1+1 poemas de Fabrizio Bajec

 

 

Por Fabrizio Bajec*

Traducción al español por David Conte

Crédito de la foto el autor

 

 

1+1 poemas de Fabrizio Bajec

 

 

Poema monstruo

 

Ya no aguantaba la tierra

con sus carburantes en ebullición

un alineamiento propicio

para que nos llevaran

y se acabara esta comedia

Estalló la corteza planetaria

como una hogaza en el horno

brotó aceite que el agua del mar

recubrió entonces todos empezamos

a trepar por la Torre Eiffel

con sus pilares inundados

La máquina productiva se detuvo

los editores arruinados por la poesía en tropel

por una vez tenía razón el New York Times

hallad causas para este derrumbe

El agua alcanzará nuestras centrales

Mejor vivir en la oscuridad

esperando el final

Gracias querida comunidad extractora

industriales indecentes

medicina en inglés

es sinónimo de droga

Farmacéuticos aprendices

tomad vuestras últimas pastillas

Al fondo de los barrancos

se apilan los cadáveres

¡Qué hermoso paisaje! ¡Cuántos abismos!

No es seguro que salga mañana el sol

si su hermana amada permanece inmóvil

Adiós amigos diremos que ya lo sabíamos

tanto creció el hombre

que llegó el momento de sacrificar su oro

no creáis que en el fondo fuera malo

juntos hemos creado el pelotón de la muerte

 

 

Un dragón de agua se muerde la cola

 

las mejillas azuladas de Javier

son las de un viejo dragón

cuyo fuego se habría apagado

en el veneno de un agua ardiente

y otras materias gaseosas

cuyas botellas de dos litros

se apilan abultadas como nalgas

en las estanterías del país

he aquí su única política

cargarse las cavidades del cuerpo

otra vez nuestro bien amado alza el vuelo

rumbo a un costoso arreglo

los brebajes surtidos para la juventud

gastaron las tuercas de una prótesis

a quien le toca huir de su jaula

al compás de una lluvia de grava

la montaña del dragón se desmorona

sus caminos bacheados se desprenden

y la mítica bestia se precipita

en un pozo de espera y plácida sequedad

escasas gotas refrescan su cabeza

recordando la bahía de todos los santos

la taza verde que llevaba a sus labios

en el paraíso de una infancia californiana

 

 

 

—————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, francés)

 

 

1+1 poèmes de Fabrizio Bajec

 

 

Poésie Monstre

 

La terre n’en pouvait plus

ses carburants bouillonnaient

l’alignement était propice

à ce que l’on fût emportés

et que cette comédie s’achève

L’écorce planétaire éclata

comme une miche de pain enfournée

et de l’huile en sortit que l’eau de la mer

vint recouvrir alors nous allâmes tous

grimper la Tour Eiffel

dont les pieds furent inondés

La machine productive à l’arrêt

les éditeurs ruinés par la poésie déferlante

pour une fois le New York Times avait raison

trouvez des causes à ce terrible effondrement

L’eau rejoindrait nos centrales

Mieux valait vivre dans le noir

en attendant la fin

 Merci chère communauté extractiviste

malhonnêtes industriels

médicaments en anglais

est synonyme de drogue

Apprentis pharmaciens

prenez vos dernières pilules

Au fond des ravins les corps s’empilent

Quel beau paysage ! Que des abîmes !

Pas sûr que le soleil se lève demain

si sa sœur bien aimée ne bouge plus

Adieu les amis on dira que l’on savait

L’homme a tellement grandi

qu’il était temps de sacrifie son or

ne croyez pas qu’au fond il soit mauvais

ensemble nous avons formé le peloton de la mort

 

El poeta Fabrizio Bajec

 

Un dragon d’eau se mord la queue

 

les joues bleuâtres de Javier

sont celles d’un vieux dragon

qui aurait éteint son feu

dans le poison d’une eau ardente

et d’autres saloperies gazeuses

dont les bouteilles de deux litres

se dressent bombées comme des fesses

sur les étagères du pays

voici leur seule politique

abîmer les cavités du corps

notre bien-aimé s’envole encore

vers une réparation coûteuse  

les breuvages extraits pour la jeunesse

ont usé les boulons d’une prothèse

qui s’échappe à son tour de sa cage

suivie d’une pluie de pierraille

la montagne du dragon s’érode

ses chemins défoncés se décollent

et la bête mythique précipite

au fond d’un puits d’attente et de calme sec

de rares gouttes rafraîchissent sa tête

lui rappelant la baie de tous les saints

la tasse verte qu’il portait à ses lèvres

au paradis des enfants californiens

 

 

 

 

 

*(1975). Poeta, narrador, dramaturgo y traductor. Reside en París (Francia). Ha publicado en poesía Corpo nemico, del «Ottavo quarderno italiano di poesia contemporanea» (2004), Gli ultimi (2009), Entrare nel vuoto (Con-fine, 2011), Entrer dans le vide (2012), Loin de Dieu, près de toi / Con te, senza Dio (2013), La cura (Fermenti, 2015), La collaborazione (2018), Sogni e risvegli (2021); en novela Transizione (2020); y en teatro Rage (2009) representada en Italia y Bélgica, entre muchas otras.