Traducción: Marta del Pozo
y Aníbal Cristobo
CANCIÓN DE LA CIMA
La diferencia no es nada que puedas ver — sólo
el borde adornado del aire
sobre aquellas piedras, y el aire penetrando
en la profundidad del pulmón, como un largo colmillo,
limpio como el magnesio. La respiración
siempre excava un cuenco,
no deja nada en la sangre
sino una copa
vacía, en la que se puede beber
todo lo que la mente encuentre— luz
amarga o brillante oscuridad o el rincón
frío de la distancia sin medida.
Esto es lo que permanece: la sangre colmada
en busca de la vena,
con sabor a diente templado y llama extinta.
SONG OF THE SUMMIT
The difference is nothing you can see – only
the dressed edge of the air
over those stones, and the air goes
deeper into the lung, like a long fang,
clean as magnesium. Breathing
always hollows out a basin,
leaving nothing in the blood / except an empty
cup, usable for drinking
anything the mind finds – bitter
light or bright darkness or the cold
corner of immeasurable distance.
This is what remains : the pitted blood
out looking for the vein,
tasting of the tempered tooth and the vanished flame.
LA PIEDRA DE GROENLANDIA
Dioses inmersos en el enmascarado
aire de América del Norte
desaparecen como la criolita,
desaparecen como el áncora
de piedra blanca del kayak que golpea
el agua luminosa y azul del ártico.
La nieve que cae sobre la piedra
se desvanece cuando la luz que cae se desacelera
al igual que el corazón ensimismado; y la calcedonia
musgosa de los ojos
y el tuétano húmedo de la mente
se aclaran, cuando se acelera.
THE GREENLAND STONE
Gods immersed in the masked
North American air
vanish like cryolite,
vanish like the kayak’s
white stone anchor hitting
bright blue arctic water.
The snowfall in the stone
clears when the lightfall slows,
the way the heart’s thought, the eye’s
mossy chalcedony
and the mind’s wet marrow
clarify when it quickens.
UNA LECCIÓN DE BOTÁNICA
Considera esto: en las montañas
de Malasia, sobre la inmensa vid:
la obra maestra, una flor de casi
once quilos, y de setenta y un centímetros
de diámetro en plena floración.
¡Un triunfo! Sin hojas, asépala,
sin raíz y sin tallo: pura flor.
De sus semillas pegajosas crecen
zarcillos en las viñas
de Tetrastigma. Tarda nueve meses en abrirse
y se mantiene abierta siete días.
Tiene cinco pétalos, de un marrón
rojizo a menudo jaspeado. Todos
sus órganos están en el centro exacto
de una taza cubierta, del color de la sangre.
Considera, además, su aroma,
que es exactamente el de
once kilos abiertos
A LESSON IN BOTANY
Consider it : in the mountains
of Malaya, on the mammoth grape :
the masterpiece, a 24-pound
flower, its diameter
28 inches in full bloom.
A triumph ! Leafless, asepalous,
rootless and stemless : pure flower.
Its adhesive seeds grow
tendrils into the Tetrastigma
vine. It takes nine months to open
fully and stays open seven days.
It has five petals, reddish
brown and often mottled. All
its organs are dead-centre
in a blood-colored, lidded cup.
Consider, furthermore, its smell,
which is precisely that of
twenty-four fully opened.
Fuente:Robert Bringhurst. La belleza de las armas. Antología poética bilingüe. Selección del autor. Kriller71.