Poemas de «Fouilles», segunda serie de Égée, por Lorand Gaspar

Por: Lorand Gaspar

Traducción y texto: Víctor Bermúdez

Crédito de la foto: http://www.nyest.hu/hirek/konyvunnep-a-budai-varban

 

 

Inédito en español, el poema «Fouilles» es la segunda serie de la obra Égée publicada en 1980. Estos cuatro poemas contextualizan al hombre prehistórico y representan el aprendizaje que se inaugura en el contacto del hombre con la naturaleza. La cueva es pues el espacio, junto a los primeros palacios minoicos, donde Gaspar representa nacimientos o primeras escrituras primitivas, trazos de una humanidad excavándose, reconociéndose.

Gaspar en el desierto de Judea
Fotografía de Lorand Gaspar, en el desierto de Judea, entre Jerusalem y el Mar Muerto, en los años 1960.
Extraído de la obra ‘Lorand Gaspar’, de Jean-Yves Debreuille, Seghers, 2007, pag. 142.

 

Excavaciones

 

Neolítico II

 

     Diosas adiposas que no ha tocado aún la

proporción, ni las gracias complicadas, ni el ascesis,

     todo a su reserva de leche, de lípidos, de semillas —
     reina del pliegue que exhala la aloe amarga y los sieteperfumes propiciatorios, mezclados con los husmos de las bestiasgrasas sobre el fuego.

     En un rincón de la casa, en las grandes jarrasblancas, en cuclillas, los muertos.

     Allá, entre los crisantemos de alta mar,con su pesada carga de obsidiana, las barcas deMelos derivan.

Minoico antiguo

La mano deletrea en el sueño las piedras

los nombres y los ritmos del conjuro.

Y es tan clara esta voz procedente de lo opaco,

es tan simple la garganta que ella abre a lo que pesa,

que la mano se estremece sobre las pendientes escotadas.

Adosada a la noche, ella vacila todavía,

tantos ruidos agudos de las aguas en los dedos,

sigue una línea aún desconocida en el mundo

de punto en punto donde su tacto respira,

donde la onda de piedra desabrocha su cuerpo,

desata en el vientre la dicha de la plenitud,

ella repite la línea desconocida ya en el mundo,

en el calor del mismo estrago olvidado.

 

 

 

Minoico medio III

 

Pozos de luz de los palacios de Tilisos

pozos de sombra de las fiestas del verano

En la habitación profunda de frescor

la Piedra de la mirada en el anillo oscuro

Roto por un breve chorreo de cobre

Culebra de la fecundación, protectora de los muertos.

 

Recolectores de azafrán,

Recolectores de pepitas rojas, azules y blancas

En Cnosos y en Hagia Triada

la sed de las flores bajo el peso de los muertos

curva la mano en los flancos del jarrón —

¡como brilla un instante en el vientre húmedo del sol!

Hombres lampiños de largas melenas,

ceñidos de taparrabos, adiestrados en combates,

el arco tendido al extremo del movimiento,

cosechadores y portadores de ofrendas —

chorreo de hachas y de joyas —

damas azules y hombres de largas melenas

¿qué han visto tan incomprensible?

¿Qué era este clamor encima de sus umbrales?

año 1570

 

 

 

Minoico reciente I

(de Hagia Triada)

 

Delfines, pulpos, peces

frescor de lino, de cañas, de olivos,

vibración del día en un color

gozo de una línea que se mueve todavía

y yo sueño con esta mano entre millones

de manos, sorprendida, feliz —

y no sé qué, un pigmento

que hace que el alma respire,

que vea la vida esas cosas que

vienen a mis ojos

y morirán una vez más —

 

————————————————————————————————————————————

 

Fouilles


 

NÉOLITHIQUE II

 

     Déesses adipeuses que n’a pas encore touchées laproportion, ni les grâces compliquées, ni l’ascèse,

     tout à leur réserve de lait, de lipides, de semences —

     règne de plis qui exhale l’aloès amer et les septparfums propitiatoires, mêlés aux relents des bêtesgrasses sur le feu.

     Dans un coin de la maison, dans les grandes jarresblanches, accroupis, les morts.

     Là-bas, entre les chrysanthèmes de haute mer,grosses de leur charge d’obsidienne, les barques deMélos dérivent.

(EJ, 21)

 

Minoen ancien

 

La main épelle au sommeil des roches

des noms et des rythmes pour une incantation.

Et si claire est cette voix tirée de l’opaque,

si simple la gorge qu’elle ouvre en ce qui pèse,

que la main frissonne sur les pentes évidées.

Adossée à la nuit, elle hésite encore,

tant de bruits fins des eaux dans les doigts,

elle suit une ligne encore inconnue dans le monde,

de point en point où son toucher respire,

où l’onde de pierre déboutonne son corps,

délace au ventre le bonheur du plein,

elle redit la ligne déjà inconnue dans le monde,

dans la chaleur du même ravage oublié.

(EJ, 22)

 

 

 

Minoen Moyen III

 

Puits de lumière des maisons de Tylissos

puits d’ombre des fêtes de l’été.

Dans la chambre profonde de fraîcheur

la Pierre du regard dans l’anneau sombre

Rompu d’un bref ruissellement de cuivre

Couleuvre de fécondation, protectrice des morts.

 

Cueilleurs de safran,

Cueilleurs de pépites rouges, bleues et blanches

à Cnossos et à Hagia Triada

la soif des fleurs sous le poids des morts

courbe la main aux flancs du vase —

comme il brille un instant le ventre mouillé de soleil!

Hommes glabres aux longs cheveux,

ceints de pagnes, huilés de combats,

l’arc tendu à l’extrême du mouvement,

moissonneurs et porteurs d’offrandes —

ruissellement de haches et de bijoux —

dames bleues et hommes aux longs cheveux

qu’avez-vous vu de si incompréhensible?

qu’était cette clameur sur vous seuils ?

an — 1570

(EJ, 23)

 

Minoen Récent 1

(Aiguières d’Hagia Triada)

 

Dauphins, poulpes, poissons

fraicheur de lin, de roseaux, d’oliviers

tremblement du jour dans une couleur

joie d’une ligne qui bouge encore

et je rêve à cette main entre milliards

de mains, étonnée, heureuse —

et je ne sais quoi, un pigment

qui fait que l’âme respire,

que voit la vie ces choses qui

viennent à mes doigts

et mourront une fois encore —

(EJ, 24)

 

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE