Por Rodolfo Mata*

Selección de Iván Méndez González

Crédito de la foto Facebook del autor

 

 

Salitre cristalizado.

15 poemas de Rodolfo Mata

 

 

Mi voz

 

Encontré mi voz

estaba al fondo de una caverna

enredada en una rama

con salitre cristalizado

quería ser firme

pero era pequeña

y se jactaba

de ser original

demoledora

 

Ay cuánta sangre

me sacó

cuántas veces

me picó los ojos

cuántas noches

me dejó sin dormir

torciéndome el brazo

escupiéndome

 

¡Cómo fue que la aguanté!

 

Miserable

ahora la recojo

maltrecha

reconcentrada

un claro ejemplo infantil

de lo que sucede

con los malcriados

siempre adelantándose

a los codazos

 

Pero en silencio

me parte el corazón

 

 (en Periódico de Poesía, junio de 2017)

 

 

 

Pax linguae

 

Para tratar los problemas filosóficos

‑sean los que fueren o sean,

no interesa el tiempo verbal‑

hay que usar un lenguaje llano

claro y simple

hay que evitar la metáfora

altamente especializada

y generalmente incomprensible

por muchos considerada

indispensable

(a la cacofonía)

para hacer poesía

 

Grandes pensadores han abogado

por esto e incluso han predicado

con el ejemplo

 

Los problemas poéticos

sin excepción

son pseudoproblemas

Se originan en abusos

cometidos en directo

detrimento

del lenguaje ordinario

natural

cuando se pretende un uso

fuera de contextos

donde se cumple

cabalmente

su función

 

La única tarea útil

que puede llevar a cabo

un poeta

es curar a sus colegas

de la enfermedad profesional

que los aqueja

 

Por ello    con método

debe persuadirlos

de que se abstengan de sustraer

al lenguaje ordinario

de sus trabajos habituales

 

Los problemas poéticos

son problemas artificiales

Brotan cuando

impulsado por poetas

el lenguaje “sale de vacaciones”

y empieza a operar

localmente

como una turbina que girase

fuera de sus engranes

 

Un lenguaje

es una forma de vida

No podemos considerarlo

aisladamente y en sí

mismo

sin ritmo

con independencia y tropiezo

de las múltiples funciones

que cumple

en el cuadro de la vida

de quienes lo emplean

 

La tarea poética consiste

básicamente

en la elucidación de conceptos

ordinarios

incorporados al lenguaje

común

como la ironía

inocente

involuntaria

envolvente

como la parodia pura

petulante y pretenciosa

como la metáfora medular

mística    matérica

como el mentido viento

que te ha dejado aquí

a respirar falsamente

por vez primera

la pax linguae

del que roba invicto

sin remordimiento

y se recuesta en el puro

derivar

 

(Glosa de una fracción del prólogo de Genaro R. Carrió y Eduardo A. Rabossi a Cómo hacer cosas con palabras (1962), glosa de J. O. Urmson de las conferencias, artículos y notas de las reflexiones filosóficas de John Langshaw Austin, mejor conocido como John L. Austin)

 

(en Revista Crítica, diciembre 2016)

 

image

 

Primeros auxilios

 

Inyecciones de residencia en la tierra

Comprimidos de los heraldos negros

Retombée neobarroca de los hilos ilativos

Pneumotórax que puede tomar

toda una vida

 

Huir puede ser un buen tema

de buen tono

uno nunca decide

ese tipo de cosas

si la fuente seca

 

Porque si seca, seca

y no hay desierto de Atacama

que alcance

aunque estén ahí las guerras

las minorías

los sexos

y la carne cruda

 

¿Es cierto eso que me

acabas de preguntar?

¿O vas a cortarte los renglones

y rociarnos de palabras?

 

(en Periódico de Poesía, n. 92, septiembre de 2016)

 

 

 

Falso desnudo

 

La poesía no dice cosas bonitas

no ennoblece a nadie

no desapareció después de Auschwitz

ni de Hiroshima

ni del genocidio de los pueblos

de América

 

No pretende arreglar el mundo

no denuncia

no se vende ni se compra

aparece por ahí registrada

en álbumes familiares

que pretenden hacerla suya

en toda la extensión de la palabra

 

Hay quien se codea con ella

quien vomita sobre ella

quien se ríe de ella y con ella

o la ha embriagado sin más

por el placer de obligarla

a cometer desfiguros

en su nombre

 

Hay quien le monta

una estatua ecuestre

o abstracta

da igual

y se sienta en su base

a comer un sandwich

como turista

absorto en la novedad

de su mundo nuevo

un bonito selfie

 

No se traduce ni te traduce

no tiene género

ni es políticamente correcta

y sueles sacarla a la calle

sin darte cuenta

con su correa y tu bolsita

de asépticos ascos

y tu presunción

de que es humana

como las noticias

 

A veces se orina en ti

y te deleitas en la famosa

lluvia de oro

O pudorosa se cubre el agujero

que el tiroteo le dejó

aquella mañana de pasión

de líneas blancas

en fondos negros

en que era todo casi

telepatía

dentro del soberbio mall

 

Al cabo te dices

que es una forma de vida

callejera y miserable

muy especial y parásita

como la estática era

para los programas de radio

allá en aquella época

en que por aburrimiento

abriste un libro

y te la encontraste

muerta de risa

en su falsa desnudez

 

Ahora la ves disimular

disolverse

y entiendes momentáneamente

por qué ha decidido cambiarse

de nombre

a un nombre oculto

secreto dicen

raramente yo

la escucho más

pero sé

que ahí está

 

(en Latin American Voices, junio 2016)

 

 

 

Linajes

 

Peras y manzanas

se llamaba Waves

Causas y efectos

……………………Madrugada

 

Nonato se esfumó

Soltura se volvió Atadura

y la piel brillante dejó de ser enceguecida

 

No los volveré a ver

 

Hubo otros cambios de identidad

y ajustes de cuentas

entre sobrenombres

claves y avatares

 

Era el tiovivo en el mercado

Era la portada

en el puesto de revistas

Eran nuestras conversaciones

genuinos morfeos

que se nos escapaban

cual pájaros

que yo quería llevar

hacia una jaula

como un acto de justicia

o un equívoco de amor

¿Es así que el mundo canta

entre tú y yo?

 

mata-nuestro-nombre

 

Mario galaxy

 

Hoy soy Mario Galaxy 2

mañana tal vez Harry Potter

pasado estaré con sueño

en un año despertaré

 

Hitchcock estará a mi lado

con Nicole Kidman de Gatúbela

(no Michelle Pfeiffer, desde luego)

y tendremos la edad perfecta

de una pasión

 

Somos un triángulo

les diré

Y la música del Último Tango en París

nos abrazará con cierta

voluptuosidad almibarada

 

Tenemos un ángel, dirá Nicole,

y yo la miraré con recelo

pero Alfred

con su nombre de mayordomo

nos acogerá a los dos

y nos hará una invitación al viaje

 

Adoro su sacrificio Casablanca

sin Woody Allen de apuntador

pero sospecho que es un engaño,

una soga arrojada

en medio de un sueño de agorafobia

una madre disecada

unos pájaros en frenesí

 

Tomaré a Nicole de la mano

con la certeza de que eres tú

y me elevaré repitiendo

que hoy he ganado

cinco vidas

que luché contra el exterminador

y vencí

que deambulé por siete mundos

flotando o sobre una escoba

hasta llegar a tu boca

puerta del reconocimiento

al infinito y más allá

 

(de Nuestro nombre)

 

 

 

Irene

 

Las cabezas

a veces

no se ajustan

a los cuerpos

 

Un rostro lleno

puede por fuerza

vaciarse

en un cuerpo largo

y unos hombros anchos

disolverse

en el aplauso de una cresta:

cuestión simple

de dimensiones

 

La danza de los seres

ha empezado

y yo no sé bailar

pero las sombras sí

 

He llegado a pensar

que todo es mentira

menos tu cuerpo

cuando apareces después

como tu rostro

en mí

 

Por eso pido asilo

en tu abrazo

que me abandona en ti

mientras las sombras danzan

sin cuerpo

y mis manos prenden

…………………………………….tu cintura

hilos de humo y de agua

que se entrelazan

 

 

 

Casi nunca

las cabezas

se ajustan

a los cuerpos

¿Lo ves?

 

¿A dónde llegaremos? Si los nuestros

se encuentran

tan perfectamente aquí

dialogando

en sus lenguas

 

 

 

Perdita

 

Para vengarme de las pérdidas

de todo aquello que cuando nací

se fue muriendo

¿Qué decir?

 

Que a la noche queremos carne

y picotazos

……………………..silencio

de arquetipos

O que a las reinas

falta un poco de ese impulso

del vuelo que vendrá

¿Qué decir?

 

Que decir

es muletilla metafísica

para andar

del por qué

al para qué

 

Que decir

no es hablar

a borbotones

…………………………..es decir

que es perder

y es más simple

 

Que volar tiene de carne

y picotazos su silencio

que es dolor:

……………………..ese verbo perdido

 

Que sentir y callar

es oculta caída

como tus pasos

……………………………..Perdita

de reina simulando

firmeza

 

 

Que decir

es una prueba

un paso sobre sí

una secuela descifrada

que es tocar

con la palabra

decir

 

 

El poeta Rodolfo Mata

El poeta Rodolfo Mata

 

Primer deíctico

 

No se entiende

se encuentra más allá

como un resbaladizo

pez de plata

agitándose bajo su piel

 

No se entiende

pero eso basta

para la incipiente

necesidad de estar aquí

que lo alimenta

 

Y los milagros

humaredas distantes

del mito del ahí

se balancean:

 

Esto que nos experimenta

como un hilo de plata

que elige su sigilo

su ser pez

entre las marionetas

crece

 

Aquello

que advierte

sólo como señales

nuestro ser

en taxidermia oscurecido

resplandece

 

 

 

Tloque nahuaque

 

También soy fan de Wim Wenders

Hasta el fin del mundo

casi mi favorita

si no fuera por Tan Lejos Tan Cerca

¿Y la tuya?

 

No lo sé

Tal vez Alas del Deseo

por la escena

de la biblioteca

 

Íbamos tomados de la mano

mientras cruzábamos el puente

sobre aquel río enorme

cuyo nombre he olvidado

 

¿Qué fue lo que soñaste conmigo?

 

No sé por qué

no te lo dije entonces

quizá fue un pudor ridículo

contra los excesivos entusiasmos

porque después de ver

nuestras sombras juntas

sobre la superficie pasajera del agua

miré tu rostro

y la belleza de tu sonrisa

y la indefensión brillante

de tus ojos

me convencieron

que el secreto de los sueños

era invulnerable

y estaba ahí

‑tan lejos y tan cerca‑

que fue natural abrazarnos

 

Soñé que estábamos

en una ciudad enorme

París o Nueva York

no lo podría precisar

sentados en un café en la calle

mientras la gente pasaba

medio sonámbula

y tú eras tú y no eras

y yo me veía distinto

 

Vaya cliché

pensaba mientras sentía

como si nos conociéramos hacía mucho

que no era casualidad

que me asaltara un delicioso bostezo

como si estuviera acabando de despertar

y no quisiera hacerlo

después de la noche anterior

en que tantas cosas nos dijimos

 

(de Qué decir)

 

 

 

Lancelot

 

Siete años de edad.

Parado frente al estanque

la vara que sujeto

cruza la superficie

y se quebranta

Entre las hojas hurgo

y por un instante sé

que algo me entrega

la dama del lago

algo que mudo y roto

me enlaza a ella

 

mata_1

 

Danza macabra

 

Medianoche

Ohm profundo del refrigerador

Un paquete olvidado de granizo

cae sobre el teclado

En la pantalla

un traveling vertical

revela súbito

un ejército de números

Palabras en destierro

los esqueletos bailan

en su luz

 

 

 

Hipotética página

 

La página en blanco

la hipotética página en blanco

no existe

Existe el papel

y su tejido imperfecto

cedazo en que el aire

se aísla

trenzadas fibras

cabellera de un dios

selva en que el ojo entra

y se pierde

como un cervatillo

en las barbas de un fakir

huyendo de la fatídica

marca de fuego

y buscando sediento

aquel mítico sello de agua

 

(de Temporal)

 

 

 

Alba

 

Dosis

sobredosis en el blanco

o allá arriba

según él

grados de difusión

de los dioses

Y últimamente

no abusar

Casi pérfido

ése «puede ser nocivo

para la salud»

Aceite transparente

bajo receta médica

luxación del rayo

que me atraviesa

Y todo en slow motion

canapé de un fino cirro infinito

casi eterna felicidad

de tu rostro en el espejo

Queremos paz, dijimos

y en jirones

sobre la desnudez trenzados

al fin caminamos

¿No es así?

 

(en la revista Luvina no 58, Primavera 2010)

 

L15mata

 

Rimbaud in the sky with diamonds

 

En mi mano derecha

llevo una manopla ancha

roja

Es la letra A

 

En la izquierda

no tengo nada

pero en el brazo

llevo un brazalete

verde, de cuero, como de arquero

Y no sé por qué

pero es la letra E

 

Uno de mis zapatos

tiene forma de O

Y yo voy saltando de cojito

Oh Oh Oh Oh

(entre nubes)

Y ya ves

Nada

 

La i es mi otro zapato

El punto, la piedrita que voy

pateando

 

Me he puesto la U

en la cabeza

como un gorro

o a manera de casco

porque es duro

 

 

Las palabras son duras

 

Sin embargo

me han puesto a volar

Y aquí ando

como si nada

 

Ellos mandan

en cierta forma

ellos mandan

 

Yo sólo hago cara de angel caído

 

(de Parajes y paralajes)

 

 

 

 

 

*(Ciudad de México-México, 1960). Poeta, investigador en el Centro de Estudios Literarios del Instituto de Investigaciones Filológicas y profesor en el Posgrado en Letras en la UNAM. Ha publicado diversos trabajos en torno a José Juan Tablada y los aspectos visuales de su poesía, como Li-Po y otros poemas. Edición facsimilar (2017), y a las relaciones entre las vanguardias literarias y la ciencia, y la literatura en medios digitales, como el volumen Las vanguardias literarias latinoamericanas y la ciencia (2003) y el ensayo “Divulgación de la ciencia: traducción, surrealismo y (auto) biografía” (2014). Ha traducido a escritores brasileños como Haroldo de Campos, Paulo Leminski, Sebastião Uchoa Leite, Rubem Fonseca y Dalton Trevisan, y es coautor con Regina Crespo de las antologías Ensayistas brasileños: literatura, cultura y sociedad (2005) y Alguna poesía brasileña 1963-2007 (2009; 2014). Ha publicado en poesía Parajes y paralajes (1998), Temporal (2008), Qué decir (2011) y Nuestro nombre (2015); también el poema electrónico Silencio vacío (2014) y la plaquette Doble naturaleza (2015). Mantiene el sitio José Juan Tablada: letra e imagen (www.tablada.unam.mx), el blog Qué decir (http://rodolfomata.blogspot.com/) y recientemente con Diego Bonilla la página Bio Electric Dot (https://www.bioelectricdot.net/)

 

Deja un comentario