“Salutación para Andrés Ajens y el Ande” (2022), poema de Chus Pato

 

El presente poema fue leído por su autora en la presentación de La guaCa húmera, el 22 de abril de este año.

 

 

Por Chus Pato*

Crédito de la foto Ed. Mandrágora

 

 

“Salutación para Andrés Ajens y el Ande” (2022),

poema de Chus Pato

 

 

La dicha y la muerte

es cierto

nadie sabe cuánto puede durar la dicha

nadie cuando nos visita la muerte

pensar

perdura

arrinconar así la muerte

¿qué es lo que no dice cuando la muerte dice

y el lenguaje

dice?

La chicha negra

la blanca

al alba

en la tierra extrema no alta y reparte

aquí reparte

claroscuro hueco

grieta

y no es monológica la lógica

agrio el monte

y el río

que la deshace

a la ley

a la gramática

en canto que rueda y canta

vadea y desbarata

Sierva que viste aguayo

y no es de historia ni poeta

y no dice las cosas como fueron

india como Heráclito

dos lunas a ser soles y darán

golondrina

Descífralo golondrina

rotos

y en bucle

tres

tribilingüe

andando

Trilce

abundando la Valleja

¿Cuál lengua

la madre

del poeta del poema

encontrada

la cesura

la íntima de Sófocles

Hólderlin

tú?

la de la tesis sin síntesis la del aura

la de antítesis 

de un lejano sepulcro

guaca la golondrina

temporaria lumbre

te oí silbar

en el bosque auricular del Ande

guiña

por medio instante

me deja

el ojo

fértil para el rebaño

estrella negriblanca

yanamarka

cabeza en medio la llama

Una guaca lo pétreo de un ushnu

lo que llamamos guaCa fuese lo prometido por llegar

el rostro hacia ti

Jamás Neftalit, soñé

Como sin como Enma, cérvida abatís

arawi del inga y llama canta y y    y y

como el río muta y enmudece

la vida, el balazo, la muerte

allende en ruinas

jirón de aguayo aquende el don

la doña

guaCa y Ande

La valleja.

 

 

 

 

 

*(Ourense-España, 1955). Poeta. Se desempeña como profesora de educación secundaria de Historia y Geografía. Obtuvo el Premio de la Crítica de Poesía Gallega (2008) y el Premio Antón Losada Diéguez (2009). Ha publicado los poemarios Urania (1991), Heloísa (1994), Fascinio (1995), A ponte das Poldras (1996), Nínive (1996), Talá (2000), Charenton (2004), Hordas de escritura (2008), Secesión (2009), Carne de Leviatán (2013), entre otros.

 

 

 

**(Concepción-Chile). Poeta, ensayista y traductor. Desde 2006 coordina la revista de poesía Mar con soroche (Santiago/La Paz). Ha publicado en poesía y ensayo Cúmulo Lúcumo (2016), Bolivian Sea (2015), Æ (2015); La flor del exterminio (2011), El entrevero (2008), Más íntimas mistura (1998 y 2014) y La última carta de Rimbaud (1995), entre otros. A su vez, ha traducido del portugués Poemas inconjuntos y otros poemas, de Alberto Caeiro/ Fernando Pessoa (1996) y, de Raul Bopp, Cobra Norato (2016). En colaboración con el lingüista quechua boliviano Diether F. Chumacero ha traducido el Ataw Wallpap P’uchukakuyninpa Wankan (‘Cantar del fin de Atahualpa’).

 

 

A %d blogueros les gusta esto: