Por Habib Tengour*

Traducción de Mariano Rolando Andrade

Curaduría por Víctor Rodríguez Núñez

Crédito de la foto (izq.) Editions Phi /

(der.) el autor

 

 

Poema de El tártaro del Kremlin (2018),

de Habib Tengour

 

I. El barrio

 

Este tártaro no tiene cuatro dromedarios para viajar

Es lo que acostumbra decir            No sin algo de ironía

—hay irritación en repetirse

Justificar su inmovilidad

Dar todo tipo de explicaciones

Nadie las pide

No hay en esto supervivencia de ningún atavismo

 

Vivir como un nómada es un arte   el camello indispensable.

 

 

 

 

Los tártaros saben un poco de eso por lo alto

Lo que han contado fue clasificado patrimonio universal

No son los únicos sin embargo en haber

Desplegado una poesía erudita sobre esta cuestión

 

Y oasis para la sed según el adagio

Propiedad pintoresca nómada

La afirmación es categórica

 

Muerden poniendo fin a toda controversia.

 

 

 

 

Este tártaro no abandona        por así decirlo jamás

………………………………………el recinto del Kremlin.

Muralla derribada desde las jornadas de junio

Fosas rellenas  gigantescos bulevares periféricos

emplazamientos de mercados irregulomedarios.

 

Poco talentoso quizás oculta

Una estrategia de figuración

Veneno de fantasmagorías metropolitanas

Personaje reducido a pelele

 

No es divertido

Tampoco dramático

 

Sueña en su tugurio con descubrir el misterio

………………………………………de las espléndidas ciudades

Iluminaciones.

 

 

El poeta Habib Tengour.

 

La menor partida        apenas contemplada

Es rara             se revela como un rompecabezas chino

 

Es necesario reflexionar detenidamente                     mucho tiempo

Aburrirse         desmenuzarse carcomerse      perderse pensando

Para sacudirse

 

¿Cómo decidirse a partir?

 

Es complejo y exige energía en abundancia

Contrariamente a las ideas preconcebidas

O recibidas

 

Que tapan la luz en el muro al fondo del desván

 

 

 

 

Constantemente prepara planes detallados

Trazado a la perfección

Una precisión de mapa de estado mayor prusiano

Minuciosidad hay                   un compás en el ojo

A pesar de su tara genética

 

Trabaja en eso semanas          sin descanso

 

De pronto así presto súbito

Se da cuenta de que no hay ningún modo de concretarlos u

otro destino mirífico pasa por su mente

Y entonces                              ¿para qué todo esto?

¡Plup! ¡Cesto de basura!

 

Qué pena.

 

 

(…)

 

 

Ir a husmear al mercado de Villejuif tomarse una

en el Canon des Gobelins toda una expedición

¡La aventura!

 

La gran            ahí donde se tiembla en los cuellos de botella

Los famosos viajes de Simbad el Marino en el Océano

Índico o el Mar de Coral, que devora ávidamente en

la traducción de Galland (sobre todo las estampas compradas

bajo el abrigo) no son gran cosa. Vulgares

excursiones de domingo, baratijas, comparadas con el

viaje más corto que debe efectuar fuera de su pueblucho

¡Eso es importante!

 

Como escuchar gemir el amanecer

………………………..en otras latitudes, el celo de los Behemots

Nada que ver el trivial frufrú en un costado del camino

 

 

(…)

 

 

 

No es que sea cobarde como esos uigures de la

………………………………………………..segunda

Incluso la tercera generación o las siguientes

 

Esos bastardos orgullosos nunca se atreven a largarse

………………………………………………..de su miserable gueto

¡Y aterrorizar a las ancianas en el hueco de una escalera!

 

¡Delincuentes problemáticos! Traficantes

Estafadores y pirómanos de segunda mano

 

A ti, mi compadre, no te gustan mucho los uigures

 

¡Nadie soporta a los uigures!

Son una plaga viviente.

 

 

 

 

Ni perezoso como esos reyes merovingios

Los nuevos manuales escolares lo afirman

viajaban acostados indolentemente en carretas de bueyes

 

Gelatinas ambulantes estorbando en los caminos

 

Los alcaldes del palacio                      felices como eran allí

llevándose a cuestas el trabajo

 

No, desde luego que no

 

Tampoco era veleidoso

No hay que fiarse de las apariencias

 

 

 

 

Los tártaros gente testaruda emprendedora

que no echan la soga tras el caldero

Manos callosas espíritus duros en un siglo en el que

Arados / plumas no valen nada

Desafían a lo largo del día maldiciones

Caídas desde tiempos inmemorables.

Maldito cuervo todo blanco todo bello oh Dios

Tostado por haber desobedecido adrede o

solo confundido un costal de oro y uno de piojos

 

Un incidente lamentable         solo nos ocurre a los demás

¡No estaríamos aquí!

Sin embargo, estamos aquí.

 

En la misma bolsa que los uigures

 

 

 

(…)

 

 

 

Nada de todo esto le concierne

 

 

 

(….)

 

 

 

Su instalación casi oficial cerca de Bicêtre

Modesta vivienda oficial en calidad de veterano

Le enseñó

Olvidando sentencias en acero de la tribu

a atenuar su prosapia nómada.

 

Apoyar sus valijas sobre el parqué

 

Sueño que el soldado acaricia durante la marcha

más fácil de decir que de hacer                      pero está hecho

 

La existencia uniforme no mata de verdad

Se saborea de otro modo apagándose             bronca

 

 

 

 

Decir adiós a su pasado

…………………………………………….…―aspira escribir

sus memorias

Un pie en la tumba

 

La esperanza de entretenerse con él mismo

Eliminar sus quimeras

Descubrir las palabras utilizadas para decirse

 

Eso brinda una levedad

Sin remordimientos    Ni extravagancia

 

Supo desafiar lo imposible                  Llevarse

………………………………………….…esta gran victoria

 

 

 

————————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, francés)

 

El poeta Habib Tengour, leyendo.

Poemes du Le Tartar du Kremlin (2018),

du Habib Tengour

 

I. Le quartier

 

Ce Tatar-là n’a pas quatre dromadaires pour voyager

Ce qu’il a coutume de dire    Non sans pointe d’ironie

—il y a de l’agacement à se répéter

Justifier son immobilité

Donner toutes sortes d’explications

Personne ne les demande

N’est-ce pas là survivance de quelque atavisme

 

Nomadiser est un art         le chameau indispensable.

 

 

 

 

Les Tatars en connaissent un bout dessus

Ce qu’ils ont raconté a été répertorié patrimoine universel

 

Ils ne sont pas les seuls cependant à avoir

Déployé une poésie savante sur cette question

 

Et des oasis pour la soif selon l’adage

Propriété du pittoresque nomade

L’affirmation est catégorique

 

Mordant coupant court à toute controverse.

 

 

 

 

Ce Tatar-là ne quitte                           pour ainsi dire jamais

………………………..l’enceinte du Kremlin.

Muraille abattue depuis les journées de juin

Fossés comblés gigantesques boulevards périphériques

emplacements de marchés irrégulomadaires.

 

Peu talentueux                          peut-être masque

Stratégie de figuration

Venin des fantasmagories métropolitaines

Personnage réduit en serpillière

 

Ça n’est pas drôle

Pas dramatique non plus

 

Il rêve dans son galetas dévoiler le mystère des villes

………………………………………………………………..splendides

Illuminations.

 

 

 

 

Le moindre départ                                       à peine envisagé

C’est rare                                 s’avère un casse-tête chinois

Il faut réfléchir longuement                             très longtemps

Se morfondre     s’éplucher    se ronger bayer aux corneilles

pour se secouer

 

Comment se décider à partir?

 

C’est complexe et                      ça exige de l’énergie à gogo

Contrairement aux idées préconçues

Ou reçues

 

Qui font ombre sur le mur au fond du débarras

 

 

 

 

Constamment il prépare des plans détaillés

Tracé au quart de poil

Une précision de carte d’état-major prussien

De la minutie il en a                              un compas dans l’œil

Malgré sa tare génétique

 

Il y travaille des semaines                                 sans relâche

 

Soudain comme ça presto subito

Se rend compte qu’il n’a aucun moyen de les réaliser ou

Une autre destination mirifique lui traverse l’esprit

Et puis                        à quoi bon tout ça?

Ploup ! Poubelle !

 

Dommage.

 

 

 

(…)

 

 

 

Aller à côté chiner à la foire de Villejuif s’en jeter un

Au Canon des Gobelins toute une expédition

L’aventure !

La grosse         là où ça frissonne dans les entonnoirs

 

Les fameux voyages de Sindbad le marin dans l’Océan

Indien ou en mer de Corail, qu’il dévore goulûment dans

la traduction de Galland (surtout les estampes acquises

sous le manteau) ne sont pas grand chose. De vulgaires

randonnées du dimanche, de la gnognote, comparées au

plus petit déplacement qu’il doit effectuer hors de son patelin.

Ça c’est fort !

 

Comme de sentir geindre dans l’aube

………………………………………à cinquante lieues, le rut des Béhémots

Rien à voir le trivial froufrou d’un bord de route

 

El poeta Habib Tengour.

 

(…)

 

 

 

Ce nest pas quil soit pleutre comme ces Ouïgours de la

…………………………………………………………………………….…deuxième

Même troisième génération et suivantes

 

Ces bâtards orgueilleux n’osent jamais décaniller de leur

………………………………………………………………………..ghetto miteux

À terroriser vieilles dames au bas d’une cage d’escalier !

 

Délinquants problématiques ! Trafiquants

Aigrefins et pyromanes d’occasion !

 

 

Toi mon gaillard, tu n’aimes pas beaucoup les Ouïgours

 

Personne ne les blaire les Ouïgours !

C’est une plaie vive.

 

 

 

 

Ni fainéant à l’instar de ces rois mérovingiens

Les nouveaux manuels scolaires l’affirment

Se déplaçaient allongés mollement dans des chars à bœufs

 

Gélatines ambulantes encombrant les chaussées

 

Les maires du palais              heureux qu’ils fussent là

Se coltinaient le boulot

 

Non, certes pas

 

Il n’était pas non plus velléitaire

Ne pas fier aux apparences

 

 

 

 

Les Tatars gens opiniâtres entreprenants

Qui retiennent le manche avant la cognée

Mains calleuses esprits lestes dans un siècle où

Charrues / plumes comptent pour du beurre

Défient à longueur de journée malédictions

Abattues depuis des temps immémoriaux.

 

Maudit corbeau tout blanc tout beau ô Dieu

Basané d’avoir désobéi sciemment ou

Seulement confondu sac d’or et sac de poux

 

Un incident regrettable           ça n’arrive qu’à nous autres

On n’en serait pas là !

Pourtant on en est là.

 

Dans la même gibecière que les Ouïgours

 

 

 

(…)

 

 

 

Rien de tout cela ne le concerne

 

 

(…)

 

 

Son installation quasi officielle aux abords de Bicêtre

Modeste logement de fonction en qualité de vétéran

Lui a appris

Oubliant sentences acier de la tribu

À tempérer son ascendance nomade.

 

Poser ses valises sur le parquet

 

Rêve que le soldat caresse pendant la marche

Plus facile à dire qu’à faire     mais c’est fait

 

L’uniforme existence ne tue pas pour de vrai

On goûte autrement se diminuant        savon

 

 

 

 

Tirer un trait sur son passé

………………………………………………….− il aspire écrire

ses mémoires

Un pied dans la tombe

 

L’espérance de s’entretenir avec lui-même

Évacuer ses chimères

Découvrir les mots utilisés pour se dire

 

Ça procure une légèreté

Sans état d’âme                          Ni extravagance

 

Il a su défier l’impossible      Remporter cette grande

………………………………………………….victoire

 

 

 

 

 

*(Mostaganem-Argelia, 1947). Poeta, traductor y novelista. Su familia se mudó a Francia cuando tenía cinco años. Estudió antropología y sociología en Francia, y continuó sus estudios en la Universidad de Constantine (Argelia). Se ha desempeñado como profesor en universidades de ambos países. Ha recibido el Premio de l’Afrique Méditerranéenne-Maghreb y el Premio Dante de Poesía Europea. Traduce poesía del inglés y el árabe al francés, y dirige la serie Poemas del Mundo, publicada por APIC en Argel. Publicó en poesía Tapapakitaques ou la poésie-île (1976), luego más de quince libros de poesía, novela, ensayo y teatro.

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.