Imitación del agua. 1+1 poemas de João Cabral de Melo Neto

 

Por João Cabral de Melo Neto*

Traducción del português al español por Max Hidalgo Nácher

Crédito de la foto www.blogletras.com

 

 

Imitación del agua.

1+1 poemas de João Cabral de Melo Neto

 

 

Imitación del agua

 

De flanco sobre la sábana,

figura ya tan marina,

a una ola tumbada,

en la playa, parecías.

 

Una ola que cesaba,

o mejor: se contenía;

que contuviera un momento

su rumor de hojas líquidas.

 

Una ola que cesaba

en esa hora precisa

en que el párpado de la ola

sella la propia pupila.

 

Una ola que cesaba

al doblarse, interrumpida,

que inmóvil se interrumpiera

en lo alto de su caída

 

y se volviera montaña

(por horizontal y fija)

pero que, aun siendo montaña,

fuera agua todavía.

 

Una ola que guardara

en playa cama, finita,

sin fin la naturaleza

del mar del que participa,

 

y albergara, en su fijeza,

que precaria se adivina,

el don que hace, al derramarse,

a las aguas femeninas

 

más el clima de aguas hondas,

esa intimidad sombría

y cierto abrazar completo

que a los líquidos imitas.

 

El poeta João Cabral de Melo Neto

 

Mujer vestida de jaula

 

Parece que vives siempre

por una jaula ceñida,             

exenta, y en una jaula,          

por una jaula vestida,                         

 

por una jaula, cortada                       

exacta, a tu fiel medida,

en una materia aislante:

jaula-que-es-blusa o camisa.

 

Y, tal como tú resides

en esa jaula, ceñida,

el vasto espacio que sobra

de esa tu jaula-que-es-isla

 

es como tú: es otra jaula

igual al mar: sin medida

y abierta hacia todos lados

(salvo aquél que te limita).

 

Pues en esa jaula externa

en la que tiene cabida                       

todo, y cabe Pernambuco

y toda la geografía,

 

y tres mil millones de hombres

con sus ingenios cobija,

lucha un pájaro y la encuentra                                  

muy pequeña todavía.            

 

Una jaula tal, para él,

más que jaula es una brida;

como una cárcel le aprieta

esa su jaula infinita

 

y le aprieta exactamente

por esa muralla mínima                                 

en la que su jaula-mundo

con la tuya delimita.

 

Contra esa corta pared

entre ti y él contigua,

que te defiende y para él

es de fuerza, si es camisa,

 

todo el día se debate

en su potencia expansiva

(no de pájaro: de mar,

mar rebosante de Olinda).                  

 

¿Por qué él a quien su jaula

de otros lados no limita

desea invadir el poco

espacio que le retiras?

 

¿Por qué desea asaltar

justamente el área estricta

de la jaula en que resides,

mejor: de que estás vestida?

 

 

—————————————————————————

(poemas en su idioma original, portugués)

 

 

Imitação da água.

1+1 poemas de João Cabral de Melo Neto

 

 

Imitação da água

 

De flanco sobre o lençol,

paisagem já tão marinha,

a uma onda deitada,

na praia, te parecias.

 

Uma onda que parava,

ou melhor: que se continha;

que contivesse um momento

seu rumor de folhas líquidas.

 

Uma onda que parava

naquela hora precisa

em que a pálpebra da onda

cai sobre a própria pupila.

 

Uma onda que parara

ao dobrar-se, interrompida,

que imóvel se interrompesse

no alto de sua crista

 

e se fizesse montanha

(por horizontal e fixa),

mas que ao se fazer montanha

continuasse água ainda.

 

Uma onda que guardasse

na praia cama, finita,

a natureza sem fim

do mar de que participa,

 

e em sua imobilidade,

que precária se adivinha,

o dom de se derramar

que as águas faz femininas

 

mais o clima de águas fundas,

a intimidade sombria

e certo abraçar completo

que do líquido copias.

 

El poeta João Cabral de Melo Neto

 

Mulher vestida de gaiola

 

Parece que vives sempre

de uma gaiola envolvida,

isenta, numa gaiola,

de uma gaiola vestida,

 

de uma gaiola, cortada

em tua exata medida

numa matéria isolante:

aiola-blusa ou camisa.

 

E assim como tu resides

nessa gaiola, cingida,

o vasto espaço que sobra

de tua gaiola-ilha

 

é como outra gaiola

igual que o mar: sem medida

e aberto em todos os lados

(menos no que te limita).

 

Pois nessa gaiola externa

onde tudo tem cabida,

onde cabe Pernambuco

e o resto da geografia,

 

três bilhões de humanidade

e até canaviais de usina

sei que se debate um pássaro

que a acha pequena ainda.

 

Tal gaiola para ele

mais do que gaiola é brida;

como cárcere lhe aperta

sua gaiola infinita

 

e lhe aperta exatamente

por essa parede mínima

em que sua gaiola-mundo

com a tua faz divisa.

 

Contra essa curta parede

entre ti e ele contígua,

que te defende e para ele

é de força, se é camisa,

 

todo o dia se debate

a sua força expansiva

(não de pássaro, de enchente,

de enchente do mar de Olinda).

 

Por que ele a quem sua gaiola

de outros lados não limita,

deseja invadir o espaço

de nada que tu lhe tiras?

 

por que deseja assaltar

precisamente a área estrita

da gaiola em que resides,

melhor: de que estás vestida?

 

 

 

 

 

*(Recife-Brasil, 1920 – Rio de Janeiro, 1999). Poeta y ensayista. Se desempeño como diplomático. Obtuvo  el Premio Camões (1990), el Neustadt International Prize for Literature (1992) y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (1994). Fue miembro de la Academia Brasileña de las Lenguas. Publicó en poesía Pedra do Sono (1942), O Engenheiro (1945), O Cão Sem Plumas (1950), Duas Águas (1956), Dois Parlamentos (1960), Tercera Feira (1961), A Escola das Facas (1980), Agrestes (1985), Primeiros Poemas (1990), Sevilha Andando (1990), entre otros.

 

 

 

**(Castellón de la Plana – España, 1982). Traductor literario. Se desempeña como profesor de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad de Barcelona (España). Ha traducido al castellano, entre otros, el poemario de Diana Junkes alas plumas macramé (2020) y, con Caterina Riba, Soy como el trueno (2017), de Anna Dodas. Publicará en 2022 la traducción de una antología poética de Hilda Hilst y, en colaboración con Caterina Riba, la traducción de Brésilien noir et crasseux/Brazuca negão e sebento, de Jean-Christophe Goddard (2017).