El deseo sobre el filo. 7+1 poemas de Edvīns Raups

 

Por Rafael Martín Calvo*

Crédito de la foto Facebook de Latvijas Literatūras gada balva

 

 

El deseo sobre el filo.

7+1 poemas de Edvīns Raups

 

 

Sobre su poética

Desde su irrupción en el panorama poético letón a finales de la década de los 80, la de Raups ha sido reconocida como una voz muy personal y transgresora, tanto en sus formas como en sus contenidos. Surrealista y romántica, apegada al imaginario pagano del país, la poesía de Raups entreteje en su característico verso breve y sincopado una inquietud constante por definir al hombre en cada instante, en relación consigo mismo y su entorno. No resulta fácil encontrar un centro de gravedad en la poesía de Raups, amén de su propio descentramiento. Se asemeja a un cuerpo que crece a partir de multitud de raíces y que se prolonga en otras tantas formas: el humor sutil, el diálogo con la trascendencia y lo divino, el constante juego sonoro, las referencias históricas, la posibilidad de lo lúdico y lo reflexivo en un mismo aliento… Es una escritura que requiere atención, que exige el peaje de una lectura atenta y que sólo se revela al cabo de su propio movimiento, como una marea, como un motivo musical desarrollado a lo largo de constantes variaciones, paso a paso, mostrando a cada instante que lo que se dice no concluye en sí, sino que se encuentra íntimamente ligado a todo el discurso que lo precede y lo sucede.

 

 

7+1 poemas de Edvīns Raups

 

 

talla suave

hasta conseguir el filo

talla el río y el lago hasta

el brote talla

el antesueño

suspende

el latido nocturno

para que las nubes

noctívagas se alineen

en su lugar como

leves males talla

una camisa de piel

sobre la espalda talla el vacío

en la rodilla

ukta lulu para

no tropezar como

culpa

vana como

bondad de dios

sin desbastar Hasta

la maraña

de lo eterno en el brote

lunar

talla talla

 

 

 

extraño nacer

en un momento dado

e irse acercando a un fin

seguro Sí

lo sé Un latido se desliza

con jugoso regocijo

a través del ojo

de una viola de lobo

directamente

hacia ti Pájaro

ukta lulu

Y lo más marginal

deviene de repente

fundamental

 

El poeta Edvīns Raups

 

si es de amanecida

debe haber gallos

y a toda pregunta sobre distancias

sobre la vida y la eternidad, a toda

pregunta sobre el infinito

y el tiempo, sólo respuestas

precisas directas y sin

comparaciones

señor

poeta

 

 

 

Fluyo gota

a gota como el deseo Sin

nunca tocar

tierra Hasta

que el cuerpo

enorme de la razón

se cierra

sobre sí Y

se desprende

del cielo Mira

una breve

nubecilla de humo

blanco Escribe

sobre el azul: las manos

temblorosas

del horizonte El deseo sobre

el filo

de un tejado y

cerquísima

de la Tierra una

de esas lunas

imposibles

de alcanzar Ukta

lulu

 

 

ardían en el vacío

brasas radiantes

como un corazón Pájaros

de picos torcidos

anunciaron

el juicio final y tú

bailaste como seducida

por el futuro

por primera vez –

 

 

¡Ángel mío,

Señor mío! Permaneced

en vuestro lugar

 

yo no permaneceré

 

El poeta Edvīns Raups

 

instantes insólitos

y rígidos como agua

 

 

alocadas vuelan dos avefrías de dios

hacia su muerte

 

como espuma por los belfos

como humo por las yemas de los dedos

 

 

vuuush

 

 

 

Describe el cielo,

describe el rojo, el verde, el azul,

describe lo abierto. Como se cierra.

Como gime.

Describe el cielo.

 

 

No lo sabes. Quedas mudo y en pie. A solas.

Fogonazo de lluvia y noche en el recuerdo.

Como vivo tu esqueleto estremecido.

Como muerta

hierve la nubecilla.

 

Describe el cielo.

Una falda de algodón.

La luna argentada.

 

 

sobre el daño no infligido

en territorios

lejanos Sobre

el aire no respirado en el Desierto

febril Sobre

los altos

y bajos

del camino Que

el viento cubre con tu uña

o con los despojos

del tiempo perdido Sobre

el hecho

de que hoy es mi

turno Y puedo

decirme

a mí mismo:

 

 

—————————————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, letón)

 

 

Ilgu pār jumta malu.

Edvīna Raupa dzejoļi

 

 

tēs gludi

līdz asumam

tēs upi ezeru līdz

dīgstam tēs

pirmsmiegu

uzkārs

nakts sirdsklauves

lai nakts

mākoņi sastāj

savās vietās kā

sāpītes  tēs

ādu kreklu

mugurā tukšumu

ceļgalā tēs

uktā lulu lai

nepaklūp kā

velta

vaina kā

neiztēsts dieva

labums Līdz

mūžības

mežģim mēness

asnā

tēs tēs

 

 

 

savādi ir Kaut

kad piedzimt un

tuvoties noteiktam

galam Jā es

zinu Sirdspuksts sulīgā

patikā izlien

caur vizbuļa

aci taisni

tev

pretim Putn`

uktā lulu

Un viss

atstumtais piepeši ir

viss esošais

 

 

 

ja ir rīts –

vajag gaiļus

un uz visiem jautājumiem par

tālumu par dzīvi un mūžību uz visiem

jautājumiem par bezgalību

un laiku – tikai precīzas

atbildes tiešas un bez

salīdzinājumiem

dzejnieka

kungs

 

 

 

Pilu

kā ilgas Līdz

zemei neno

nākdams Līdz

saprāta

milzīgie apjomi

saspiežas

kopā Un

neatkāpjas no

debess Lūk

mazs dūmu

mākulīts

balts Raksta

uz zila: apvāršņa

drebošās

rokas Ilgas pār

jumta

malu un

mēness

vistuvāk Zemei no

tiem kurus

aizsniegt

nevar Uktā

lulu

 

 

 

sirdsskaidras

ogles

dega tukšumā Putni

līkiem knābjiem

sludināja

taisno tiesu

un tu dejoji

kā pirmoreiz nākotnes

pavedināta –

 

Mans Kungs

Mans eņģeli! Jūs palieciet

savās vietās 

 

es nepalikšu

 

 

 

neparasti un cieti

mirkļi kā ūdens

 

dieva ķīvītes ķertas divas

nosisties skrien

 

kā puta pa nāsīm

kā dūmi pa pirkstu galiem

 

vuš

 

 

 

Apraksti, kāda ir debess

apraksti sarkanu, zaļu, zilu,

apraksti vaļā. Kā aizveras. Smilkst.

Apraksti, kāda ir debess.

 

Tu nezini. Tu klusē un stāvi. Kā viens.

Atmiņā pazib lietus un vakars. Kā dzīvs

Tavs drebošais skelets. Kā miris

Verd mākonītis.

 

Apraksti, kāda ir debess.

Katūna svārki.

Sidrabā  mēness.

 

 

 

par necirstām brūcēm

daudzajās

tālēs Par

neieelpoto gaisu Tuksneša

degsmē Par

vājām

un stiprām

bedrēm Ko

vējš aizber ar tavu nagu

vai zudušā laika

pīšļiem Par

to ka šodien

ir mana

kārta Es drīkstu

sacīt uz

sevi:

tu

 

 

 

 

 

*(Córdoba-España, 1978). Poeta y traductor. Licenciado en Traducción e interpretación por la Universidad de Granada (España) y doctor en Lingüística contrastiva por la Universidad de Ventspils (Letonia). Reside desde 2010 en Letonia. Se desempeña como profesor en la Universidad de Ventspils con actividades de creación y traducción literaria. Colabora con el centro Latvian Literature en la difusión de poesía y narrativa letona, habiendo publicado, recientemente, la traducción de la novela de Nora Ikstena Leche Materna (2021). Además de publicaciones académicas, ha publicado en poesía de repente, mineral (2003) y Rudimentos para un espacio interior (2021).

 

 

 

**(Sigulda-Letonia, 1962). Poeta y traductor. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía (Letonia). Como traductor del español y portugués al letón, ha traducido Rayuela o Tiempo de silencio y autores como J.L. Borges, J. Bonilla, Isabel Allende, Paulo Coelho o G.A. Bécquer. Ha publicado en poesía Dzīvo damies (‘Vivi endo’, 1995), Putn (‘Pájaro’, 2008), Mirklis šis (‘Momento éste’, 2013), Uguns nedrošs pulss (‘Pulso combustible’, 2016), entre otros.

 

 

A %d blogueros les gusta esto: