Regístrate
Se enviará la contraseña a tu correo electrónico.

 

Vallejo & Co., en su esfuerzo de difusión de la obra literaria de poetas contemporáneos del mundo, presenta a continuación una muestra de los(as) poetas que han sido antologados y publicados en el libro El contagio del fuego. Poesía boliviana y alemana actual (2018), el mismo que fue compilado por los poetas Benjamín Chávez y Timo Berger.

 

 

Poemas por Sergio Gareca Rodríguez*

Traducción al alemán por (Übersetzung) Timo Berger

Crédito de la foto (izq.) www.editorial3600.com /

(der.) Timo Berger

 

 

3 poemas de Sergio Gareca

 

 

Relación sobre un ser superior

 

Mi perro esta mañana es dueño del sol

Recostado estrellas hacia adentro

se disfruta y no siente el peso

de ese cuerpo que parece el aire y no es

Esa tristeza circundante y tendenciosa

 

Viene de un camino más grato que el mío

Sin política

Sin religión

y desde luego sin culpa

Ya está un poco viejo

pero tiene esa predisposición

de ir hacia la muerte

sin prisa

sin temor a despertar

sin ganas de huir

o ser mejor

Su ausencia de ambición

y su corazón gigante

se filtran por las estaciones

sin sentir el reloj

Por eso a veces siento

que cree ser mi amo

pero estoy seguro que

no necesita de esa soberbia

 

El patio está sitiado por el sueño

y la orden es precisa

respirar sólo respirar

 

 

 

Romance del tendedero

 

Bajo las lluvias de domingo

mientras el viento respira piernas

y muslos dentro de las panty medias

que aferradas a su pudor de alambre

patalean a modo de obsesivas gimnastas

de natación aérea

 

Los calcetines caminan el sendero invisible

de un mundo al reverso

menos vil

menos enlodado

y menos transcurrido

 

Flamean calzones

en colorido y desvergüenza similar

a recibimientos de delegaciones presidenciales

reunidos para tratar el futuro

percudido, roto y malgastado

en todos los pretéritos presentes

¡Salve oh pendones de la intimidad!

 

Las cansadas camisas

que usualmente cubren corazones hipócritas

se redimen crucificadas

a vista y paciencia de los cielos oscurecidos

y los rayos pervertidos

que fotografían la desnudez de toda la ropa

que fue enganchada en la esperanza mañanera

de un día de sol

 

El poeta Sergio Gareca

 

Croema

 

Caospiritan las nubatroces

sobre los vilejos bocerrajes

del yoelyo

 

Otros, besocupados,

mascarapiquean el ororó

más que el horará

 

En el aro, arrorró

cabisvalles los (s)in/dios

pachamaman y pachacuten

los machax versos subversos

de la retromatria

 

Otros, videosiglan

para la vigilogia

del satílote omniojoso,

enimaginario despiapiado,

croador del tierro y la ciela,

que tose:

“Bush! Bush! Bush!”

tras lo cual preocuvivientes

democratillecen fataclísmicamente

 

Mientras, los bolivianos,

pesimimos vanoseando

la cruealidad,

futbolósofos,

chicharrónomos

lloro(már)tires…

 

 

 

———————————————————————————————————-

(poemas traducidos al alemán)

 

 

3 Gedichte von Sergio Gareca

 

 

Bericht über ein höheres Wesen

 

Heute Morgen ist mein Hund Herr über die Sonne

Mit den Sternen in seinem Bauch fühlt er sich wohl

im Liegen und spürt kaum das Gewicht

des Körpers, der Luft zu sein scheint und nicht

die alles umgebende Traurigkeit

 

Sein Weg war bequemer als meiner

Ohne Politik

Ohne Religion

und auch ohne Schuld

Er ist schon etwas älter

doch er hat die Veranlagung

dem Tod ohne Eile

entgegenzuschreiten

ohne Angst aufzuwachen

ohne Lust zu fliehen

oder besser zu sein

Sein fehlender Ehrgeiz

und sein riesiges Herz

sickern durch die Jahreszeiten

ohne Zeitgefühl.

Deswegen habe ich manchmal den Eindruck

er glaubt, mein Herrchen zu sein

aber ich bin sicher, dass er

solch einen Hochmut nicht nötig hat.

 

Der Hof ist vom Schlaf umzingelt

und der Befehl ist präzise

zu atmen, nur zu atmen.

 

 

Affäre des Wäscheständers

 

Im Sonntagsregen

erschnuppert der Wind Füße und

Schenkel in den Strumpfhosen

die an ihre drahtige Scham geklammert

wie ehrgeizige Turner

beim Luftschwimmen strampeln

 

Die Socken gehen auf dem unsichtbaren Pfad

einer umgestülpten Welt

die weniger schlecht

weniger mit Schlamm besudelt

und weniger vergangen ist

 

Schlüpfer flattern

ähnlich bunt und unverschämt

zu Empfängen der präsidialen Delegationen

die zusammenkommen, um über die Zukunft zu sprechen,

die in allen gegenwärtigen Vergangenheiten

verschlissen, kaputt und vergeudet ist

Seid gegrüßt, Banner der Intimität

 

Die müden Hemden

die sonst verlogene Herzen bedecken

finden gekreuzigt Erlösung

unter den geduldigen Blicken düsterer Himmel

und pervertierter Blitze

die die Blöße der gesamten Kleidung fotografieren

aufgehängt in der morgendlichen Hoffnung

auf einem sonnigen Tag

 

 

 

Düstrung

 

Die Fürchterwolken chaospirieren

über den schwabbernden Munschlössern

des Ichdasich

 

Andere, bussisorgt,

maskierküssen das Goldodo

mehr als die Stunduduorarh(rj

 

Im Ohrloch ein Ohringoh

Mit talwärtsigem Kopf die INDI/götter(lOSen)

pachamamamieren und pachacutieren

die nowy Verse Subverse

des Retromutterlands

 

Andere videozeichnen

für die Wachlogik

des alläugigen Satteloiden,

enigmärisch mitleidlos,

Schröpfer des Erdes und der Himmelin,

der krächzt:

„Bush! Bush! Bush!“

nachdem Besorgtlebende

fatalstrophisch demokratinieren

 

Während die Bolivianer

die Horroralität

pessischmusisch vertasten

Fußballosophen,

Schwartonomanen,

Trauer(mär)tyrer …

 

 

 

 

 

*(Oruro-Bolivia, 1983). Ha publicado: Historias a la Luna (2004), Bostezo de Serpiente Infinita (poesía visual 2009), Transparencia de la Sangre (Premio Poetas jóvenes de Bolivia 2010), Mirador (2011), Tradiciones del Futuro (Cuentos 2015), Área Vip (2016) y Apología de un Monstruo Diminuto (2018). Premio poetas jóvenes de Bolivia otorgado por la Cámara Boliviana Del Libro y la Fundación Pablo Neruda de Chile (2010). Parte del equipo organizador del Festival Internacional de Poesía de Bolivia. Hijo del metal, formó parte del grupo de punk “Hechos de Sangre” y de heavy metal “Preludio”, de los grupos “Iki” y “Allinkay” de folk Fusión y música latinoamericana. Ha dirigido el corto El poema que me he prohibido y el largometraje Marcha de órdenes. Fundó el Colectivo Perro Petardos con quienes obtuvo el Primer lugar en la Bienal Internacional de Arte Contemporáneo Siart (2016). Instauró el Día del Odio y próximamente fundará una nueva patria imaginaria.

 

 

—————————-

 

 

*(Oruro-Bolivien, 1983). Zu seinen veröffentlichten Werken zählen: Historias a la Luna (2004), Bostezo de Serpiente Infinita (visuelle Poesie 2009), Transparencia de la Sangre (Premio Poetas jóvenes de Bolivia 2010), Mirador (2011), Tradiciones del Futuro (Erzählungen 2015), Área Vip (2016) und Apología de un Monstruo Diminuto (2018).

Die Cámara Boliviana Del Libro und die Stiftung Pablo Neruda de Chile verliehen ihm den Preis für junge Lyriker in Bolivien. Außerdem organisiert er das internationale Poesiefestivals in Bolivien mit. Als Metal-Fan war er Teil der Punkgruppe “Hechos de Sangre”, der Heavy Metal Band “Preludio” und der Gruppen “Iki” und “Allinkay”, die das Genre Folk Fusión und lateinamerikanische Musik bedienen. Darüber hinaus führte er Regie bei dem Kurzfilm “El poema que me he prohibido” und dem Spielfilm “Marcha de órdenes” und war Mitbegründer des Kollektivs Perro Petardos, mit dem er den 1. Preis der Bienale für internationale zeitgenössische Kunst Siart 2016 gewann. Er hat den Tag des Hasses ins Leben gerufen und wird demnächst eine neue Wunschheimat gründen.

 

 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: