Por Lubi Prates*

Selección y traducción por Lubi Prates y Sheyla Miranda

Crédito de la foto la autora

 

 

La memoria de mi lengua.

9+1 poemas de Lubi Prates

 

 

1. mátria y/o tierra madre

 

repiten repiten

mátria

tan seguros

como si la palabra

existiera

en el diccionario

último lugar de validación.

 

pero no es madre

si permite

que te arranquen

el suelo y los pies

al mismo instante

 

no es madre

si inventa un barco

cuando te juegan

al mar

se fuerza las olas

para que llegue

más rápido

al desconocido

 

no es madre

si permite que grite

hasta la ronquez

pero en un lenguaje

que nadie comprende.

 

repiten repiten

mátria

tan seguros

como si la palabra

existiera

en el diccionario

último lugar de validación.

 

de dónde he venido

para dónde siempre voy

llamo patria.

 

 

 

2. cómo llamar

patria

 

al lugar donde nací

 

ese útero geográfico

que me parió

 

cómo llamar

patria

 

al lugar donde nací

 

ya que parir es una

posibilidad      sólo     femenina y

 

patria es una imagen

masculina y país es una

imagen masculina, un

padre.

 

cómo no llamar

patria

a ese lugar donde nací

 

aunque sea el útero geográfico

que me parió, pero

 

me expulsó

 

 

madre no cabe en una patria.

 

 

 

3. no ha sido un crucero

 

mi nombre y

mi lengua

 

mis documentos y

mi dirección

 

mi turbante y

mis rezos

 

mis recuerdos de

comidas y tambores

 

los olvidé en el navío

que me cruzó

por el Atlántico.

 

 

4. para este país

 

para este país

traería

 

los documentos que hacen de mí una persona

los documentos que comprueban: existo

suena tonto, pero aquí

todavía no tengo esta certeza: existo.

 

para este país

traería

 

mi diploma los libros que leí

mi caja de fotografías

mis aparatos electrónicos

mis mejores bragas

 

para este país

traería

mi cuerpo.

 

para este país

traería

todas estas cosas

y más, pero

 

no me permitieron traer bolsas

 

: el espacio era demasiado pequeño

 

el barco podría hundirse

el avión podría estrellarse

 

con el peso que tiene mi vida.

 

para este país

traje

 

el color de mi piel

mi pelo rizado

mi lengua materna

mis comidas favoritas

en la memoria de mi lengua.

 

para este país

traje

 

mis Orishas

sobre la cabeza

todo mi árbol genealógico

antepasados y raíces.

 

para este país

traje todas estas cosas

y más

 

: nadie se ha dado cuenta

de cuánto pesa mi equipaje.

 

 

 

5. y aunque

yo hubiera traído

 

para este país

 

mis documentos

mi diploma

todos los libros que leí

mis aparatos electrónicos o

mis mejores bragas

 

sólo verían

mi cuerpo

 

un cuerpo

negro.

 

La poeta Lubi Prates.

 

6. piel que habito

 

mi piel es mi dormitorio

mi piel es todas las habitaciones

dónde me alimento dónde me acuesto simulo

………….un pequeño confort.

 

mi piel es mi casa

con las paredes descubiertas

………….una falta de cuidado

: necesita siempre más

para ser casa.

 

mi piel no es un estado

sin gobierno.

 

mi piel es un país

aunque muy lejos para mis brazos

aunque yo no camine sobre su territorio

aunque yo no domine su lenguaje.

 

mi piel no es cáscara

es un mapa: dónde África ocupa

todos los espacios:

cabeza útero pies

 

dónde los mares son hechos con

mis lágrimas.

 

 

mi piel es un mundo

que no es sólo mío.

 

 

 

7. condición: inmigrante

 

1.

 

desde que llegué

un perro me sigue

 

y

 

incluso si hay kilómetros

incluso si hay obstáculos

 

entre nosotros

 

siento su aliento cálido

en mi cuello.

 

desde que llegué

un perro me sigue

 

y

 

no me deja

frecuentar los lugares que están de moda

 

no me deja

utilizar un dialecto diferente del de aquí

guardé mis argots en el fondo de la maleta

él gruñe.

 

desde que llegué

un perro me sigue

 

y

 

a ese perro lo apodé

inmigración.

 

2.

 

un país que gruñe

una ciudad que gruñe

calles que gruñen:

 

como un perro salvaje

 

olvide la idea

infantil el recuerdo

infantil

 

de su mano acariciando un perro

de su mano acariciando

 

su propio perro

 

se quedó en otro país

irónicamente porque la rabia

no se controla allá

 

aquí, tampoco:

 

un país que gruñe

una ciudad que gruñe

calles que gruñen:

 

como un perro

: salvaje.

 

 

 

8. tú traes en la boca

todo el gusto del mar

y yo intento adivinar

en vano

cuántos océanos has cruzado

até aqui, até mim

qué océanos has cruzado

até aqui, até mim

para guardar en ti

tanta agua, tanta sal

en cada gota de saliva.

 

tú traes en la piel

todos los tonos de la tierra

y yo intento adivinar

en vano

cuántos continentes has recorrido

até aqui, até mim

qué continentes has recorrido

até aqui, até mim

para guardar en ti

tanto color y ese olor

que se acentúa cuando hay tormentas.

 

tú dices reconocer

el gusto del mar que traigo en la boca

los tonos de la tierra que traigo en la piel

entonces es fácil darse cuenta que

cruzamos recorrimos

los mismos océanos los mismos continentes

até aqui

 

: somos hijos de África

 

y todo lo que contamos a través de nuestros cuerpos

habla sobre nosotros, pero      en la profundidad de la memoria

guarda nuestros ancestros.

 

 

9. nos hicimos más grandes

que un continente

 

agrupamiento de

kilómetros

de tierra

 

apenas con nuestros cuerpos

uno sobre el otro

 

nos hicimos más grandes

que un continente

 

aislados por océanos

o diseñando fronteras entre

todo que era nuestro y

el resto.

 

nos hicimos más grandes

que un continente

 

y no necesitamos

guerra hincar banderas

colonizar el otro hablar

ese territorio es mío.

 

nos hicimos más grandes

que un continente y

 

inventamos

un lenguaje propio.

 

nos hicimos más grandes

que un continente.

 

nos hicimos más grandes

que un continente y

 

ni siquiera percibimos cuando

nuestras tierras secaron y

surgió una fenda

la rendija existente entre mis piernas se quedó profunda

hasta alcanzar las aguas que pueden

mover las placas tectónicas

 

las aguas que pueden

separar los cuerpos

las aguas tan inconscientes

bajo el lodo que tenemos todos.

 

 

nos hicimos más grandes

que un continente y

 

preveo

 

llevaremos siglos milenios

para matar nuestra civilización.

 

nos hicimos más grandes

que un continente y

 

preveo

 

llevaremos siglos milenios

para alcanzar la distancia que hay

entre América Latina y África.

 

 

 

10. olvida el hilo fino frágil

 

lo que me detiene aquí

tiene el peso de un muerto

lo que me detiene aquí

me arrastra por los pies

 

rostro en el asfalto sangre

 

rostro en el asfalto kilómetros de

distancia navíos aviones coches

otro continente días en el trayecto

para ser para siempre del

lugar donde nací

 

soporta el peso de un muerto

sobre su cuerpo

si digo el lugar donde nací

son capaces de predecir

mi lengua materna      se equivocan

la manera como digo determinada

……………..palabra se equivocan

las comidas las músicas que me gustan

se equivocan                se equivocan

 

se digo el lugar donde nací

son capaces de predecir

lo que no cabe

en el nombre de un país

 

entonces

qué distancia sería capaz de

rehacer vidas

desconstruir destinos obvios

 

lavar la sangre de        mi        rostro

 

hacerme extranjera

en el lugar donde nací

 

hacerme habitante

en todos los lugares donde

pasé.

 

 

————————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, portugués)

 

 

Na memória da minha língua.

10 poemas do Lubi Prates

 

 

1. mátria e/ou terra-mãe

 

repetem repetem

mátria

com tanta certeza

como se a palavra

existisse

no dicionário

o último lugar de validação.

 

mas não é mãe

se permite

que te arranquem

o solo e os pés

no mesmo instante

 

não é mãe

se inventa um navio

quando te jogam

ao mar

se força as ondas

pra que chegue

mais rápido

ao desconhecido

 

não é mãe

se permite que grite

até a rouquidão

mas num idioma

que ninguém compreende.

 

repetem repetem

mátria

com tanta certeza

como se a palavra

existisse

no dicionário

o último lugar de validação.

 

de onde eu vim

pra onde sempre vou

eu chamo pátria.

 

La poeta Lubi Prates leyendo.

 

2. como chamar de

pátria

 

o lugar onde nasci

 

esse útero geográfico

que me pariu

 

como chamar de

pátria

 

o lugar onde nasci

 

se parir é uma

possibilidade      apenas        feminina e

 

pátria traz essa imagem

masculina & país traz essa

imagem masculina & e o próprio

pai em si

 

como não chamar de

pátria

 

esse lugar onde nasci

 

embora ainda útero geográfico

que me pariu, mas

 

me expulsou:

 

mãe não cabe numa pátria.

 

 

 

3. não foi um cruzeiro

 

meu nome e

minha língua

 

meus documentos e

minha direção

 

meu turbante e

minhas rezas

 

minha memória de

comidas e tambores

 

esqueci no navio

que me cruzou

o Atlântico.

 

 

 

4. para este país

para este país

eu traria

 

os documentos que me tornam gente

os documentos que comprovam: eu existo

parece bobagem, mas aqui

eu ainda não tenho esta certeza: existo.

 

para este país

eu traria

 

meu diploma os livros que eu li

minha caixa de fotografias

meus aparelhos eletrônicos

minhas melhores calcinhas

 

para este país

eu traria

meu corpo

 

para este país

eu traria todas essas coisas

& mais, mas

 

não me permitiram malas

 

: o espaço era pequeno demais

 

aquele navio poderia afundar

aquele avião poderia partir-se

 

com o peso que tem uma vida.

 

para este país

eu trouxe

 

a cor da minha pele

meu cabelo crespo

meu idioma materno

minhas comidas preferidas

na memória da minha língua

 

para este país

eu trouxe

 

meus orixás

sobre a minha cabeça

toda minha árvore genealógica

antepassados, as raízes

 

para este país

eu trouxe todas essas coisas

& mais

 

: ninguém notou,

mas minha bagagem pesa tanto.

 

 

 

5. e ainda que

eu trouxesse

 

para este país

 

meus documentos

meu diploma

todos os livros que li

meus aparelhos eletrônicos ou

minhas melhores calcinhas

 

só veriam

meu corpo

 

um corpo

negro.

 

 

6. pele que habito

 

minha pele é meu quarto.

minha pele é todos os cômodos

onde me alimento onde deito finjo

………….o mínimo conforto.

 

minha pele é minha casa

com as paredes descobertas

………….uma falta de cuidado

: necessita sempre mais

para ser casa.

 

minha pele não é um estado

desgovernado.

 

minha pele é um país

embora distante demais      para os meus braços

embora eu sequer caminhe sobre seu território

embora eu não domine sua linguagem.

 

minha pele não é casca

é um mapa: onde África ocupa

todos       os        espaços:

cabeça útero pés

 

onde os mares são feitos de

minhas lágrimas.

 

minha pele é um mundo

que não é só meu.

 

 

 

7. condição: imigrante

 

1.

desde que cheguei

um cão me segue

 

&

 

mesmo que haja quilômetros

mesmo que haja obstáculos

 

entre nós

 

sinto seu hálito quente

no meu pescoço.

 

desde que cheguei

um cão me segue

 

&

 

não me deixa

frequentar os lugares badalados

 

não me deixa

usar um dialeto diferente do que há aqui

………….guardei minhas gírias no fundo da mala

ele rosna.

 

desde que cheguei

um cão me segue

 

&

 

esse cão, eu apelidei de

imigração.

 

2.

um país que te rosna

uma cidade que te rosna

ruas que te rosnam:

 

como um cão selvagem

 

esqueça aquela ideia

infantil aquela lembrança

infantil

 

de sua mão afagando um cão

de sua mão afagando

 

seu próprio cão

 

ficou em outro país

ironicamente, porque a raiva lá

não é controlada

 

aqui, tampouco:

 

um país que te rosna

uma cidade que te rosna

ruas que te rosnam:

 

como um cão

 

: selvagem.

 

 

 

8. você traz na boca

todo o gosto do mar

e eu tento adivinhar

inutilmente

quantos oceanos você atravessou

hasta aquí, hasta mi

quais oceanos você atravessou

hasta aquí, hasta mi

para guardar em si

tanta água, tanto sal

em cada gota de saliva.

 

você traz na pele

todos os tons da terra

e eu tento adivinhar

inutilmente

quantos continentes você percorreu

hasta aquí, hasta mi

quais continentes você percorreu

hasta aquí, hasta mi

para guardar em si

tanta cor & esse cheiro

que acentua quando tempestades.

 

você diz reconhecer

o gosto de mar que trago na boca

os tons de terra que trago na pele

fácil perceber então que

atravessamos percorremos

os mesmos oceanos os mesmos continentes

hasta aquí

 

: somos filhos da África

 

e tudo que contamos através dos nossos corpos

fala sobre nós, mas     no profundo da memória

guarda nossos ancestrais.

 

 

 

9. nos tornamos maiores

que um continente

 

agrupamento de

quilômetros

de terra

 

apenas com nossos corpos

um sobre o outro.

 

nos tornamos maiores

que um continente

 

isolados por oceanos

ou riscando fronteiras entre

tudo que era nosso e

o resto.

 

nos tornamos maiores

que um continente

 

e não precisamos de

guerra fincar bandeiras

colonizar o outro dizer

esse território é meu.

 

nos tornamos maiores

que um continente e

 

inventamos

um idioma próprio.

 

nos tornamos maiores

que um continente.

 

nos tornamos maiores

que um continente e

 

sequer percebemos quando

nossas terras secaram e

surgiu a rachadura

a fresta existente entre as minhas pernas ficou profunda

até alcançar as águas possíveis

de movimentar as placas tectônicas

 

as águas possíveis

de separar os corpos

as águas tão inconscientes

abaixo do lodo que temos todos.

 

nos tornamos maiores

que um continente e

 

prevejo

 

demorará séculos milênios

para matarmos nossa civilização.

 

nos tornamos maiores

que um continente e

 

prevejo

 

demorará séculos milênios

para alcançarmos a distância que existe

entre a América Latina e a África.

 

 

 

10. esqueça a linha fina frágil

o que me prende aqui

tem o peso de um morto

o que me prende aqui

me arrasta pelos pés

 

rosto no asfalto sangue

 

rosto no asfalto quilômetros de

distâncias navios aviões carros

outro continente dias de percurso

para ser para sempre do

lugar onde nasci

 

suporte o peso de um morto

sobre o seu corpo

 

se digo o lugar onde nasci

são capazes de prever

minha língua                erram

a forma como digo determinada

………….palavra                  erram

as comidas as músicas que eu curto

erram      erram

 

se digo o lugar onde nasci

são capazes de prever

o que não cabe

no nome de um país

 

então

qual lonjura seria capaz de

refazer vidas

desconstruir destinos óbvios

 

lavar o sangue do         meu              rosto

 

me fazer estrangeira no

lugar onde nasci

 

me tornar moradora em

todos os lugares por onde

passei.

 

 

 

 

 

*(São Paulo-Brasil, 1986). Poeta, editora y traductora. Es socia fundadora y editora de nosotros, editorial y editora de la revista literaria Parênteses. Ha publicado en poesía coração na boca (2012), triz (2016) y un cuerpo negro (2018).

 

—————————

 

*(São Paulo-Brasil, 1986). Poeta, editora e tradutora. É sócia-fundadora e editora da nosotros, editorial, e editora da revista literária Parênteses. Tem três livros publicados coração na boca (2012), triz (2016) e um corpo negro (2018).

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.