Todo se entrelaza. 3 poemas de Matthieu Messagier

 

Poemas por Matthieu Messagier*

Traducciones del francés al español por Miguel Urbizagástegui**

Crédito de la foto el autor

 

 

Todo se entrelaza.

3 poemas de Matthieu Messagier

 

 

XCIV

TRISTEZAS

 

Alternará

en el sur. Las ráfagas.

Las nubes adherentes.

Las nubes adhesivas rezuman por la noche,

mientras los susurros recorren

los caballetes, las conspiraciones – listos

antes de que la era

caiga y desaparezca para siempre.

La salvación de las colinas

y las nervaduras abiertas

del presente aire

se encierran en mi cabeza

en los gestos mixtos

y además la atmósfera

y las cejas-atmósfera

las migraciones marinas

se conservan

y los anales coloreados.

 

(de Les Laines penchées, ‘Las lanas torcidas’, 1975)

 

«Manifiesto eléctrico en los párpados de las faldas» (1971)

 

LA EROSIÓN

XXXIX

 

particularmente los

escudos

resúmenes

pero el dominio

mares continentes

todo se entrelaza

segundo

tantas veces

se convocó a acercarse de esta manera

el aspecto maravilloso

las piedras indican las fiestas

la interrupción hechiza

las manos a la medida de la lluvia

es también una energía

que domina, fundidora

la tormenta llega a los prados

y empiezan a crecer

los cereales parpadear

 

(de Poemas (1967 – 1971), 1977)

 

El poeta Matthieu Messagier

 

El otoño tiene dificultades para descolgar su verano…

 

El otoño tiene dificultades para descolgar su verano

como una explosión de lágrimas

cuyo camino es demasiado difícil

para apelar a su objetivo

 

y es una rosa opaca

aficionada a la tristeza

y a los licores raros

 

podemos ver todo desde aquí

el estado de vigilia que surge

solo importa

 

el torrente de lápices y papel

sonríe con la mano izquierda

junta los pedazos del reinado vencido

en la cima de su velocidad destrozada

 

la vida es alteradoramente*

 

 

*N. del T: altérieurement, neologismo del poeta.

(de La mue du vide s’entretient avec l’Espace, ‘La transformación del vacío conversa con el Espacio, 2011)

 

 

 

—————————————————————————————-

(poemas en su idioma original francés)

 

 

Le tout s’enlace.

3 poemes du Matthieu Messagier

 

 

XCIV

TRISTESSES

 

Alternera

Au sud. Les rafales.

Des nuées adhérentes.

Des nuées adhésives suintent en la soirée,

Tandis que les murmures sillonnent

Les tréteaux, les conspirations ‒ prêts

Et qu’avant l’ère

Tombe et disparaît à jamais.

Le salut des collines

Et les nervures ouvertes de

L’air présent

S’enferment sur ma tête

Aux gestes composés

Puis l’atmosphère

Et les sourcils-atmosphère

Les migrations marines

S’entretiennent

Et les annales colorées.

 

Matthieu Messagier y Michel Bulteau, poetas eléctricos

 

L’Érosion

XXXIX

 

particulièrement les

boucliers

résumés

mais la maîtrise

mers continents

le tout s’enlace

second

tant de fois

manda s’avancer ainsi

le merveilleux aspect

lithos montre les fêtes

interruption ensorcelle

les mains à la taille de la pluie

c’est aussi un nerf

qui possède, couleur

l’orage gagne les prairies

et se met à grandir

des céréales ciller

 

 

 

L’automne a quelque mal à décrocher son été…

 

L’automne a quelque mal à décrocher son été

Comme une explosion de larmes

Dont le chemin est trop difficile

Pour en appeler à leur objet
 

Et c’est un rose opaque

Porté sur la tristesse

Et les alcools rares
 

On peut tout voir d’ici

Seul l’état d’éveil surgissant

Importe

 

Le torrent de crayons et de papier

Sourit de la main gauche

Accole des éclats de règne défait

Au comble de sa vitesse saccagée

 

La vie est altérieurement

 

 

 

 

 

*(Francia, 1949-2021). Poeta, pintura y cineasta. Hijo del pintor Jean Messagier, representante de la Abstracción lírica en París. En 1971, bajo la editorial Le Soleil Noir (El sol negro), firma el Manifeste électrique aux paupières de jupes (‘Manifiesto eléctrico en los párpados de las faldas’), junto con quince jóvenes más, quienes propugnan una nueva poesía vanguardista bajo las influencias del surrealismo y las novedades de la generación Beat. Atraídos por el rock de su tiempo, cuyo estandarte es la guitarra eléctrica, se hicieron llamar poetas eléctricos. Es mencionado en Los detectives salvajes (1998), de Roberto Bolaño. Messagier publicó más de cincuenta poemarios. Al final de los poemas traducidos, colocamos dos cortometrajes mudos en blanco y negro titulados Une Voyelle B (‘Una vocal B’), realizado junto con su amigo Michel Bulteau, y La direction de l’odeur (‘La dirección del olor’), realizado también en compañía de Michel Bulteau y otros futuros poetas eléctricos. Ambos fueron estrenados en 1968.

 

 

Videos del autor:

 

UNA VOCAL B / LA DIRECCIÓN DEL OLOR (PARTE 1)

Click AQUÍ 

 

 

LA DIRECCIÓN DEL OLOR (PARTE 2)

Click AQUÍ 

 

 

 

**(Perú). Docente, políglota y traductor. Magíster en Docencia Universitaria por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú). Obtuvo el Premio del concurso nacional “Poesía en tiempo de cuarentena” (2020) y el de los Juegos Florales de poesía de la Universidad Nacional Federico Villarreal (Perú, 2013). Tradujo poemas de los franceses Michel Bulteau, Jacqueline Risset, André Laude y Tristan Cabral. Ha publicado en poesía Escombros (2013) y participa en la antología El viento entre las hojas: Poéticas peruanas en el Bicentenario (2021).

 

 

A %d blogueros les gusta esto: