Por Andrés Ajens*

Crédito de la foto (izq.) Gisela Dischner /

(der.) www.amazon.es

 

 

Paul Celan, un par de variantes

 

Paul Celan dejó un par de poemas con explícitas señas o contraseñas (Shibboleths) a la “Conquista” americana (y, subrayadamente, a la hispanoamericana), ambos datados en París el primer semestre de 1967, mientras se encontraba temporalmente confinado en la clínica Sainte Anne. En el primero, “Wutpilger-Streifzüge”, viene incluso —solitario, en el tercer verso— el término (castellano) Conquista; está fechado el 20 de marzo, y se inscribirá en la tercera sección de Fadensonnen (1968). En “Die Rauchschwalbe”, por su parte, del 24 de mayo e inscrito más tarde en el último tramo de Fadensonnen, inesperada, insólitamente viene evocado y aun “vomitado” (un poco, solo un poco, como Jonás por la “ballena”) un “Inca vivo”, un “Inca viviente”: der Hai / spie den lebenden Inka aus. ¿De qué Inca se habla? Barbara Wiedemann plantea que habría ahí una velada referencia histórica al Inca Garcilaso de la Vega, pese a reconocer que carece de datos documentados para afirmar tal aserto; por de pronto, no hay huella de libros del Inca Garcilaso en la biblioteca de Celan[1].

Si a toda costa se quiere encontrar alguna referencia histórica ahí no fuera en primer lugar al Inca Garcilaso sino a Manco Inca II, quien mantuvo la resistencia orejona, en Vilcabamba, y viene por demás aludido en la Brevísima relación de Las Casas que Celan sí leyó[2].

Pero eso no fuera aún el poema, el cual, manteniéndose atento a lo acontecido, como subraya Celan en El Meridiano, habla desprendido de la historia, sustraído o ya no sujeto a esta, a otra data por venir, tal otra historia u otra cosa que la historia; en caso contrario no haría sino capitular ante el “acento grave” de lo histórico (der Gravis des Historischen). Werner Hamacher lo subraya:

“los poemas [de Celan] se yerguen desde su historia y se yerguen en contra de ella. No hay ninguno que no describa este doble movimiento [doppelte Bewegung], ninguno que no difiera de la historia que recoge y porta y, depuesta, por tanto, que no se sustraiga de sí”[3].

 

El par de traslapes, de uno y otro poema, que vienen a continuación, fueran variantes de variantes publicadas, precipitadamente casi por definición (J. L. Borges, “Pierre Menard, autor del Quijote”), como aún ahora acaso, precedentemente[4].

 

Poemas

 

 

LA GOLONDRINA HÚMERA estaba en el zenit, la flecha

hermana, la

 

una del reloj de aire

voló al encuentro de la aguja horaria,

profunda en el repique,

 

el tiburón

vomitó al Inca vivo,

 

tiempo era de toma de la tierra

en comarca humana,

 

todo, desellado,

daba vueltas,

como nosotrxs.

 

 

*

 

 

DE ENFURECIDOS PEREGRINOS incursiones

por dentros y fueras marítimos,

Conquista

en la más estrecha

abajina cor-

azonada. (Nadie

descolora lo que fluye ahora).

 

La sal de una, aquí, sub-

mergida lágrima compañera

se empeña en emerger

entre luminadas rumas

de bitácoras, arriba.

 

Ya nos

destella.

 

 

 

——————————-

[1] Celan, Paul [2005] 2014, Paul Celan. Die Gedichte, con comentarios de Barbara Wiedemann, Suhrkamp, Franfurt am Main, p. 787.

[2] “Inca o data. Mudez, habla y deshabla en un poema de Paul Celan”, en Mar con soroche, 21, Intemperie, Santiago/La Paz, 2017, pp. 106-126;

[https://www.dispatchespoetrywars.com/dispatches/mar-con-soroche/]

[3] Werner Hamacher, «HÄM. Ein Gedicht Celans mit Motiven Benjamins», in Jüdisches Denken in einer Welt ohne Gott – Festschrift für Stéphane Mosès, edit. por J. Mattern, G. Motzkin y Sh. Sandbank, Verlag Vorwerk, Berlín, 2000, pp. 173-197; cito, con leves variantes, la traducción de L. S. Caraguti en W. Hamacher, Lingua amissa, Miño & Dávila, Buenos Aires, 2013, pp. 243-289.

[4] Cf. La flor del extérmino, La Cebra, Buenos Aires, 2011, p. 83 y 84, e “Inca o data”, text. cit. Para los poemas de Celan y sus variantes (varias en ambos casos), cf. P. Celan, Fadensonnen. Vorstufen—Textgenese—Endfassung, a cura de H. Schmull, M. Heilmann y Ch. Wittkop, Suhrkamp Verlag, Franfurt am Main, 2000, pp. 110-111 y 198-199.

 

 

 

 

 

*(Concepción-Chile). Poeta, ensayista y traductor. Desde 2006 coordina la revista de poesía “Mar con soroche” (Santiago/La Paz). Ha publicado en poesía y ensayo “Cúmulo lúcumo” (2016), “Bolivian Sea” (2015), “Æ” (2015); “La flor del extérmino” (2011), “El entrevero” (2008), “Más íntimas mistura” (1998 y 2014) y “La última carta de Rimbaud” (1995), entre otros. A su vez, ha traducido del portugués “Poemas inconjuntos y otros poemas”, de Alberto Caeiro/ Fernando Pessoa (1996) y, de Raul Bopp, “Cobra Norato” (2016). En colaboración con el lingüista quechua boliviano Diether F. Chumacero ha traducido el “Ataw Wallpap p’uchukakuyninpa wankan” (‘Cantar del fin de Atahualpa’).

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.