La presente muestra de poemas fue publicada, originalmente, en el ebook bilingüe Inventar la felicidad. Muestra de poesía brasileña reciente (2016) con selección y notas de los poetas Tarso de Melo y Fabrício Marques y publicada por Vallejo & Co.
Por Mar Becker*
Traducción del portugués al español por Allyne Florentino
Selección y curaduría por Tarso de Melo y Fabrício Marques
Texto por Fabrício Marques
Crédito de la foto archivo del autor
Desbordamiento.
5 poemas de Mar Becker
Sobre la poesía de Mar Becker
El erotismo y la muerte son temas recurrentes en la producción de muchos poetas. En la poesía de la enigmática poeta gaucha Mar Becker, sin embargo, ganan un ropaje inusual, onírico y lisérgico, expuesto en los poemas ora sin título —como aquel, excepcional, que empieza con «las niñas tristes se apoyan en los antepechos de las ventanas»—, ora divididos en partes —como «Perséfone», «De las hermanas» y «De los pájaros», de donde se extrae este pasaje: «ideas de pájaros entran en el curso de lo que respire/ secretas/ iluminan mis alvéolos». Hay ecos de Mallarmé y Hilda Hilst. Hay una melancolía violenta, una tensión permanente en el aire y en las palabras. Es hasta cierto punto, una poesía disruptiva, lo que se percibe sobre todo cuando se irrumpe en un verso unas imágenes como estas: «vino antihorario»; «llaga en backing vocals». Por estas y otras razones, es muy difícil permanecer indiferente a la invitación de Mar Becker al lector para que entre en su poesía, y allí encuentre la seducción del erotismo, la seducción de la muerte y, al final del camino, el gozo del lenguaje.
5 poemas
[Sin título]
las niñas tristes se apoyan en los antepechos de las ventanas
y duermen
los habitantes de la ciudad piensan que ellas son cosas con las que sueñan las propias ventanas
y que soñar es un tipo de desbordamiento
de cabellos
[Sin título]
supe que las hermanas carmelitas hacen votos de silencio. y que una vez silenciosas se ponen a trabajar secretamente en la invención de un tipo particular de levedad. Adelgazan mucho y por la noche dan a luz arañas blancas. sé que llegará el día en que sus bocas serán tan leves que se descolgarán de sus maxilares de calavera cósmica y echarán devaneos en el aire, autónomas. como hendidura en humo de incienso
Perséfone
(poema de cinco partes)
Parte I
pienso en la mujer que es inaccesible como una estrella de sal. un cáliz, una llaga en backing vocals en el caer de las horas. pienso en la mujer que piensa en la palabra
y la palabra se hace poco a poco en las bocas de las demás mujeres. con la materia de las flores sonámbulas y del marfil.
Parte II
sueño o asedio
lunar,
niñas que se apartan de sí mismas,
niñas que flotan como lámparas mortuorias alrededor de las muñecas. después bajan para besarlas en la frente e imantar sus cuerpitos de paño con relámpagos.
*
niñas que no hablan, flacas,
inaccesibles,
tantas niñas, y son altas, y huelen a algodón y lágrimas.
en los cabellos una niebla de telarañas. en la piel las señas en siete eclipses: luna ilícita, lisérgica. la sombra en el pubis, en el ano, en los huecos de las axilas. una única y misma noche traspasa los siglos por la boca de las madres hasta la boca de las niñas,
y de las niñas a las muñecas,
en un difícil proceso de perpetuación
del hambre.
[De los pájaros]
(poema de seis partes)
Parte I
la palabra surge en sostenido
en las puntas de los dedos
las cortinas de tul crean teorías de la conspiración para explicar la intocabilidad de las cosas
ideas de pájaros entran en el curso de lo que respiro
secretas
iluminan mis alvéolos
De las hermanas
(poema de 11 partes)
Parte I
el fuego
levantarse de los desfiladeros
el cuerpo
como si las partituras regresaran al misterio de las manos
a la quiromancia de los llamados
Parte II
comer este pan y tomar este vino antihorario
mi cuerpo y mi sangre
Parte III
estudiar la deambulación de las lenguas
el momento en que serpentinan y giran alrededor
de la palabra
el momento en que proyectan en la piel de la palabra su teatro de sombras
Parte IV
la muerta abre su boca de linterna
la muerta es una lámpara que sueña con paisajes de ombligos como móviles
en la cuna
Parte V
sueño que las uñas de mis manos crecen además del normal
inoxidables
ganchos donde podría colgar
vísceras
de hombre
(el peso)
cargarlas de allí para acá
(el amor)
como una carnicería ambulante
Parte VI
regresan a la mansión con lamparillas gravitando
alrededor de la cabeza
mis hermanas muertas, gravitando alrededor de sus nombres vacíos
como si fueran decirlos
———————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, portugués)
Transbordamento.
5 poemas do Mar Becker
Sobre a poesia de Mar Becker
O erotismo e a morte são temas recorrentes na produção de muitos poetas. Na poesia da enigmática poeta gaúcha Mar Becker, no entanto, eles ganham uma rou-pagem incomum, onírica e lisérgica, exposta em poemas ora sem título —como aquele, excepcional, que começa com «as meninas tristes se escoram nos parapeitos das janelas»—, ora divididos em partes —como «Perséfone», «Das irmãs» e «Dos pássaros», de onde se extrai essa passagem: «ideias de pássaros entram no curso do que respiro/ secretas/ iluminam meus alvéolos». Há ecos de Mallarmé e de Hilda Hilst. Há uma melancolia violenta, uma tensão permanente no ar e nas palavras. É em certa medida uma poesia disruptiva, percebida sobretudo quando irrompe num determinado verso imagens assim: «vinho anti-horário», «chaga em backing vocals». Por esses e outros motivos, é muito difícil ficar indiferen-te ao convite de Mar Becker para que o leitor entre em sua poesia, e ali encontre a sedução do erotismo, a sedução da morte e, ao fim do caminho, o gozo da linguagem.
Poemas
[Sem título]
as meninas tristes se escoram nos parapeitos das janelas
e dormem
os moradores da cidade pensam que elas são coisas com as quais as próprias janelas sonham
e que sonhar é um tipo de transbordamento
de cabelos
[Sem título]
soube que as irmãs carmelitas fazem votos de silêncio. e que uma vez silenciosas passam a trabalhar secretamente na invenção de um tipo particular de leveza. emagrecem muito e durante a noite dão à luz aranhas brancas. sei que chegará o dia em que suas bocas serão tão leves que se soltarão de seus maxilares de caveira cósmica e devanearão pelo ar, autônomas. como fendas em fumaça de incenso
Perséfone
(poema de cinco partes)
Parte I
penso na mulher que é inacessível como uma estrela de sal. um cálice, uma chaga em backing vocals no cair das horas. penso na mulher que pensa na palavra
e a palavra se faz aos poucos nas bocas das demais mulheres. com a matéria das flores sonâmbulas e do marfim.
Parte II
sonho ou assédio
lunar,
meninas que se desgarram de si mesmas,
meninas que flutuam como abajures mortuários em torno das bonecas. depois se abaixam para beijá-las na testa e imantar seus corpinhos de pano com relâmpagos.
*
meninas que não falam, magras,
inacessíveis,
tantas meninas, e são altas, e cheiram a algodão e lágrimas.
nos cabelos um nevoeiro de teias de aranha. na pele os sinais em sete eclipses: lua ilícita, lisérgica. a sombra no púbis, no ânus, nos covis das axilas. uma única e mesma noite atravessa os séculos pela boca das mães até a boca das meninas,
e das meninas às bonecas,
num processo difícil de perpetuação
da fome.
[Dos pássaros]
(poema de seis partes)
Parte I
a palavra surge em sustenido
na ponta dos dedos
as cortinas de voal criam teorias da conspiração para explicar a intocabilidade das coisas
ideias de pássaros entram no curso do que respiro
secretas
iluminam meus alvéolos
Das irmãs
(poema de 11 partes)
Parte I
o fogo
erguer-se dos desfiladeiros
o corpo
como se as partituras regressassem ao mistério das mãos
à quiromancia dos chamados
Parte II
comer este pão e tomar este vinho anti-horário
meu corpo e meu sangue
Parte III
estudar a deambulação das línguas
o instante em que serpentinam e giram em torno
da palavra
o instante em que projetam na pele da palavra seu teatro de sombras
Parte IV
a morta abre sua boca de lanterna
a morta é um abajur que sonha com paisagens de umbigos como móbiles
no berço
Parte V
sonho que as unhas de minhas mãos crescem mais que o normal
inoxidáveis
ganchos onde eu poderia pendurar
vísceras
de homens
(o peso)
levá-las de lá para cá
(o amor)
como um açougue ambulante
Parte VI
regressam à mansão com lamparinas gravitando
em torno da cabeça
minhas irmãs mortas, gravitando em torno de seus nomes vazios
como se fossem dizê-los
*(Passo Fundo-Brasil, 1986). Poeta. Filósofa por la Universidad de Passo Fundo (Brasil) con un posgrado en Epistemología y metafísica por la Universidad Federal da Fronteira-Sul (Brasil). Reside en Sao Paulo (Brasil). Ha publicado un pequeño libro (plaqueta) intitulado Perséfone. Fue profesora de la enseñanza básica de Filosofía. En la actualidad, trabaja como artesana de muñecos de croché.
————————————–
*(Passo Fundo-Brasil, 1986). Poeta. Formada em Filosofia na Universidade de Passo Fundo e fez especialização em Epistemologia e metafísica na Universidade Federal da Fronteira-Sul. Mora em São Paulo (Brasil). Publicou uma plaquete intitulada Perséfone. Foi professora de ensino fundamental de Filosofia. Atualmente trabalha como artesã de bonecas e bichinhos de crochê.