La naturaleza es una ruina. 3 poemas de Sean Bonney

Vallejo & Co. presenta un adelanto de la antología que el traductor, Hugo García Manríquez, publicará próximamente a través de la ed. Matadero de la obra poética del fallecido escritor británico Sean Bonney.

 

 

Poemas por Sean Bonney*

Traducción por Hugo García Manríquez**

Crédito de la foto www.thelondonmagazine.org

 

La naturaleza es una ruina.

3 poemas de Sean Bonney

 

 

Nota del traductor

 

Las traducciones del libro Baudelaire in English (2011) hechas por el poeta inglés Sean Bonney conservan, apenas como una pátina, los títulos originales en francés. Cada poema sobrevive entre palabras fragmentadas, letras y signos ortográficos; incluso las manchas dejadas por la máquina de escribir interfieren con la legibilidad, pero configuran constelaciones visuales.

Transhistórica, la poética de la traducción de Bonney sacude el pedestal del original, y como en los pilares del célebre poema “Correspondencias”, que ahora figuran como indicadores de la vigilancia total: “ellos NOS VEN como satélites, cámaras & Ojos.” Tal como el lastimado espacio de lo social, esta poética de la traducción no puede sino ser una arquitectura precaria, un detrito ortográfico e histórico, pero siempre atravesado por una feroz voluntad emancipatoria.

Además de las traducciones, ofrecemos dos de las numerosas cartas que Bonney incluyó en sus varios poemarios, y cuyo destinatario pareciera ser el poeta mismo. En ellas, la voz se rebela contra lo que el poeta ha llamado el “realismo policiaco”: el lenguaje que organiza una realidad militarizada y depredadora.

Guiado por la convicción de que “el lenguaje es conservador”, el yo lírico en Bonney parece luchar por deshacerse y reconstituirse constantemente, como vehículo de una colectividad al mismo tiempo fantasmática y sólida, que busca traer de vuelta al presente la energía de luchas pasadas.

Sus traducciones, sus ensayos, cartas y su poesía representan una de las críticas contemporáneas más incisivas contra la inmensa jaula en la que el realismo policiaco busca —y en parte ha logrado ya— reducir nuestra existencia más material y la más subjetiva.

 

El poeta Sean Bonney

 

3 poemas de Sean Bonney

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

—————————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, inglés)

 

Nature is a ruin.

3 poems by Sean Bonney

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*(Brighton-Inglaterra, 1969 – Berlín-Alemania, 2019). Poeta. Residió desde el 2015 en Berlín (Alemania), en donde se desempeñó como investigador postdoctoral en el Instituto John F. Kennedy de la Freie Universität. Estuvo casado con la poeta Frances Kruk. Sobre su obra el crítico literario William Rowe escribió: “Emergiendo de los disturbios y protestas en el Reino Unido del 2010-2012, su pensamiento lucha con la dificultad extrema de la acción revolucionaria en un momento de cooptación universal de la resistencia al capitalismo”. Publicó en poesía Our Death (2019), Letters Against the Firmament (2016), The Commons (2011), Baudelaire in English (2007), Blade Pitch Control Unit (2005), Happiness: Poems After Rimbaud (2011), entre otros.

 

 

**Doctor en Literatura hispánica por la Universidad de California-Berkeley (EE.UU.), y magíster en Letras inglesas por la Universidad de Buffalo-Nueva York (EE.UU.). Ha traducido dos obras centrales para entender la poesía estadounidense del siglo XX: De ser numerosos, de George Oppen (2017) y Paterson, de William Carlos Williams (2009). Como creador, sus dos libros más recientes son Lo común (2017) y la borradura crítica de lenguaje neoliberal, Anti-Humboldt. Lectura del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (2011).

 

 

A %d blogueros les gusta esto: