Regístrate
Se enviará la contraseña a tu correo electrónico.

 

Por Markus Hediger*

Traducción al castellano por José Aníbal Campos,

Sara Cohen, Juan Goldín, Rodolfo Häsler

y José Luis Reina Palazón

Selección por Mario Pera

Crédito de la foto (izq.) animal sospechoso ed. /

(der.) el autor

 

 

7 poemas de Dar la vuelta a la piedra. Antología personal 1981-2021 (2021),

de Markus Hediger

 

 

apenas expulsado del fuego del brote y ya prometido a las

aves migratorias azuladas por los viajes

yo

cuánto hubiera querido anudar a los astros mi cabello,

anudar mis dedos a las raíces del junco –

O mejor: sumergirme hasta el fondo mismo del cieno.

 

 

 

XX

 

Habría que salir

de la sombra entre los libros.

Desembarazarme

de la lentitud que gobierna

y pasar por la ventana…

 

… En el viento encontrarías

un nuevo refugio para

temblar sobre las hojas

y leerías por fin

la partitura del agua.

 

 

 

L

 

Esta tarde, bajo la luz mullida de marzo, paseando por la

ciudad que viome alumbrar a la noche, pensé

en aquellos de quienes no tengo noticia,

en aquellos amigos que viven en el rocío de los vientos, esa

tierra suelta donde son uno con su sombra.

 

El poeta Markus Hediger leyendo en el Festival de Poesía de Medellín (Colombia)

 

LIV

 

Volví a ver el mar

de Aquitania, amor mío,

tu mar bien amado.

Allá está el faro, frente

al litoral, como ese

día de fines del verano

¡oh!, qué lejano ya.

(Pero… ¿fue realmente

aquí? La playa, ¿habría

cambiado tanto?)

Pisé la arena

fresca de febrero, llevando

en mis brazos lo poco

que seguía siendo, tan pesado

como momias de siemprevivas,

 

y que reviviendo tu sonrisa, amor mío, vertí el corazón liviano en la pila de un viento viejo que ya no oía.

 

 

 

XLII

 

Supongamos que por milagro,

sí, si ella, por algo extraordinario,

viniera digamos durante una hora

entre nosotros, si de regreso de ahí

donde se hace la carne dada al día

yo la encontrase, a mi madre

en el umbral de la puerta, una sonrisa

subiéndole a los ojos, o bien

en su sillón instalado ante

la ventana que da a la calle y al

atardecer, la labor de punto

apartada, volviendo su cara hacia mí,

el de tiempo atrás, ¿qué palabras

a nuestros labios, qué palabras, sí, qué decirle

a quien de muerte a vida pasó?

 

 

 

 

XII

 

para Mehmet Yaşın

 

La poesía ha tenido a bien retomarme,

¿hasta cuándo? Me doy prisa pues en escribir

alguna cosa: «Un domingo por la tarde

en la ventana: dando con los talones

en la alfombra de mi habitación, miro

caer la lluvia y el tiempo pasar, lento,

no pasar, pasar, lento, en Infancia».

 

Puesto que la poesía es buena conmigo,

continúo, sentado en este café

de Estambul donde los camareros, todos belleza

esbelta y juventud, circulan a mi alrededor:

«Heme aquí en la habitación de hoy.

He aquí el armario ancestral llegado,

a través de olvidos y tiempos, hasta mí.

Mi armario es museo, mausoleo,

según. Museo guardando mitos:

cuadernos a cuadros de los días en que yo era

adolescente, donde de verdad

me sentía gran dramaturgo en ciernes,

otros cuadernos azulados de negras preocupaciones

de mis veinte años, treinta años… –tantas penas

de corazón, preguntas, preguntas herida

abierta– y todo esto rumiado hasta

la saciedad. Mausoleo encerrando momias

sobre todo, en cada instante resucitables,

sí, pero yo no tengo ya el valor para eso.

Más bien mausoleo donde están apiladas,

en algún rincón, cantidades de casetes

de contestador, voces nunca apagadas.

Entre otras encontraría a mi madre».

 

Ella tiene el aire de no querer abandonarme

tan pronto, yo añado entonces rápido:

«Mi mesa de trabajo. Bajo papeles,

pegada, repegada, mi agenda de direcciones.

Llena de nombres, calientes aún en mi memoria,

rayados, marcados de cruces. Cipreses y sauces».

 

Basta. Levantar la nariz de mi cuaderno,

dejar resbalar mis ojos sobre los rostros

de los camareros. Cómo van y van y vienen.

Alisar los bordes de este libro de poemas

donde el Abuelo es olivo de dolor:

Constantinopla ya no espera a nadie…

 

 

XLV

 

Este retrato, fotografía enmarcada

en pesada madera oscura, este retrato de mujer

joven con cabellos negros, de labios carnosos

que, mucho tiempo confinado en un rincón,

había sondeado la penumbra y las estaciones

del desván de la abuela, está… ¿dónde?… pero

¿qué ha sido de él, que desde lo más lejano

de su olvido, de repente me mira,

esta tarde inclinada sobre el musgo,

con sus ojos de ardores casi latinos?

 

 

 

—————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, francés)

 

 

7 poèmes du Dar la vuelta a la piedra. Antología personal 1981-2021 (2021),

du Markus Hediger

 

 

à peine expulsé des feux du bourgeon et déjà promis aux oi-

seaux migrateurs bleuis par des voyages

moi

qui aurais tant voulu nouer aux astres mes cheveux,

nouer mes doigts aux racines du roseau –

Ou mieux : plonger tout au fond de la boue.

 

 

 

XX

 

Il faudrait sortir

de l’ombre parmi les livres.

Me débarrasser

de la lenteur qui gouverne

et passer par la fenêtre…

 

… Dans le vent tu trouverais

un nouveau refuge pour

frémir sur les feuilles

et tu lirais enfin la

partition de l’eau.

 

 

 

L

 

Cet après-midi, sous la lumière molle de mars, en flânant

dans la ville qui m’a vu voir la nuit, j’ai pensé

à ceux dont je suis sans nouvelles,

à ceux de mes amis qui habitent la rosée des vents, cette

terre déliée où ils ne font qu’un avec leur ombre.

 

 

 

LIV

 

J’ai revu la mer

d’Aquitaine, mon amour,

ta mer bien-aimée.

Le voilà le phare, au large

du littoral, comme en ce

jour d’arrière-été

oh ! combien lointain déjà.

(Mais – était-ce bien

ici ? La plage aurait-elle

à ce point changé de face ?)

J’ai foulé le sable

frais de février, portant

dans mes bras le peu

qui demeurait, aussi lourd

que des momies d’immortelles,

 

et qu’en revivant ton sourire, mon amour, j’ai le coeur léger versé dans la vasque d’un vent vieux qui n’entendait plus.

 

El poeta Markus Hediger

 

XLII

 

Supposons que par miracle,

oui, si par extraordinaire elle

revenait disons une heure

parmi nous, si de retour de là

où se fait la chair donnée au jour

je la retrouvais, ma mère,

sur le sol de la porte, un sourire

lui montant aux yeux, ou bien

dans son fauteuil installé devant

la fenêtre sur la rue et sur

le soir, l’ouvrage au crochet

posé, tournant vers moi son visage,

celui d’autrefois – quels mots

à nos lèvres, quels mots, oui, que dire

à qui de mort à vie est passé ?

 

 

 

XII

 

à Mehmet Yaşın

 

La poésie a bien voulu me reprendre,

jusqu’à quand ? Je me hâte alors d’écrire

quelque chose : « Un dimanche après-midi

à la fenêtre. En tapant des talons

le tapis de ma chambre, je regarde

tomber la pluie et le temps passer, lent,

ne pas passer, passer, lent, en Enfance. »

 

Puisqu’elle est bonne avec moi, la poésie,

je continue, assis dans ce café

d’Istanbul où les serveurs, tout beauté

svelte et jeunesse, autour de moi circulent :

« Me voici dans ma chambre d’aujourd’hui.

Voici l’armoire ancestrale arrivée,

à travers oublis et temps, jusqu’à moi.

Mon armoire est musée, est mausolée,

c’est selon. Musée abritant des mythes :

cahiers à carreaux des jours où j’étais

en mon adolescence, où pour de vrai

je me sentais grand dramaturge en herbe,

d’autres cahiers bleuis des noirs soucis

de mes vingt ans, trente ans… – autant de peines

de coeur, de questions, de questions blessure

ouverte – et tout ça redit jusqu’à plus

soif. Mausolée enfermant des momies

surtout, à chaque instant ressuscitables,

oui, mais je ne m’en sens pas le courage.

Plutôt mausolée où sont empilées,

dans quelque coin, quantité de cassettes

de répondeur, voix jamais effacées.

Entre autres j’y retrouverais ma mère. »

 

Elle a l’air de ne vouloir me quitter

de si tôt, j’ajoute alors en vitesse :

« Ma table de travail. Sous des papiers,

scotché, rescotché, mon carnet d’adresses.

Plein de noms, chauds encore à ma mémoire,

rayés, marqués de croix. Cyprès et saules. »

 

Suffit. Lever le nez de mon cahier,

laisser glisser mes yeux sur les visages

des serveurs. Comme ils vont et vont et viennent.

Lisser les bords de ce livre de poèmes

où Grand-père est olivier de douleur :

Constantinople n’attend plus personne…

 

 

 

XLV

 

Ce portrait, photographie enchâssée

de lourd bois sombre, ce portrait de jeune

femme aux cheveux noirs, aux lèvres charnues

qui, longtemps confiné dans quelque coin,

avait sondé demi-jour et saisons

du grenier de grand-mère, il est… où, mais…

qu’est-il devenu lui qui, du plus loin

de son oubli, tout à coup me regarde,

cet après-midi baissé sur la mousse,

de ses yeux aux ardeurs presque latines.

 

 

 

 

 

*(Zúrich-Suiza, 1959). Poeta, ensayista y traductor. Licenciado en Literatura francesa e italiana por la Universidad de Zúrich (Suiza). Se desempeña como traductor, habiendo traducido más de 20 libros de escritores suizos de lengua francesa, entre ellos Nicolas Bouvier, Claire Krähenbühl, Alice Rivaz e Yvette Z’Graggen. Ha obtenido el Premio Förderpreis des Bundesamtes für Kultur (1982), Übersetzerpreis der UBS (Schweizerische Bankgesellschaft) (1994), Förderpreis des Aargauer Kuratoriums (1999, 2012), Werkjahr des Kantons Zürich (2003), entre otros. Ha publicado en poesía Ne retournez pas la pierre (‘No des vuelta a la piedra’, 1996), En deçà de la lumière (‘De este Lado de la Luz’, 2009) y Dans le cendrier du temps (‘En el cenicero del tiempo’, en prensa 2022); y en ensayo Les Après-midi de Georges Schehadé (‘Las tardes de Georges Schehadé’). Este 2021 ha sido publicada una antología personal de sus poemas Dar la vuelta a la piedra (1981-2021), edición bilingüe francés-castellano).

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: