Por Tu Miao-Yi*
Traducciones por Khedika Gadhoum y Yok-Him Devn
Crédito de la foto www.atunispoetry.com
El cuchillo acomete.
3+1 poemas de Tu Miao-Yi
Las hijas de Siraya
Ellas son hijas de Siraya,
pero no saben que
en sus ojos faltan el alma.
Aunque encuentren con el espíritu ancestral bajo el árbol de coral indio,
no pueden iniciar una conversación,
porque la abuela solo habla Siraya,
y ellas japonés, taiwanés, mandarín, inglés,
pero no Siraya.
Se miran la una a la otra,
pero no pueden comunicarse.
La abuela vivía cuando los ciervos corrían la tierra.
Le gustaba cantar y cuidar a ellos en la colina.
Solía poner flores en la cabeza;
cultivaba camote en el campo;
criaba a sus niños en la choza.
Murió en el campo desolado sin ciervos ni árboles,
sobre su tumba se levantaron rascacielos brillantes.
La muerte puso fin a sus cantos
y nadie entiende sus cantares,
ni siguiera sus descendientes.
Desconocen su lengua materna, las hijas de Siraya
bailan al compás de la música colonialista,
y beben con total ignorancia.
(traducción por Khedika Gadhoum)
En la tienda de esquina pasan tranquilos los días
En la esquina de un pequeño pueblo, entre ciudades,
hay una encantadora tienda
que invita a conocer la auténtica vida chilena.
Cerca yace un árbol macizo cargado de kiwis,
y sus frutos se doran al sol del desierto.
Paseo encantada por tal paisaje
mientras un anciano, con sombrero de fieltro,
me pregunta si soy japonesa.
No conoce Taiwán, pero sabe que China es muy popular.
Y de nuevo vuelve a narrar la historia de su vida,
que ha pasado serena y tranquilamente.
Yo también deseo un lugar donde pueda, tranquilamente,
pasar mis días sin prisa y diciendo, bien alto,
que soy taiwanesa, una auténtica taiwanesa.
La sonrisa cálida del anciano acaba borrando mi angustia
y poco a poco se va mitigando nuestra cándida charla.
Si yo hubiera venido setenta años antes,
hubiera sido japonesa.
Si él hubiera venido doscientos años antes,
hubiera sido española.
En este mundo absurdo se mezclan
tanto las historias tristes como las alegres.
Alzo la cabeza para contemplar el cielo
más allá de la tienda de la esquina
sin querer ignorar la melancolía azul.
(traducción por Khedika Gadhoum)
Una caverna
En memoria de las consoladoras sexuales taiwanesas
Desde la boca gris de una caverna
me miró fijo un soldado con rifle.
Sobre la tabla lúgubre de una cama
aguantaron mis muslos un oficial japonés.
Desde la parte inferior de mi persona
me desconsoló una invasión punzante.
Mi odio originó de la ausencia de una patria
para protegerme al cumplir trece.
En una sociedad malvada
nació un reproche maligno.
Dentro de una memoria lóbrega
mató la malaria un hijo bastardo.
Desde la boca gris de una caverna
continuó un destino infinito.
Mi odio originó del hecho
de que una caverna existió sobre mí
para facilitar la incursión varonil.
(traducción por Yok-Him Devn)
El cuchillo sobre mi corazón
Saca el cuchillo de mi corazón, por favor,
clava tan profundamente,
que no percibe la víctima sangrante,
que tan sereno como la superficie de la laguna parece.
La figura solitaria rezando al borde del lago,
con su carga pesadísima de ayer no tiene quien la consuele.
En un día ligero de junio,
sin previo aviso, el cuchillo acomete.
Las lágrimas conmueven al corazón insensible,
pero no pueden hacer que el cuchillo desaparece.
Hasta el filo embota escuchando mi llanto.
Quisiera saber:
¿siente tu mano atacante
un momento de incertidumbre?
(traducción por Yok-Him Devn)
———————————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, chino mandarín)
3+1 poemas
她們是西拉雅的女兒 凃妙沂
她們是西拉雅的女兒
她們不知道
她們眼神空洞
就是在莿桐花樹下與祖靈相遇
她們也無法交談,
老祖媽只會說西拉雅語,
她們說日語台語華語英語
就是不會說西拉雅語
她們互相凝視對方
卻無法交談
老祖媽活在鹿群遍野的年代
她喜歡在山坡上唱歌牧羊
她習慣在頭上戴花
她在田裡種蕃薯
她在茅屋裡生兒育女
她死在沒有鹿群奔跑的寂寞疏林
她的墳已經變成金碧輝煌的大樓
養羊的女孩死後不再唱歌
她的歌現在沒有人聽懂
連她的子孫也聽不懂
失去語言的西拉雅女兒
在廣場上跳著殖民者的舞步
無知的飲著酒
安靜度日的雜貨店
鄉間小城有一間迷人的雜貨店
邀請你進入智利的真實生活
除了奇異果壯碩的身軀讓人歡樂
沙漠果實也帶著陽光給你溫暖
街頭戴著呢帽的老人以為我是日本人
他不知道台灣,卻知道中國很流行
老人熱情說著他的人生故事
自從四十年前來到洛斯·維洛斯
他的日子都在安靜中度過
我也希望有一個可以安靜度日的地方
不需要奔波跟人訴說
我是台灣人
我真的是台灣人
老人友善的和藹笑容溶化我的焦慮
時間的穿越驚醒了我們的家常對話
若是早來七十年, 我是日本人
若是早來二百年,他是西班牙人
這荒謬的世間有著悲喜交集的故事
抬頭看看雜貨店外的天空
憂鬱的藍色讓人不能忽視
安靜度日的雜貨店
山洞記–台籍慰安婦
烏黑幽暗的洞口
一個拿著槍的衛兵瞪著我
烏黑幽暗的床板
一個日本軍官押著我的大腿
烏黑幽暗的下體
一種刺痛的侵略感讓我悲傷
我痛恨我沒有國家
保護十三歲的我
烏黑幽暗的社會
一種汙衊的指控
烏黑幽暗的記憶
一個私生子死於瘧疾
烏黑幽暗的洞口
沒有盡頭的命運
我痛恨我的身體
為何有一個洞口
讓男人有機會侵略我
心上的劍 凃妙沂
請把我心上的劍拔掉吧
它插得這樣深
就是看不見血淋淋的景象
好像湖面那麼平靜
孤立湖邊祈禱的那個女子的身影
誰悲憫她披著那麼沈重的昨日
在六月這麼輕盈的日子
劍憑空穿透而來
眼淚可以銷融銅牆鐵壁
卻消不掉這把短柄的劍
連鋒刃也為我的哀傷鈍了
好想問問你
握著劍柄的你的手
有沒有過一絲絲遲疑?
*(Taiwán-China, 1961). Poeta, ensayista, novelista, guionista y pintora. Licenciada Literatura China de la Universidad Nacional Chung Hsing (China) y asistió al Máster en Perseverancia de Refinamiento Budista de la Universidad Budista Reino del Dharma (EE.UU.) Fue editora de periódico y es convocante de la Asociación de la Promoción de Literatura Taiwanesa. Participa en el movimiento medioambiental. Ha publicado en ensayo La tierra es todavía el jardín; en poesía La añoranza, La epifanía de pie, El fantasma negro; y en guion de documental El rubí de Sakura y El murciélago dorado.