Regístrate
Se enviará la contraseña a tu correo electrónico.

 

Por Federica Ziarelli*

Traducción del italiano al español por Mario Pera

Crédito de la foto (izq.) la autora /

(der.) Terra d’ulivi ed.

 

 

7 poemas de In Erba (2019),

de Federica Ziarelli

 

 

Regresar al prado de la infancia

ese prado tan cercano

margaritas bajo la barbilla.

Pies hundidos

en un tiempo infinito

y huevos por la mañana

para beber con los ojos cerrados.

Una rodilla rasguñada

el beso de la madre

y sobre la cabeza

un sombrero del cielo

ya no rasgado

 

extendido azul.

 

 

 

Crepúsculo

 

Engullidos por el sofoco

todos los ruidos –

el crepúsculo los despierta

en morado.

 

La poeta Federica Ziarelli, leyendo

 

La más ágil de nosotros

en saltar la verja

un abrazo

al espantapájaros

novio casi posible

– esa sonrisa torcida –

pero

 

sin cerebro.

 

 

 

Del cuento de la pradera

 

Homenaje a Walt Whitman

 

Un niño me preguntó

Qué es la hierba

¿Quién eres?

¿Debería responder

con palabra fácil

después de milenios

de verde sobre mí

de primaveras explotadas

entre mis cabellos

si se llaman cabellos

la frondosidad de abril

cuando soy fértil por el polen

desordenado por el viento

adornado con abejas y mariposas

y feliz de respirar todavía

respiro de la tierra

la barba del cielo alardea

por la mañana

o el llanto impávido

salvaje.

 

De mí es el cuerpo

que no queriendo

azota el recorrido en las pantorrillas

que se abre también

todo un crujido

tálamo fresco

donde después inclinarse

sobre el cuerpo de los amantes

abajo sumergido en una ráfaga

de estrellas fugaces.

 

 

 

Volverán los cielos deslumbrantes

de los años noventa

posados sobre los hombros

suéteres de estrellas.

Todos alrededor de una fogata

el juego de palabras

al oído

 

cuando antes de las manos

para desnudarme

estaba tu voz.

 

 

Naturaleza

espina dorsal de mariposa

aspecto verde a contraluz

me quedé contigo

en aquel sendero del campo

la boca incrédula en una “o”

que se convierte en una luna circular,

tarta de cumpleaños.

 

Me parezco a ti en la lengua

que habla de árboles y buenos frutos

en los pequeños brazos

que salpican el verano

como el mar

que parecía inmenso.

 

 

 

La muerte no es

un campo que se seca

sino un ciervo

que al finalizar su recorrido

se retira tras el gran arbusto.

 

 

——————————————————————————————

(poemas en su idioma original, italiano)

 

 

7 poesie d’In Erba (2019),

da Federica Ziarelli

 

 

 

Al prato d’infanzia tornare

quel prato così vicino

margherite sotto il mento.

Piedini affondati

in un tempo infinito

e uova al mattino

da bere ad occhi chiusi.

Un ginocchio sbucciato

il bacio della mamma

e sopra la testa

un cappello di cielo

non più sdrucito

 

ridisteso azzurro.

 

 

 

Crepuscolo

 

Ingoiati dall’afa

tutti i rumori –

il crepuscolo li ridesta

nel viola.

 

 

 

La più svelta di noi

a saltare il cancello

un abbraccio

allo spaventapasseri

fidanzato quasi possibile

– quello sghembo sorriso –

ma

 

senza cervello.

 

 

 

La poeta Federica Ziarelli

Dal racconto del prato

 

Omaggio a Walt Whitman

 

Un bambino mi chiese

Cos’è l’erba

chi sei tu?

Dovrei rispondere

facile la parola

dopo millenni

di verde in me,

di primavere esplose

tra i miei capelli

se si chiamano capelli

le chiome di aprile

quando sono fecondo di pollini

scomposto dal vento

adorno di api e farfalle

e contento di respirare ancora

io fiato della terra

la barba del cielo sfoggiata

al mattino

o il pianto inespresso

inselvatichito.

 

Di me è il corpo

che non volendo

frusta la corsa di polpacci

che pure si schiude

tutto un frusciare

fresco talamo

per poi chinarsi

sul corpo di amanti

giù tuffati a raffica

di stelle cadenti.

 

 

 

Torneranno i cieli abbaglianti

di quegli anni novanta

posati sulle spalle

maglioni di stelle.

Tutti intorno ad un falò

il gioco delle parole

all’orecchio

 

quando prima delle mani

a spogliarmi

era la tua voce.

 

 

 

Natura

spina dorsale di farfalla

sembianza verde in controluce

io son rimasta con te

in quel sentiero di campagna

la bocca incredula in una “o”

che si fa tonda luna,

torta di compleanno.

 

Ti somiglio per la lingua

che racconta alberi e frutta buona

per le braccia piccole

che schizzano estate

come il mare

che pareva immenso.

 

 

 

La morte non è

campo che si secca

ma cervo

che al termine della sua corsa

si ritira dietro il grande cespuglio.

 

 

 

 

 

*(Umbria-Italia, 1980). Poeta, ensayista y narradora. Reside en Perugia (Italia). Obtuvo el Premio Midgard Poesia. Ha publicado en poesía Gli occhi dei fiori (2016) y In Erba (2019); en narrativa la novela Sono venuto a portare il fuoco (2010) y Aspettando l’aurora (2016); y en ensayo Un’oscura capacità di volo, poete e poetiche nell’Umbria di oggi (2019).

 

 

————–

 

 

*(Umbria-Italia, 1980). Scrittrice, saggista e poetessa. Vive a Perugia. Ha ottenuto il Premio Midgard Poesia. Ha pubblicato le collane di poesie Gli occhi dei fiori (2016) ed In Erba (2019); in narrativa il romanzo Sono venuto a portare il fuoco (2010) ed Aspettando l’aurora (2016); ed in saggio Un’oscura capacità di volo, poete e poetiche nell’Umbria di oggi (2019).

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: