3 poemas de «Cuarenta y un objetos» (2021), de Carsten René Nielsen

 

Por Carsten René Nielsen*

Texto por Alberto Pellegatta

Traducción del danés al italiano por Elena Graziano

Traducción del italiano al español por Mario Pera

Crédito de la foto (izq.) TAUT Ed. /

(der.) www.prebenstentoft.dk

 

 

3 poemas de Cuarenta y un objetos (2021),

de Carsten René Nielsen

 

 

Desde su primer poemario, Mecánico ama a costurera (1989), Carsten René Nielsen, poeta danés del ’66, se impuso como una de las voces más interesantes de la poesía escandinava. Lejano a los tonos reconfortantes, Nielsen transgrede el imaginario tradicional con visión nevada, caracterizada por lo grotesco y por un análisis fresco de situaciones al límite de la locura. En este nuevo poemario en prosa, la escritura del absurdo nos provee de nuevas perspectivas sobre lo cotidiano: el uso lúdico del lenguaje, despreocupado y subliminal, abre una profundidad plástica imprevista; la percepción de lo real, alucinada y torcida, crea en el lector un efecto perturbador. En la relación entre lo natural y lo artificial, entre vida y arte, el autor privilegia, de hecho, las zonas de sombra: siempre hay un elemento que huye, algo oculto, un secreto difícil de interpretar.

 

Alberto Pellegatta

 

 

Joyero

 

La más pequeña de las hermanas, y la más hermosa, ha recibido un joyero. Si intenta abrirlo, vibra entre sus dedos dolorosamente, vello y cabello se erizan. Tras numerosos intentos fallidos, la encontramos en la cesta del perro, donde estaba acostada orinando. «Dale un cigarro», dijo el tío, «quiero las chinitas y debemos seguir adelante». Y seguimos adelante, en medio de la noche, en la misma bicicleta hacia el dentista. El molar fue encontrado en una ostra y, más tarde, una cuchara de plata entre los instrumentos en un cajón. «Dientes de leche», reía el dentista sin parar, «Dientes de leche» mientras señalaba vacilante mi boca.

 

 

 

Máquina de escribir

 

Cuando llegabas al lado derecho del papel, y era hora de una nueva línea, sonaba una campanita. Recordaba el toque de la hora, o el sonido de la boya del puerto. Más tarde tomé una máquina de escribir eléctrica con un cabezal giratorio y pronto se entendió que no todas las golondrinas son felices, que las naranjas son realmente naranjas, que las letras son solo letras. Los secretos se susurraban a los árboles y el mar resonaba vivo en las habitaciones abandonadas por los percebes, Balanus tintinnabulum. Cuando sacabas el papel de la máquina, podías ver las marcas de los caracteres en el reverso. Podías deslizar los dedos por encima y sentir las costuras de las frases, por así decirlo.

 

 

 

Pantalones

 

Hace demasiado calor con estos pantalones. Tengo que quitarmelos y entrar en los de ella. Es en su lugar en donde se hacen las preguntas esenciales. ¿Cómo suena una bicicleta oxidada en el cobertizo del jardín? ¿Alguna vez fuimos a pasear en una canoa roja? ¿Todavía hay una locomotora en la piscina? ¿Quién despertó a las toallas? Hay tantas cosas que no entendemos. Sin embargo, siempre hay un loco que busca una respuesta. «Hacia el norte, constantemente hacia el norte» susurra con desesperación, desde algún lugar allí, en la oscuridad de los pantalones.

 

 

———————————————————————————————————————-

(poemas traducidos al italiano)

 

El poeta Carsten René Nielsen

 

3 poesie da Quarantuno oggetti (2021),

di Carsten René Nielsen

 

 

Dalla sua prima raccolta, Meccanico ama sarta (1989), Carsten René Nielsen, poeta danese del ‘66, si è imposto come una delle voci più interessanti della poesia scandinava. Lontano dai toni consolatori, Nielsen aggredisce l’immaginario tradizionale con una visionarietà innevata, caratterizzata dal grottesco e da un’analisi raffreddata di situazioni al limite della follia. In questa nuova raccolta di poesie in prosa, la scrittura dell’assurdo fornisce nuove prospettive sul quotidiano: l’uso ludico del linguaggio, scanzonato e subliminale, apre profondità plastiche impreviste; la percezione del reale, allucinata e distorta, crea nel lettore un effetto perturbante. Nel rapporto tra natura e artificio, tra vita e arte, l’autore privilegia infatti le zone d’ombra: c’è sempre un elemento che sfugge, qualcosa di nascosto, un segreto difficile da interpretare.

 

Alberto Pellegatta

 

 

Portagioielli

 

La più piccola delle sorelle, e la più bella, ha ricevuto un portagioielli. Se si cerca di aprirlo, vibra tra le dita dolorosamente, peli e capelli si rizzano. Dopo numerosi tentativi falliti, l’abbiamo trovata nella cesta del cane, dove stava sdraiata a fare pipì. «Dalle un sigaro,» ha detto lo zio, «voglio le cinesine e dobbiamo andare avanti!». E siamo andati avanti, nel cuore della notte, sulla stessa bicicletta verso il dentista. Il molare fu ritrovato in un’ostrica, e più tardi un cucchiaio d’argento tra gli strumenti in un cassetto. «Denti da latte», rideva il dentista senza smettere, «Denti da latte,» mentre indicava incerto la mia bocca.

 

 

 

Macchina da scrivere

 

Quando arrivavi al lato destro del foglio, e era ora di una nuova riga, suonava un campanellino. Ricordava il tocco dell’ora, o il suono della boa di porto. Più tardi ho preso una macchina da scrivere elettrica con una testina rotante e presto si è capito che non tutte le rondini sono felici, che le arance sono davvero arance, che le lettere solo lettere. I segreti venivano sussurrati agli alberi e il mare risuonava vivace nelle camere abbandonate dai cirripedi, Balanus tintinnabulum. Quando toglievi la carta dalla macchina, potevi vedere i segni dei caratteri sul retro. Potevi farci scivolare sopra le dita e sentire le cuciture delle frasi, per così dire.

 

 

 

Pantaloni

 

Fa troppo caldo con questi pantaloni. Devo toglierli e entrare invece in quelli di lei. È nei suoi panni che si pongono le domande essenziali. Com’è il suono di una bicicletta che arrugginisce nel capanno in giardino? Siamo mai stati a fare un giro con una canoa rossa? C’è ancora la locomotiva in piscina? Chi ha svegliato gli asciugamani? Ci sono così tante cose che non capiamo. Eppure, c’è sempre qualche pazzo che cerca una risposta. «Verso nord, costantemente verso nord,» biascica con disperazione, da qualche parte laggiù nel buio dei pantaloni.

 

 

——————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, danés)

 

 

Smykkeskrin

 

Den mindste af søstrene, den smukkeste, fik et smykkeskrin. Hvis man prøvede at åbne det, summede det smertefuldt i fingrene, og hårene på hoved og krop rejste sig. Efter adskillige forgæves forsøg fandt vi hende i hundekurven, hvor hun lå og tissede. »Giv hende en cigar,« sagde onkel, »jeg er fuld af kineserpiger, og vi skal videre!« Og videre gik det, midt om natten, af sted på samme cykel til tandlægen. Man fandt en kindtand i en østers, og senere en sølvske mellem instrumenterne i en skuffe. »Mælketænder,« grinede tandlægen uafbrudt, »mælketænder,« mens han usikkert pegede på min mund.

 

 

 

Skrivemaskine

 

Når man nærmede sig kanten af arket, og det var tid til linjeskift, ringede en lille klokke. Det mindede om et urs timeslag eller klokkelyden fra en havnebøje. Senere fik jeg en elektrisk skrivemaskine med kuglehoved, og snart viste det sig, at ikke alle svaler er lykkelige, at appelsiner alligevel er appelsiner, bogstaver bare bogstaver. Hemmeligheder blev hvisket til træerne, og i havet myldrede det med liv i huse efterladt af søtulipanerne, Balanus tintinnabulum. Når man trak papiret ud af maskinen, kunne man se tegnenes fordybninger på bagsiden, lade fingrene glide over dem og mærke sætningernes syninger så at sige.

 

 

 

Bukser

 

Det er blevet for varmt i de her bukser. Jeg er nødt til at smide dem og komme i bukserne på hende i stedet. Det er i hendes bukser, de væsentligste spørgsmål stilles. Hvad er lyden af en cykel, der står og ruster i et haveskur? Var vi nogensinde på tur i en rød kano? Står lokomotivet stadig i svømmehallen? Hvem har vækket håndklæderne? Der er så meget, man ikke forstår. Ikke desto mindre er der altid et eller andet fjols, der søger et svar. »Mod nord, stadig mod nord,« mumles der fortvivlet et sted derude i buksernes mørke.

 

 

 

 

 

*(Dinamarca, 1966). Poeta. Ha publicado en poesía Mecánico ama a costurera (1989), entre otros.

 

 

A %d blogueros les gusta esto: