilos que manejan las medusas noctilucas

¿sí nos entregamos al velcro vegetal?

en lo que tres amigos amistaban

 

con sí mismos, cría de cuervos & sobrinas,

en el Bella durmiente Stradivarius

ella tocaba la pieza del césped 

 

movedizo, en la piedra artificial

brillaba el derrame, aceite

de un arcoiris, idilio

 

de Sigfrido y mira, ya viajamos

por la vía de la Asención, en la vía tradicional,

¿qué sigue tras el mundo?

 

el parte de la pérdida, la dulce

leche de lata,  ¿escuchas que se pierden los cascos

interiores, la reina

                                   de los cascos?

                                   ¡no, no escucho!

 

favor de enviar los ángeles al 31000

 

 

Am Morgen mit der Herkunftsgarantiebanane

 

 

übte ich ein Sonnenrad

in einer lichtlosen Abteilung

ob Nacht oder Tag, egal

 

was man sagt, vorn ist hinten

rück näher an die Balustrade

im Fensterglas siehst du das Tier

 

ohne Rücken, den Vater

im Schatten ergrauter Linden

führe mich mit verbundenen Augen

 

an der Verwertungskette vorbei –

wenn es das Wort niedertraben

gäbe, käme ich den Apfelbaum hinauf

 

weißt du einen Ort

mit fünf Buchstaben?

setz dich, trink weißen Tee

 

auf den Fensterbrettern wächst

Demut wie Katzengras

 

 

für Björn Kuhligk


De mañana, con el plátano denominación de origen

 

 

tracé una cruz solar

en un sector afótico,

no importa si era día, si noche

 

se dice que el frente es el atrás,

acércate a la baranda,

mira en el cristal al animal

 

sin espalda, mira al padre

a la sombra de los tilos canosos

guíame con los ojos vendados

 

a la cadena de explotación, –

si existiera la palabra bajotrote

yo me treparía en el manzano

 

¿sabes de un lugar

con cinco letras?

toma asiento, bebe un poco de té blanco,

 

crece en el pretil de la ventana

la humildad como el catnip

 

 

para Björn Kuhligk


[i] El poema se refiere al poeta Johannes Bobrowski (Tilsit,1917- Berlín,1965).

[ii] La estación de misiles Hombroich de la OTAN, ubicada en las cercanías de la ciudad de Neuss, en Renania del Norte, es ahora un museo a cargo de la fundación Insel Hombroich.