Por Vladimir Sabourin*

Traducción del búlgaro al español por Marco Vidal González**

Crédito de la foto Sirma Danova

Sin que las rocas se conviertan en panes.

5 poemas de Vladimir Sabourin

 

 

Un trabajador en el parque infantil

el rostro severo que no es de padre enternecido

del agradable tiempo fuera de la jornada laboral

un cuerpo extraño en la cariñosa crianza de la vida

un trabajador de la construcción de minoría étnica y de provincias

envía dinero a una lejana vida que le es ausente

a esta perra Sofia, escaqueándose del trabajo

y tumbado en un banco relajado bajo el sol de noviembre

en el parque infantil de un barrio burgués con su mollera calva

bañándose de luz

 

 

 

Trabajadores VI

 

Con el casco caído de la cabeza apretando la tráquea con la correa

Arrastrándote hacia el regazo de la tierra tú no eres su hijo

El campo de petróleo no es la Madre Tierra pero tú estás tumbado de espaldas

Sobre los terrones pintados como minerales coloreados por la placa de petróleo

Que cubre todo en este paraíso artificial grandes piedras preciosas

En un desconsolado Jardín de las Delicias velo de Midas

Cubriéndote a ti hombre de hojalata de camino a la ciudad esmeralda empujado

Por la erupción de espaldas en un estupor con la vaga esperanza de conseguir un corazón

 

Tú contemplas en un involuntario e improductivo instante

De parálisis motora pero con la conciencia salvaguardada

Una condición de la que en principio estás privado y que de hecho

Para ti está prohibida sin que sepas que está prohibida y que estás privado de ella

A la vez en una postura semifetal y como caído de espaldas

De camino a Damasco tú ves el fantasma de la descomposición anaeróbica

De restos de organismos mezclados con barro enterrados bajo peso

De un estrato de sedimento licuados por un calor y presión monstruosos

 

Brotar en el desierto de la captación de petróleo

Sin que las rocas se conviertan en panes.

 

 

 

De Revolutionibus

 

El crujido del tranvía

que por las vías heladas

va cogiendo la curva

Música de las esferas

acercándose al perihelio

otra vez es febrero

Una corriente de luz

al cambiar de sentido

Los faros del movimiento

enfrentado

al crepúsculo previo al amanecer.

 

 

 

A la mujer blanca de la limpieza alabo con mi canto

Por fin una persona blanca que se ocupa de la entropía de los blancos

Por fin alguien con ethos, competente, y no vaguería por los parques

Por fin alguien trabajador que no espera vivir de las ayudas

Por fin una mujer blanca en la Limpieza

Con mi canto alabo a la gitana albina del gueto.

 

 

 

Primero dejó la poesía

por la ciencia

Luego dejó la ciencia

por la administración

Ahora felizmente administra

Su falta

 

 

—————————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

 

И камъните да не стават хлябове

 

 

Работник на детска площадка

сурово лицето не на родител разнежен

от хубавото извънработно време

чуждо тяло в ласкавото отглеждане на живота

строителен работник от малцинствата от провинцията

превеждащ пари за невидим далечен живот

от софия кучката кръшкащ от работа излегнат

на пейката под ноемврийското слънце

на големия град на припек на детска площадка

в буржоазен квартал оплешивяващото му теме

обляно в светлина

 

 

 

Работници VІ

 

С отнесена от главата каска врязала в трахеята каишката

Теглеща те към скута на земята ти не си неин син

Петролното поле не е майката земя но ти си полегнал назад

Върху буците пръст оцветени като цветни руди от покриващия всичко

В този изкуствен рай нефтен филм огромни скъпоценни камъни

В безутешна градина на удоволствията було на мидас

Покриващо теб тенекиения човек на път към смарагдовия град оттласнат

От изригналото в ступор по гръб със смътната надежда да получиш сърце

 

Ти съзерцаваш в непроизволен непроизводствен миг

На двигателно обездвижване но при запазено съзнание

Състояние от което по принцип си лишен всъщност ти е

Забранено без да знаеш че е забранено и си лишен

Едновременно в полуфетална поза и като паднал по гръб

По пътя за дамаск ти виждаш духа на анаеробното разлагане

На останки от организми смесени с кал погребани под тегнещ

Пласт утайка втечнени от чудовищна топлина и налягане

 

Да избива в пустинята от петролния каптаж

И камъните да не стават хлябове.

 

 

 

De Revolutionibus

 

Скърцането на трамвай

по заскрежените релси

влизащ в завоя

Музика на сферите

с наближаване на перихелия

пак е февруари

Поток светлина

при обратен завой

Фаровете на насрещното движение

в предутринната дрезгавина.

 

 

 

Възпявам бялата жена от Чистотата

Най-сетне бял човек който да се бори с ентропията на белите хора

Най-сетне трудов етос, а не висене на припек по детските площадки

Най-сетне някой работлив който не разчита на детските

Най-сетне бяла жена от Чистотата

Възпявам циганката албинос от махалата.

 

 

 

Първо се отказа от поезията

заради науката

После се отказа от науката

заради администрацията

Сега администрира щастлив

Липсата

 

 

 

 

 

*(Santiago de Cuba-Cuba, 1967). Poeta y traductor de origen cubano, autor del manifiesto Nueva Poesía Social y redactor de la revista Нова Социална Поезия. Ha traducido al búlgaro a autores como Bertolt Brecht, Arquíloco, Roberto Bolaño, Álvaro de Campos (Fernando Pessoa). Sus traducciones y obra pueden consultarse en la web de la revista НСП como en su blog personal.

 

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Graduado en Lenguas modernas y sus literaturas con Mención en lenguas eslavas por la Universidad de Granada (España). Se desempeña en el Instituto Cervantes de Sofia (Bulgaria), ciudad en la que reside desde 2016. Obtuvo el Premio Mundos y colores (2017) de la Asociación de Periodistas Hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La Tortuga Búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgara. Sus poemas han sido publicados en la revista literaria búlgara Nova Sotsialna Poezia. Traduce poesía del búlgaro y del macedonio al español.

Deja un comentario