Por: Mercedes Roffé

Traducción: Judith Filc

Crédito de la foto de autor: Frédérique Longrée

 

 

La presente es una selección de poemas del libro Carcaj :  Vislumbres (publicado este 2014 por la editorial española-mexicana Vaso Roto), hecha por la misma autora, la poeta argentina Mercedes Roffé (Buenos Aires, 1954), considerada una de las voces más reconocidas de la poesía latinoamericana actual.

Poeta, traductora y editora, entre sus libros de poesía se destacan El tapiz (publicado bajo el heterónimo Ferdinand Oziel; Bs. As., 1983); Cámara baja (1987); La noche y las palabras (1996); Canto errante (2002); Memorial de agravios (Córdoba, 2002), La ópera fantasma (2005) y Las linternas flotantes (2009). Dos antologías de su obra merecen mencionarse: Antología poética (Caracas, Pequeña Venecia, 2000) y Milenios caen de su vuelo. Poemas 1977-2003 (Tenerife, Idea, 2005, con prólogo de Miguel Casado). En 2011, la editorial Amargord de Madrid reedita Canto errante seguido de Memorial de agravios, prologado por Raúl Zurita y, en 2012, Vaso Roto Editores reedita La ópera fantasma. En 2013 se publica La interrogación incesante. Entrevistas 1996-2012, en edición de E. M. Lamboy (Madrid, Amargord, Colección ONCE).

En traducción, libros suyos se han publicado en Quebec, Inglaterra, Italia y Rumania.

Desde 1998 dirige el sello Ediciones Pen Press. Entre otras distinciones, recibió la Beca John Simon Guggenheim (2001) y la beca de la Fundación Civitella Ranieri (2012).

Reside actualmente en Nueva York.

 

 

 

Selección de poemas de

Carcaj : Vislumbres

(Madrid/México, Vaso Roto, 2014)

 

 

I.

 

 

cierto que acecha

alado

suspendido

 

entre el follaje el cieno la alborada

 

el temple

          sumido en su vaivén

como las mieses

 

cierto que acecha

cierto

vacilante

 

dentro

de algo/alguien que

de sí

se va y se abate

 

rumor que vence y se despliega

súbito

sonámbulo

oblicuo

renuente

:

huyente arquitectura

música extrema

 

 

 

II.

 

 

un son

somos

 

apenas

 

una titubeante

nota

sostenida

por la trémula mano

o el aliento

—falto o

cumplido—

de la luz que nos mira

 

ese vibrato

que

por un instante

irrumpe

no ya en el silencio sino

en el anónimo rumor

insomne

inacabable

ese tañido

ese encaje

urdido por el tedio

 

—o la violencia

 

una hora

de ese reloj hambriento

somos

 

y aun reímos

y amamos

 

y tememos

el final de este sueño

 

 

 

IV. 

 

 

apaciguado apenas

el campo

—cascabeles

de lluvia plena—

espectral

la caravana

recorta

su perfil en el cielo

 

¿migración o danza

de la muerte?

 

cada cual con su emblema

 

un compás

un ancla

una armadura

 

un laurel

un cuaderno

 

una antorcha

un fuelle

un pez

una madeja

 

un espejo

 

una sombra

 

siluetas espectrales

en las que danza la vida

o quizás una vida

no de aquí

 

 

 

XI.

 

 

pálida

olvidada

de sí y de los otros

perdida en los meandros

de cualquier ilusión

lee

en el orín de las naves

en las lianas bruñidas del ocaso

en las fallidas cifras de un madrigal

en las rajas leñosas del almendro

en los muros roídos

en la furtiva ópera que urden

lo callado y lo dicho

en el indómito potro

de la noche

insomne

un mapa

de claves inciertas

como pájaros

cerniéndose

en el fortuito cielo

de lo real

 

 

————————————-
 
Traducción de estos poemas seleccionados al inglés por Judith Filc

 

 

Selection from

Carcaj : Vislumbres

(Madrid/Mexico: Vaso Roto, 2014)

 

 

I.

 

 

certainly it hovers

winged

suspended

 

amid foliage mire daybreak

 

the mettle

     immersed in its sway

like cornfields

 

certainly it hovers

certain

wavering

 

inside

something/someone who

his self deserts

and is dejected

 

rumor that wins, spreads

sudden

sleepwalking

oblique

reluctant

:

bolting architecture

extreme music

 

 

 

II.

 

 

a sound

we are

 

barely

 

a fumbling

note

supported

by the tremulous hand

or the breath

—halting or

effortless—

of the light watching us

 

that vibrato

which

for an instant

bursts

not into silence but

into the anonymous

sleepless

endless rumor

that peal

that lace

warped by tedium

 

—or violence

 

an hour

of that hungry clock

we are

 

and still laugh

and love

 

and fear the

end of the dream

 

 

 

IV. 

 

 

the field

scarcely appeased

—bells

of brimming rain—

spectral

the caravan

cuts out its

profile in the sky

 

migration or

death dance?

 

to each an emblem

 

a compass

an anchor

an armor

 

a laurel

a notebook

 

a torch

bellows

a fish

a skein

 

a mirror

 

a shadow

 

spectral shapes

where life dances

a life, perhaps

not from here

 

 

 

XI.

 

 

pale

forgotten

by herself and others

lost in the meanders

of illusion

she reads

in the urine of ships

in the burnished vines of the twilight

in the faulty lines of a madrigal

in the fibrous cracks of almond trees

in corroded walls

in the furtive opera plotted by

the silenced and the spoken

in the untamed colt

of sleepless

night

a map

of uncertain clues

like birds

circling

in the random sky

of the real

 

 

 

 

 

De la traducción:

Judith Filc (Buenos Aires, 1962). Se doctoró en Literatura Comparada y Teoría Literaria en la Universidad de Pennsylvania. Fue docente e investigadora en la Universidad Nacional de General Sarmiento. En 2002 viajó a los Estados Unidos para hacer investigación y se radicó allí, dedicándose a la traducción y la edición.

Es autora de los poemarios Transducciones (1985), El otro lado (1998) y Resquicios (2010). Sus traducciones de poesía fueron publicadas en The Brooklyn Rail y Poetry International, y aparecerán próximamente en S/N: New World Poetics. Pueden encontrar algunas de esas traducciones en su blog: Word Creation / Crear con palabras.

 

Deja un comentario