Par de aguayos, de Andrés Ajens

 

Por Andrés Ajens*

Crédito de la foto www.elpotosi.net

 

 

Par de aguayos,

de Andrés Ajens

 

 

MI ADORNO ad portas — ór-

denes acordes, desórdenes, más

que antaño, más que hogaño,

 

mi adorno por venir a concho

trasbordando benjamín aguayo

de la rúa bruja por la hoyada,

 

mi adorno mudo, trastorno

moroso, tornaliento y yapa,

 

mi adorno de estofa alguna

ni mía ni de hollar suntuario.

 

 

 

DE GRANADA, DE NADA anona-

dada — — detonación de tonada,

 

me pongo los sayos y setenta y siete más quiero, ¿con qué tropa?, ¿a quién le ha ganado? ¿Arzáns, Guaman Poma, Vallejo, Mistral, Guimarães Rosa, Violeta Parra, Shakespeare (comarca Borges: Shakespeare is overrated, a Bioy Casares), Martínez, Bustriazo, Bueno, Villazón, Homero et alii., que no lo son más porque el teclado no tiene más letras, ni blancos la pantalla ni sola rosa hay en prosa; aprendan a darse con te los digo, no telos digo, giles

 

en suma: zumo de granada, mitayo

vivo, muerto aguayo (a Weintraub),

 

wenn ich nicht weiß, n ich t

 

weiß.

 

 

 

 

 

*(Concepción-Chile). Poeta, ensayista y traductor. Desde 2006 coordina la revista de poesía Mar con soroche (Santiago/La Paz). Ha publicado en poesía y ensayo Cúmulo Lúcumo (2016), Bolivian Sea (2015), Æ (2015); La flor del exterminio (2011), El entrevero (2008), Más íntimas mistura (1998 y 2014) y La última carta de Rimbaud (1995), entre otros. A su vez, ha traducido del portugués Poemas inconjuntos y otros poemas, de Alberto Caeiro/ Fernando Pessoa (1996) y, de Raul Bopp, Cobra Norato (2016). En colaboración con el lingüista quechua boliviano Diether F. Chumacero ha traducido el Ataw Wallpap P’uchukakuyninpa Wankan (‘Cantar del fin de Atahualpa’).

 

 

A %d blogueros les gusta esto: