TAXI SUITE

 

 

1. AFTER ANACREON

 

When I drive cab

I am moved by strange whistles and wear a hat.

 

When I drive cab

I am the hunter. My prey leaps out from where it

hid, beguiling me with gestures.

 

When I drive cab

all may command me, yet I am in command of all who do.

 

When I drive cab

I am guided by voices descending from the naked air.

 

When I drive cab

A revelation of movement comes to me. They wake now. Now they want to work or look around. Now they want drunkenness and heavy food. Now they contrive to love.

 

When I drive cab

I bring the sailor home from the sea. In the back of my car he fingers the pelt of his maiden.

 

When I drive cab

I watch for stragglers in the urban order of things.

 

When I drive cab

I end the only lit and waitful thing in miles of darkened houses.

 

 

TAXI SUITE

 

 

1. A LA MANERA DE ANACREONTE

 

Cuando conduzco el taxi

Me mueven extraños silbatos y llevo sombrero.

 

Cuando conduzco el taxi

Soy el cazador. Mi presa sale de su escondite, cautivándome con               gestos.

 

Cuando conduzco el taxi

Todos pueden mandarme, no obstante estoy al mando de todos.

 

Cuando conduzco el taxi

Me guío por voces que descienden del aire desnudo.

 

Cuando conduzco el taxi

Una revelación de movimiento viene a mí. Se despiertan ahora. Quieren trabajar o ir por ahí. Quieren ebriedad y comida pesada. Se las apañan para el amor.

 

Cuando conduzco el taxi

Llevo al marinero a casa desde el mar. En el asiento trasero toquetea la piel de su doncella.

 

Cuando conduzco el taxi

Busco a los rezagados en el orden urbano de las cosas.

 

Cuando conduzco el taxi

Acabo con lo único iluminado y expectante en millas de casas ensombrecidas.

 

 

 

2. PASSENGER POEM, THE NURSE

 

I don’t like cats kittens are all right I guess

you can love ’em when they’re little, like people,

but then they grow up and take advantage of you

 

and how can you love ’em anymore?

 

 

3. PASSENGER POEM, MRS. ANGUS

 

There’s lots of death down there

and a fish the Spanish people eat

couldn’t get me near one

red they are, like meat

Bonita.

 

A famous jockey and two other lads,

and him with a big race comin’ up Sunday,

went out at night in a little boat

and they was washed I think

to a place of reptiles, and eaten, for

none of ’em was ever found.

 

Yon place scares me.

 

 

 

2. POEMA DEL PASAJERO: LA ENFERMERA

 

No me gustan los gatos los cachorros están bien creo

los puedes querer cuando son pequeños, como a la gente,

pero luego crecen y se aprovechan de ti

 

entonces cómo los puedes seguir queriendo?

 

 

 

3. POEMA DEL PASAJERO: LA SRA. ANGUS

 

Hay mucha muerte aquí abajo

y un pescado que come la gente española

imposible encontrarme cerca de uno

rojos son, como la carne

Bonita.

 

Un jinete famoso y otros dos chicos,

él con una carrera importante el domingo

salieron de noche en un pequeño bote

y fueron creo arrastrados

a un lugar lleno de reptiles y se los comieron, ya

que nunca los encontraron.

 

Aquel lugar me asusta.

 

 

 

4. PASSENGER POEM, THE MAILMAN

 

«I understand you had a parade today,» I said,

flipping the meter over and driving into traffic.

Without so much as a yes he got right into it

( carefully, with many pauses ):

 

We wore

regulation letter-carrier’s

uniforms,

except for the leggin’s

of course,

and the

helmets. Whatdayacallem?

 

«You mean the kind of hat Teddy Roosevelt wore when he went to Africa to shoot lions, Pith Helmets?»

 

That’s right

helmets.

 

Fellow next to me carried

the association banner.

 

I carried

the American Flag.

 

It looked real

nice.

 

 

 

4. POEMA DEL PASAJERO: EL CARTERO

 

“Creo que tuvo un desfile hoy día,” le dije,

poniendo a cero el taxímetro y entrando al tráfico.

Sin casi un sí fue directo al asunto

( cuidadosamente, con muchas pausas ):

 

Vestíamos

          uniformes habituales

          de repartidor

          excepto por las polainas

          desde luego,

          y los

          cascos, ¿cómo se llaman?

 

“¿Se refiere a esa clase de sombreros que usaba Teddy Roosevelt cuando iba a África a cazar leones: Salacots?”

 

Eso mismo,         

          Salacots.  

         

          Un compañero a mi lado llevaba

          la enseña de la asociación.

 

          Yo llevaba

          la bandera americana.

 

          Se veía realmente

          bien.

 

 

 

5. TOP OF THE MARK

 

for John Wieners

 

I  guess it ‘s only natural that they

go about their planet as they do

all night long:

 

Top of the Mark, St. Francis,

Fairmont, Sir Francis Drake

 

What a price they pay for what they see!

 

I cannot help them

I will not cheat them

 

Yesterday I drove the actual Cab of Heaven .  I am

Leo .  I was born this way

 

my mane is longer than the sun

 

 

 

5. TOP OF THE MARK

                                                          

para John Wieners

 

Me parece bastante normal que le den

vueltas a su planeta tal como hacen

toda la noche:

 

Top of the Mark, St. Francis

Fairmont, Sir Francis Drake

 

¡Vaya el precio que pagan por lo que ven!

 

No les puedo ayudar

                             No les voy a engañar

 

Ayer conduje el mismo Taxi del Paraíso   .   Soy

Leo  .  He nacido así

 

mi melena es más larga que el sol

 

 

Andrés Fisher (Washington D.C., 1963) ha publicado libros como  Composiciones, Escenas y Estructuras, Delta Nueve; Hielo y Series, Poesía Reunida 1995-2010. Así también una antología bilingüe de la poesía de Haroldo de Campos, Hambre de Forma (Ed. Veintisiete letras, Madrid) y en 2010 la de José Viñals, Caballo en el Umbral, preparada en conjunto con Benito del Pliego, con quién ha traducido al inglés Blues castellano de Antonio Gamoneda al tiempo que trabajan en versiones al español de la obra poética de Gertrude Stein.

 

Benito del pliego (Madrid, 1970) Ha publicado libros como Fisiones, Alcance de la mano, Índice, Merma y Fábula.

 

Deja un comentario