Pânico en la frontera selbagem. 13 poemas de Douglas Diegues

 

El poeta Douglas Diegues, nacido en Rio de Janeiro pero radicado en Asunción (Paraguay), es considerado en la actualidad como el principal exponente del “portuñol salvaje”, un movimiento que reúne a artistas latinoamericanos que usan una lengua híbrida mezcla del portugués y del español y guaraní, con leves inclusiones del inglés. En sus libros y performances estos artistas emplean una lengua anárquica que trasciende las fronteras geográficas y culturales. En realidad, ellos usan una lengua con verborrea y humor, la que no configura en sí un idioma.

 

 

Por Douglas Diegues*

Curador de la muestra Fabrício Marques

Crédito de la foto el autor

 

 

Pânico en la frontera selbagem.

13 poemas de Douglas Diegues

 

 

Pânico en la frontera selbagem

 

Las abuelas están rabiosas

Los mutantes ingressam a la universidade

Los monstruos de pano colorido salen del armario

Los androides nazis se creem mais inteligentes que el resto de la manada y devem morrer

Galerias de arte comestible vendem pollos desossados rellenados com farofa

Seria uma conspiración bajo el mar?

Las uvas envenenadas me chamam de meu bem

El planeta fantasma es una isla de la fantasía

El monstruo encantado quere beber mi sangre

Los robots metade hombre metade máquina me perseguem enquanto amanece

La mujer avispa está siempre com aquele viejo sorriso postizo grudado en la boca

Las aranhas gigantes del deserto querem que yo esteja morto antes del amanecer

Estas son las últimas horas de la tierra

Los mutantes llenos de buenas intenciones querem servir minha cabeza nel bandejón universitário

Quienes son los intrusos?

Gusanos de óculos?

Los tomates assassinos vuelvem a atacar!

 

 

 

Maradona

 

Maradona se pelea en el barcelona.

 

Maradona se pelea en dubai.

 

Maradona se pelea com periodistas.

 

Maradona se pelea en la cancha.

 

Maradona se pelea com su novia.

 

Maradona está muy muy muy estressado.

 

Maradona quiere volver com su antiga novia.

 

Maradona se vá a Uruguay?

 

Maradona se pelea con la ex-mujer.

 

Maradona non se vae mais a Uruguay.

 

Maradona se pelea com las hijas.

 

Maradona llora frente a las câmeras de los paparazzis.

 

Arman plano macabro para matar Maradona.

 

Maradona está em sua peor época.

 

Maradona canta nel karaokê koreano paraguayensis de Buenos Aires para acalmar los nerbios y curar-se de la depre.

 

Maradona se intitula el documental de Kusturica.

 

Maradona es un dios kurepi.

 

Inventan una iglesia para cultuar el dios Maradona.

 

Maradona dispara su metralleta de palabras (hijodelagranflautaconchadetumadre!) kontra los mafiosos de la FIFA.

 

Nadie sabe quién es Maradona.

 

Nim Maradona sabe quem es el tal Maradona.

 

Maradona es un fenómeno argentino de la naturaleza.

 

Maradona es argentino y es cubano y es venezuelano y es paraguayo y es brasileiro pero jamais será un lambe-bolas del Rey de los Yankees

 

Los periodistas y los mafiosos ponen fogo em Maradona y depois lo enterram bien enterrado.

 

Maradona muere pero después ressuscita como un ave grecoguaranga de la basura.

 

 

Los animales mais hermosos

 

Los animales mais hermosos deste mondo bizarro

non son los tigres.

Nim los cachorrinhos.

Nim las girafas.

Nim los professores.

Nim los gatitos.

Nim las hormigas

nim los elefantes.

Los animales mais hermosos deste mondo bizarro

son las crianzas

brincando

en la selva

en la cama

en el aire

en las águas del río Amazonas

 

 

 

De longe

 

De longe todos parecem pintorescas formiguitas

De longe todos parecem simpáticas ballenas azules

De longe todos parecem amabelles jaguaretês

De longe todos parecem graciosos filhos de la Xuxa

 

 

 

Manzanas

 

El jugo de manzanas puede ser considerado uma bebida magica

mismo que las teorías de la magia estejam meio fuera de moda.

Todos los dias son buenos para el jugo de manzana.

Nadie hace jugo de manzana mejor do que yo.

Algunas manzanas tienen uma aparência mais sedutora do que las outras.

Las manzanas que comprei ontem tinham aparência muy sedutora.

Estaban muy bermejas.

Parecia que tinham eletricidade propia.

Pero também comprei algunas manzanas q non tenían mucha pinta sedutora nem luz nem eletricidade própria.

Después los días foram brotando y desaparecendo como hongos durante la semana.

Y las manzanas, digamos, fueron revelándose.

Las manzanas com aparencia super sedutora non eram dolces.

Eram, además, meio amargas.

Pero seguiam com uma bonna aparência.

Las que non tinham bonna aparencia, estaban llena de néctar.

Las que non tinham bonna aparência estaban mais deliciosas que todas las manzanas de aparência encantadora.

Entón descobri algo muito obvio que quase ninguém puede ver.

Y fui dormir em medio a los olores

de manzanas feas y hermosas

que inundavam la casa.

 

 

San Paulo, San Pavlov, Sampaulandia

 

O que seria de ti, San Pablo ou San Paulandia, sem nosotros, los nordestinos, para vos servir manhanas, noches, tardes y nuebas manhanas?

 

O que seria de ti San Pablo, San Pavlov, sem nosotros los nordestinos, los mais paraguaios, los kabroboles, los kabras de la peste?

 

O que seria de vostras noches salbajes sem nosotros, los nordestinos, los dandys kangaceiros, o que seria de tuos bares y restorans?

 

O que seria de ti San Pablo ou San Paulandia, sem nostra feiura, sem nostra gracia, sem nostro savoir-faire,  sem nostras yergas, sem nostro humor negro azul, sem nossa capacidade de limpar latrinas & servirles a full?

 

Que seria de tuas ruas mais prostis, de tuos arrogantes edificios, de tuo power, de teu lixo, de tua fama?

 

Quem limparia vostras latrinas?

Quem lavaria vostras casas y apes?

Quem preparia tuo plato preferido?

Quem prepararia los drinks mais hots del asfalto y de los litorales, xixi de virgen, licor de yegua, mel de viúva?

 

O que seria de tuos bairros, de tus supers, de tuas villas, de tus fabelas, de tuas baladas, de tuos jardins, de tuos trianons, de tuos museos, sem la ayuda de los otarios?

 

O que seria de ti, San Pablo, San Palov, ou San Paulandia, como kieran, sem la mano de obra barata, original, paraguaia, peruana, boliviana, nordestina?

 

Non sei lo que seria de ti, San Pablo, San Pavlov ou San Paulandia, pero tal qual el velhaco Marcial, um de los poetas que mais curto de la Roma que non existe mais, yo saco kual es la tua…

 

 

 

NON,

non volte

a las aulas

com la Nike.

 

Nim volte

a las aulas

com la Adidas.

Non volte

 

por enquanto

a las aulas.

Nim volte

mais a Plutón.

 

Non vale la pena.

Non olhe para trás.

Plutón está dominada

por los robôs com kara de pija.

 

Bora viver de brisa

en la frontera selvagem.

La casa tiene janelas grandes.

El sol non dorme.

 

En las estantes

hay muchxs poetas interessantes.

El planeta gira como un ovni redondo

rumbo a lo desconocido sa’yjú.

 

 

NOTA: Sa’yjú, cor amarela, es el color del infinito para algunos grupos Guaraní.

 

 

Poema roubado del museo del futuro

 

Mielina es el nombre de la gordura que envolve los axônios.

Axônio se llama la colita de chihuahua ou el rabito de jacaré que todo neurônio tiene.

La mielina es la roupagem especial, digamos, uma espécie de microscópico fardón de la academia brasileira de letras que custa 60 mil reales

y que las células nervosas vestem para mejorar la conduzione de eletricidade.

La mielina também afina

los impulsos elétricos como se fossem cordas de piano.

Los impulsos elétricos se tornam mais precisos y

coordenam mejor los movimentos y los pensamentos

quando jugamos el voleibol ou estudiamos física quântica ou leemos um poema em público.

Los sinais entre las sinapses se ponen mais eficientes.

Mielinizado, eres como um Kapitã Chiku con su coronilla de llamas de rocío cruzando la ultima frontera entre la vida y de la morte.

Solmente después de mielinizado

el bebê recém-nascido abre los ojos para la vida.

La mielina pode ser usada também para estimular el narcisismo, el individualismo, la mezquinaria etc y tal.

Quando todos los índios se tornen muñecos narcisistas e individualistas preocupados solamente con el sucesso pessoal,

la tribo, la comunidade, el grupo, se transforma em cinzas.

Uns viram adubo.

Outros viram fantasmas de ciudadanos norteamericanos.

Unos acabam se transformando em bons pagadores de impuestos.

Outros se transformam em artistas de la sonegazzione de impostos.

Todos fazem sucesso.

Todos um dia serán grandes artistas, grandes artistas del Facebook.

Unos aprendem a nadar en la mielda.

Outros mueren afogados.

 

 

 

EL PAÍS ENTERO hoje parece

um cementério de dinoussauros.

Te regalo mi mbaraká.

Me regalas tu cântaro de água fresca.

 

Vivir às vezes es hermoso como um quadro pintado por Gauguin,

como la danza de la chuva

como fundar um país sin Estado,

um país de brisa, em meio a la nada.

 

 

 

LA VIDA PODE ser besta

pero kuando las meninas chegam

los cachorros fazem fiesta.

 

 

 

El artista del Yakisoba

 

Lo que fascinava al artista del yakisoba

era el andar de pata de las yiyis.

Quando vía uma yiyi cruzando la frontera com seu andar de pata,

ele nuebamente acreditava nel magik power de la poesía.

 

 

El poeta y las fotos

 

En algunas fotos el poeta aparece con cara de muy amigo.

En algunos fotos el poeta apresenta um sorriso enigmático a la Mona Lisa.

En algunas fotos el poeta está com um sorrisinho irônico nel canto de la boca.

En algunas fotos el poeta posa com uma feroz kara de kulo.

 

 

 

LOS ALIENS también amam

Los hombres crocodilos também amam

Los monstruos do Lago Ness também amam

Las tartarugas gigantes también amam

Las múmias também amam

Los perdidos nel espaço também amam

La morte que vem del kilimanjaro também ama

Los big búfalos brancos também amam

Los últimos fuera de la leí también amam

Las forzas sinistras também amam

Los zombies também amam

 

 

 

 

 

*(Rio de Janeiro-Brasil). Poeta. Nació del amor de su madre paraguaya y padre brasileño. Vivió su infancia y parte de su adolescencia entre las fronteras de Paraguay y Brasil. Es fundador de Yiyi Jambo Cartonera, la primera editorial cartonera paraguaya (entre 2007 y 2010). Ha publicado “Dá gusto andar desnudo por estas selvas: sonetos salvajes” (2002), considerado el primer poemario en portuñol publicado en el ámbito de la literatura hispanoamericana. Además, ha publicado “Uma flor na solapa da miséria”, “El astronauta paraguayo”, una versión de bolsillo de “Triple Frontera Dreams” y “Tudo lo que você non sabe” (2015).