Por Adão Ventura*

Curador de la muestra Fabrício Marques

Traducción al español por Nina Rizzi**

Crédito de la foto

 

 

La sombra que tengo atrapada.

15 poemas de Adão Ventura

 

 

Para un negro

 

Para un negro

el color de la piel

es una sombra

muchas veces más fuerte

que un puñetazo.

 

Para un negro

el color de la piel
es un cuchillo

……………….que da

mucho más en el clavo

………..el corazón

 

 

 

Senzala[1]

 

Senzala

es mi carne desgarrada

por el día a día.

 

Senzala

es la sombra que tengo atrapada

en los guetos de la piel.

 

 

 

Prejuicio

 

– Muchas veces

el color de la piel

es un gran muro.

 

De ahí

el abrazo flojo,

el beso más malo

y la sonrisita sin dientes.

 

 

 

Comensales

 

Mi piel negra

servida en rebanadas,

en lujosas mesas de palisandro,

a señores de puños de encajes

hace 500 años.

 

 

Alfabetización

 

Papá

tomaba tiempo

para redactar una carta.

 

Ya mamá,

Sebastiana de José Teodoro

tuvo la emoción de firmar su

……….nombre completo

ya casi a los setenta años.

 

 

 

Límite

 

Y cuando la palabra

se pudre

en un pasillo

de sílabas ininteligibles.

 

Y cuando la palabra

se enmohece

en un rincón-cárcel

del cansancio diario.

 

Y cuando la palabra

asume el mate

o el incoloro de la hipocresía

Y cuando la palabra

es escape

en su propia emboscada.

 

Y cuando la palabra

es perforada

en su propia efigie.

 

La palabra

sin vestimenta,

desnuda,

desencarnada.

 

 

 

De la palabra y su hábitat

 

Que se labre la palabra

en fluvial laguna,

pura de escamas,

hollín & circunstancia.

 

Que se alabe la palabra

en la lúdica venda

de una nítida envoltura

aunque insepulta.

 

Que se libre la palabra

de la inaugural magia,

se alumbrando en un acto

puro de sí misma.

 

Que se lustre la palabra

a su exacto meollo

– esmeril y aguas claras

de recogidos despojos.

 

 

 

Ahora

 

Es tiempo

de afilar la hoz

y cortar el cuello del perro.

 

– No dejar que él gruñe

en los quintales

de África.

 

Es tiempo

de salir del gueto/eito[2]

senzala

y venir a la sala

– nuestro lugar es junto al Sol.

 

El poeta Adão Ventura

 

Negro libre

 

mi carta de manumisión

no me dio haciendas,

ni dinero en un banco

ni bigote de morsa.

 

mi carta de manumisión

cosió mis pasos

a los pasillos de la noche

de mi piel.

 

 

 

Natividad

 

una natividad lenta

en una sábana de embira[3]

mismo qu’una fuente

de estimada ira.

 

un niño barro

en un anzuelo que hiera

algún porte y cuerpo

y alma de corindón

 

un niño cápsula

de tijera y crimen

– ritual de confirmación

sin fe o parafina.

 

un niño-cuerpo

de hacha y suelo

a arrastrar mantillas

de chistes y trueno.

 

 

 

Aunque llueva o truene

 

aunque llueva o truene

mi cuerpo es cerrado

por esta piel negra.

 

aunque llueva o truene

mi cuerpo es cercado

por estos altos muros,

– corrales

donde aún se coagula

la sangre de los esclavos.

 

aunque llueva

o truene,

mi cuerpo es cerrado

por esta piel negra.

 

 

 

De las biografías

 

en negro

me tejieron la piel

me ataran al tronco

de una Nueva África.

 

llevo conmigo

la sobra de largos muros

tratando de evitar

que mis pies

lleguen al final

de los caminos.

 

pero mi sangre

está cada vez más fuerte,

tan fuerte cuanto las inmensas piedras

que mis abuelos cargaron

para construir los palacios de los reyes.

 

 

Breves elementos para la institución del poema

 

Inaugure en el cuerpo

la savia de los sueños

forjados en el mito.

Instaure en la sangre

la fuerza del habla

generada en el término.

Imprima en la piel

el silencio de la pose

tomada en la forma.

Inscriba en los gestos

la forma del rito

usual del anónimo.

 

 

 

En esta mano

 

En esta mano te traigo la

carretera sucia de sudor,

en ella escribí mi nombre, le di

testigo de la firma,

muchos años se pasaron hasta yo

llegar aquí,

con este testamento

todo timbrado en armaduras y

lejanías.

Indico solamente las cadenas que

poseo en el nudo de la sangre,

herencia corrosiva de comarcas

de muchas eras.

– Mi mundo es limitado por

estampillas, cifras y huesos.

 

 

 

Negro

de alma blanca

ligeras conceptualizaciones

 

el negro de alma blanca

y sus huevos de pelotillero.

 

el negro de alma blanca

y sus cojones de perro.

 

el negro de alma blanca

y su color de camaleón.

 

el negro de alma blanca

y su ensuciar en la entrada.

 

el negro de alma blanca

y su cagar en la salida.

 

el negro de alma blanca

y su sangre de cucaracha.

 

cada vez más distante

del cuerpo de la Grande Madre-África.

 

 

————————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, portugués)

 

El poeta Adão Ventura

A sombra que tenho aprisionada.

15 poemas de Adão Ventura

 

 

Para um negro

 

Para um negro

a cor da pele

é uma sombra

muitas vezes mais forte

que um soco.

 

Para um negro

a cor da pele

é uma faca

……………….que atinge

muito mais em cheio

……………….o coração.

 

 

 

Senzala

 

Senzala

é a minha carne retalhada

pelo dia a dia.

 

Senzala

é a sombra que tenho aprisionada

nos guetos da pele.

 

 

 

Preconceito

 

— Muitas vezes

a cor da pele

é uma grande parede.

 

Daí

o abraço frouxo,

o beijo mal dado

e o sorriso amarelo.

 

 

 

Comensais

 

A minha pele negra

servida em fatias,

em luxuosas mesas de jacarandá,

a senhores de punhos rendados

há 500 anos.

 

 

Alfabetização

 

Papai

levava tempo

para redigir uma carta.

 

Já mamãe,

Sebastiana de José Teodoro,

teve a emoção de assinar seu

……………..nome completo

já quase aos setenta anos.

 

 

 

Limite

 

E quando a palavra

apodrece

num corredor

de sílabas ininteligíveis.

 

E quando a palavra

mofa

num canto-cárcere

do cansaço diário.

 

E quando a palavra

assume o fosco

ou o incolor da hipocrisia.

E quando a palavra

é fuga

em sua própria armadilha.

 

E quando a palavra

é furada

em sua própria efígie.

 

A palavra

sem vestimenta,

nua,

desincorporada.

 

 

 

Da palavra e seu habitat

 

Lavre-se a palavra

em fluvial lagoa,

pura de escamas,

fuligem & circunstância.

 

Louve-se a palavra

na lúdica atadura

de um nítido invólucro

ainda que insepulto.

 

Livre-se a palavra

da inaugural magia,

iluminando-a num ato

puro de si mesma.

 

Lustre-se a palavra

ao seu exato cerne

— esmeril e águas claras

de recolhidos despojos.

 

 

 

Agora

 

É hora

de amolar a foice

e cortar o pescoço do cão.

 

— Não deixar que ele rosne

nos quintais

da África.

 

É hora

de sair do gueto/eito

senzala

e vir para a sala

— nosso lugar é junto ao Sol.

 

El poeta Adão Ventura

 

Negro forro

 

minha carta de alforria

não me deu fazendas,

nem dinheiro no banco,

nem bigodes retorcidos.

 

minha carta de alforria

costurou meus passos

aos corredores da noite

de minha pele.

 

 

 

Natal

 

um natal lerdo

num lençol de embira

mesmo qu´uma fonte

de estimada ira.

 

um menino lama

num anzol que fira

algum porte e corpo

e alma de safira.

 

um menino cápsula

de tesoura e crime

— ritual de crisma

sem fé ou parafina.

 

um menino-corpo

de machado e chão

a arrastar cueiros

de chistes e trovão.

 

 

 

Faça sol ou faça tempestade

 

faça sol ou faça tempestade,

meu corpo é fechado

por esta pele negra.

 

faça sol ou faça tempestade

meu corpo é cercado

por estes muros altos,

— currais

onde ainda se coagula

o sangue dos escravos.

 

faça sol

ou faça tempestade,

meu corpo é fechado

por esta pele negra.

 

 

 

Das biografias

 

em negro

teceram-me a pele.

enormes correntes

amarram-me ao tronco

de uma Nova África.

 

carrego comigo

a sombra de longos muros

tentando impedir

que meus pés

cheguem ao final

dos caminhos.

 

mas o meu sangue

está cada vez mais forte,

tão forte quanto as imensas pedras

que os meus avós carregaram

para edificar os palácios dos reis.

 

 

 

Breves elementos para a instituição do poema

 

Inaugure no corpo

a seiva dos sonhos

forjados no mito.

 

Instaure no sangue

a força da fala

gerada no termo.

 

Imprima na pele

o silêncio da pose

haurida na forma.

 

Inscreva nos gestos

a forma do rito

usual do anônimo.

 

 

Nesta mão

 

Nesta mão eu te trago a

estrada suja de suor,

nela escrevi meu nome, dela

reconheci firma,

muitos anos se passaram até eu

chegar aqui,

com este testamento

todo timbrado em armaduras e

distâncias.

 

Indico apenas as correntes que

possuo no nó do sangue,

herança corrosiva de comarcas

de muitas eras.

— O meu mundo é limitado por

selos, números e ossos.

 

 

 

Preto

de alma branca

ligeiras

conceitualizações

 

o preto de alma branca

e seu saco de capacho.

 

o preto de alma branca

e seus culhões de cachorro.

 

o preto de alma branca

e sua cor de camaleão.

 

o preto de alma branca

e o seu sujar na entrada.

 

o preto de alma branca

e o seu cagar na saída.

 

o preto de alma branca

e o seu sangue de barata.

 

cada vez mais distante

do corpo da Grande Mãe-África.

 

——————–

[1] Nombre dado al alojamiento de los esclavos en las antiguas haciendas de Brasil.

[2] Término utilizado para designar la roza donde los esclavos africanos estaban obligados a trabajar.

[3] Fibra extraída de la cáscara de algunos árboles, para la confección de cordones, cuerdas o simplemente para atar algo.

 

 

 

*(Santo Antônio do Itambé-Brasil, 1939 – Belo Horizonte-Brasil, 2004). Poeta. Formado en Derecho, a principios de los años 1970 trabajó en la redacción Suplemento Literario de Minas Gerais. En 1973, fue invitado a enseñar Literatura brasileña contemporánea en la University of New Mexico (EE. UU.), donde estudió a fondo la cultura afroamericana y las luchas por los derechos civiles. Publicó en poesía Abrir-se um abutre ou mesmo depois de deduzir-se dele o azul (1970), As Musculaturas do Arco do Triunfo (1976), Jequitinhonha – Poemas do Vale (1980), A Cor da Pele (1980), Texturaafro (1992) y Litanias de Cão (2002). En 2006 salió la antología Costura de Nuvens.

———

*(Santo Antônio do Itambé-Brasil, 1939 – Belo Horizonte-Brasil, 2004). Poeta. Formado em direito, no início dos anos de 1970 trabalhou na redação Suplemento Literário de Minas Gerais. Em 1973, foi convidado a lecionar Literatura brasileira contemporânea na University of New Mexico (EE. UU.), onde estudou a fundo a cultura afro-americana e as lutas pelos direitos civis. Publicou em poesía Abrir-se um abutre ou mesmo depois de deduzir-se dele o azul (1970), As Musculaturas do Arco do Triunfo (1976), Jequitinhonha – Poemas do Vale (1980), A Cor da Pele (1980), Texturaafro (1992) e Litanias de Cão (2002). Em 2006 saiu a antologia Costura de Nuvens.

 

 

 

**(Campinas-Brasil, 1983). Escritora, traductora, investigadora y editora brasileña. Licenciada en Artes dramáticas y en Historia, magíster en Literatura comparada. Coedita la revista escamandro. Como traductora, ha traducido la obra poética integral de Alejandra Pizarnik y antologías de Jacobo Fijman, Enrique Serna, Óscar Hahn, y viene trabajando una de Vicente Huidobro y relatos del guineo-ecuatoriano Donato Ndongo-Bydiogo. Ha publicado en poesía tambores pra n’zinga (2012), A Duração do Deserto (2014), geografia dos ossos (2016), quando vieres ver um banzo cor de fogo (2017) y sereia no copo d’água (en prensa).

Deja un comentario