Por YIN Xiaoyuan*
Traducción del inglés al español por Mario Nosotti**
Crédito de la foto la autora
1 poema de la serie Ciencias Atmosféricas,
de YIN Xiaoyuan
Campo Eléctrico de Buen Tiempo
(76V m-1)
— una cortina invisible en forma de cuentas cae suspendida del cielo, tan frías como la lluvia helada o el granizo contra la tierra, aseguradas con finas cuerdas de títere.
En el inmenso volumen de aire fresco sobre la plana tierra pacífica, la capa de aerosol dominante es tan breve y fugaz como la de una medusa.
Rayos fulminantes silban, estallando en el campo eléctrico de la atmósfera, como pintura roja salpicando el azul.
“¿Qué hizo el Fantasma Meteorológico?”
Nada. Tu sistema límbico en rápida evolución demuestra su estrategia:
“Detenido!” (/pelea o vuela)
Como la harina en el pescado frito, una vez te atravesaron rayos de luz, cuando volabas en lo alto con tu ceguera nocturna y aerofobia.
(95V m-1)
Según un estudio científico, durante un día aparecen dos picos y dos valles.
A las 7-10 de la mañana y a las 1-4 de la tarde…
Qué sucede si dos inundaciones golpean simultáneamente el lugar donde dos grandes ríos convergen?
En ese caso, el cardumen de arenque asustado se tornaría en un ruidoso montón de chapas de metal.
Un hombre que refuerza el dique sonríe a la cámara, sus manos cubiertas de arcilla con iones de absorción.
–Las oportunidades son solo karma superpuesto.
“Buenos días, esta es una llamada del Servicio de Despertar a 2710 metros sobre el nivel del mar.
Su actual ubicación geográfica se encuentra en el hemisferio norte, la descripción asociada es: nubes difusas, ráfagas de nácar y una bóveda turquesa”. Llamada de sonido para cortar. Tecno impulsos eléctricos.
Un viejo reloj despertador se cae de repente.
Las ondas de sonido correspondientes pueden sentirse aquí en el aire bajo el sol, como una serie de réplicas.
(Del mismo modo, las melodías NIN hacen eco a través de los espacios)
(130V m-1)
Los caprichos del océano aceleraron el ciclo de la vida y la muerte
20 segundos bastarán para peinar las plumas negras de una tempestad con un secador de pelo
37 minutos para colapsar por dentro
4 horas para perseguir al exterminador del Día/Noche a través de cañadones y desiertos
20 años… reduce tu confusión a cero con cinco skandhas y seis gunas, y estarás libre de tu laksana anterior.
Te aliaste con el sol, que saltó del océano en forma de cachalote
y derrotaste el color del otoño arremolinándose hacia el oeste
Ahora los amentos de abedul de papel son como llamas blancas; hasta asustaban a las ovejas en los campos de pasto.
(167Vm-1)
La ciudad, como un montón de bloques de casas en la interfaz de AutoCAD.
Nadie cree que las llamas en forma de conejo marino puedan alguna vez alcanzarlo/la.
Los truenos se han alejado, y un esbozo de lluvia se extinguió antes de llegar al suelo
— como sangre coagulando en amapolas antes de brotar.
Pero son tomados en vano por un fuego glorioso: en un horno, en el patio trasero, afuera de una carpa…es tan suave y cálida como una cota de malla cubriendo el cuerpo
como si hubiera eliminado por completo el campo eléctrico atmosférico antes del anochecer.
(Postscriptum)
Hoy tiene que presentar la declaración de impuestos: miró por la ventana –las nubes espumosas borraban los registros en rojo-.
Al igual que el universo en un sentido termográfico o magnético, su prosperidad y soledad nunca se equilibran.
(Audio de la versión al español de los poemas YIN Xiaoyuan en el sitio de poesía multilingue Ximalaya)
Click aquí
———————————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, chino)
晴天电场
[中国]殷晓媛
(76V m-1)
——低垂柔曼、看起来像雨凇或带提线的霰。
这是陆地上方的晴空,气溶胶比死去的水母更轻。
“雷暴挟带嘶鸣声混入扰动天气电场,如红墨水滴入无色流域。”
“那魂灵,它做了什么?”
它什么也没做。边缘系统在漫长历史中演化出生存第一策略:
冻结反应。
仰头被光芒刺穿的面粉鱼。类似昼盲,类似飞行恐惧症。
(95V m-1)
记载:大陆复杂型在一天中出现两次波峰和波谷,
第一峰值位于上午7-10时,第二峰值位于13-16时……
两条汇流的大河同时出现洪峰,鱼群化为嘈杂金属,
固堤者双手沾满墨绿稀土……
——人类的机缘乃是一切因果的叠加。
“您好,这里是海拔2710米楼层的叫醒服务。
您现在位于北半球,所处地理位置可描述为:羚羊式云层、呼吸呈珠光质、
浅蓝。”挂断声。电子乐。脉冲声。
重重摔倒的无声的钟。
所有白色嗅觉波浪状涌荡开去的冲击波都是晴天的余震。
(NIN的旋律似乎也曾达到类似效果。)
(130V m-1)
莫测的海洋,生死速度加倍。
20秒用于鼓风机吹干一场风暴的黑羽毛,
37分钟用于雨夜自内及外的坍塌,
4小时用于追迹明日南风在河谷或大漠留下的亮斑,
二十年用于——“洗尽前恩本非相,还吾面目下九重。”
你联合以抹香鲸身形跃出东方圆湖的太阳,
打败了驱逐了自西方潋滟而至的秋天。
杨花般的絮状物燃烧:它们一秒千里,令羊群惊慌失措。
(167Vm-1)
城市,黑色几何块垒像在AutoCAD中纵横生长。
她不相信光芒那些海蛞蝓式的触手足够碰到她。
雷暴在削弱,下翔的风死于诞生前。
——仿佛血还没涌出已经结痂。
他们滥用火焰:壁炉、后院、营地。仿佛它是柔软炙热的护体屏障。
仿佛它对冲掉了暮色中高拱的大气电场。
(后记)
今天他需要上交报表:帘幕外雷声浮动试图抹去赤字,
电光石火——苍茫孤寂,尚未收支相抵。
*(China). Poeta y escritora multilingüe. Se graduó en Estudios Internacionales en la Universidad de Beijing (China) y es miembro de la Asociación de Escritores de China, de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China. Es fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), iniciadora del Movimiento de Escritura Hermafrodita y redactora jefa de la Declaración de la Escritura Hermafrodita. Dirige el Taller de Escritura creativa y Arte Integrado. Ha publicado en poesía Recuerdos efímeros (2010), Más allá de Tzolk’in (2013), Trilogía Vanguardista (2015), Agente sembrador de nubes (2017), etc.