Regístrate
Se enviará la contraseña a tu correo electrónico.

 

La Biblioteca Digital de Poesía Alfabeto del Mundo, proyecto de las editoriales La Castalia (Venezuela) y Ediciones de la Línea Imaginaria (Ecuador), presentan la colección “Traducción”. Serie que difundirá la obra de otras lenguas que, por auténticas y por su profundo valor literario, están más cerca de nosotros. Es gracias al trabajo esencial de los amigos traductores que podemos sentir afinidades con otras culturas y autores más allá de lo nacional, así nos identificamos con otras culturas con las que compartimos mundos semejantes. La Colección se inaugura con la publicación de Tierra Roja, de la escritora franco-africana Véronique Tadjo, cuya traducción estuvo a cargo del poeta argentino Leandro Calle. La obra de la portada es del maestro de la plástica ecuatoriana Miguel Betancourt.

Libro que podrá leerse y descargarse de manera gratuita próximamente en:

www.lacastalia.com.ve o www.edicionesdelalineaimaginaria.com

 

 

Poemas por Véronique Tadjo*

Traducción por Leandro Calle**

Crédito de la foto (izq.) Colec. Traducción Alfabeto del Mundo /

(der.) www.africaindialogue.com

 

 

7 poemas de Tierra roja (2021),

de Véronique Tadjo

 

 

Si hubieras llegado

antes

no habría reconocido

tus manos de hibisco

y tu sonrisa plena de emoción

el maíz maduro

y los ritmos del balafón[1],

habría caminado

a lo largo de los años

y al pasar delante de mí

tu sombra me habría incomodado.

 

 

 

Eres tal

y como te había soñado

hombre-nenúfar

en el lago de mi descubrimiento

oh vencedor fulminante  

letargos antiguos

eres el espíritu de la máscara

que celebran los iniciados

eres la tierra roja

fecunda en cantos amargos.

 

 

 

Se desliza hasta mi dedo

el anillo del silencio

que invoca las palabras sagradas

y conquista los edificios

dime otra vez el canto de la hoz

y el lamento de los hombres

estibadores

enséñame

¿quieres?

los futuros combatientes.

 

La poeta Véronique Tadjo

 

Muéstrale

los gritos de abajo de la tierra

los veranos agobiantes

y las lluvias destructoras

enséñale

a conservar el aliento

la cadencia

de las primeras hojas

sujeta su mano

hasta el final del camino

¡que ella misma pueda vencer su miedo!

 

 

 

Es necesario parir

la infancia

escupir el veneno

que rompe tu violencia

abrazar el presente

y partir desde los puertos

la tranquilidad del feto

es la noche de todos los tiempos.

 

 

 

Cuéntale de

las victorias conseguidas

y los caminos del mediodía

dile también

el aroma del alba

y el corazón a punto de romperse

sin despertar no hay luna

sin turaco[2] no hay canto.

 

El poeta y traductor Leandro Calle

 

Cántame

la historia

del hombre labriego

su sudor ardiente

y la tierra demasiado roja

háblame

de la mujer de senos cargados

y de vientre-calabaza

en la hoguera intensa

de una noche sin mañana

enséñame

los libros clausurados

y las manos tendidas

las esperanzas sitiadas

en el oscuro olvido

de una ciudad demasiado maquillada.

 

 

 

——————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, francés)

 

 

7 poèmes de Terre rouge (2021)

du Véronique Tadjo

 

 

Si tu étais venu

plus tôt

je n’aurais pas reconnu

tes mains d’hibiscus

et ton sourire en sensation

le maïs mur

et les rythmes de balafon

j’aurais marché

tout au long des années

et passant devant moi

ton ombre m’aurait gênée.

 

 

 

Tu es tel que

que je t’avais songé

homme-nénuphar

sur le lac de ma découverte

ô vainqueur foudroyant

les léthargies anciennes

tu es esprit du masque

célébrant les initiés

tu es la terre rouge

fertile de chants amers.

 

 

 

Glisse à mon doigt

l’anneau du silence

qui appelle les mots sacrés

et conquiert les buildings

Redis-moi le chant de la herse

et la plainte des hommes

dockers

apprends-moi

veut-tu ?

les futurs combattants.

 

 

Montre-lui

les cris des dessous de la terre

les étés accablants

et les pluies destructrices

apprends-lui

à retenir son souffle

à la cadence

des feuilles premières

retiens sa main

jusqu’au bout du chemin

qu’elle vainque elle-même sa peur !

 

 

 

Il faut accoucher

de l’enfance

cracher le venin

qui rompt ta violence

enlacer le présent

et partir sur les quais

la quiéteur du fœtus

est la nuit de tout temps.

 

 

 

Dis-lui

les victoires parcourues

et les chemins de midi

dis-lui aussi

la senteur du petit matin

et le cœur à tout rompre

il n’existe pas

de lune sans éveil

pas de chant

sans touraco.

 

 

 

Chante-moi

l’histoire

de l’homme-labeur

sa sueur brûlante

et la terre trop rouge

parle-moi

de la femme aux seins lourds

et au ventre-calebasse

dans la fournaise intense

d’une nuit sans demain

enseigne-moi

les livres fermés

et les mains tendues

les espoirs bloqués

dans l’oubli sombre

d’une ville trop fardée.

———————————————- 

[1] El balafón es un instrumento de percusión afinada, con resonadores de calabaza. Es semejante al Xilófono, la marimba o el vibráfono.

[2] Ave de mediano tamaño propia de la sabana africana.

 

 

 

 

 

*(París-Francia, 1955). Poeta, novelista e ilustradora. Creció en Abiyán (Costa de Marfil) en la actualidad, reside entre Londres (Reino Unido) y Abiyán. Licenciada en Literatura por la Universidad de Abiyán (Costa de Marfil) y doctora en Literatura y Cultura afroamericanas por La Sorbona (París-Francia). Obtuvo la beca Fulbright que le permitió proseguir sus estudios en Washington (EE.UU.), tras lo cual regresó a su país, donde se desempeñó por varios años como catedrática en la Universidad Nacional de Costa de Marfil y en la Universidad de Witwatersrand (Sudáfrica). Obtuvo el Gran Premio Literario del África Negra (2005). Ha publicado en poesía Latérite (1984), A mi-chemin (2000), etc; y las novelas L’ombre d’Imana: voyages jusqu’au bout du Rwanda (2000), Reine Pokou (2004), Loin de mon père (2010) y En compagnie des hommes (2017).

 

 

 

*(Zárate-Argentina, 1969). Poeta y traductor. Reside en Córdoba (Argentina). Se desempeña como catedrático universitario. Es director de la Biblioteca de autores y temas marroquíes para Alción Editora y para Editorial Babel los Clásicos de Babel. Como traductor ha traducido a Guy de Maupassant, y a los poetas marroquíes Abdellatif Laâbi, Siham Bouhlal y Miloud Gharrafi. También a los poetas francófonos Anissa Mohammedi de Argelia y Gabriel Okoundji del Congo (Brazaville). Ha publicado en poesía entonces (2010), Blasfemo (2013), animalia urbana (2014), elijo (2017) y país (2018); Algo que arde. Antología poética 1999-2020 (2020). Cuatro de sus libros fueron traducidos al francés por Yves Roullière bajo el título: Une lumière venue du fleuve et autres poèmes (2015 y 2016).

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: