Por Ruzha Velcheva*

Traducción al español por Marco Vidal González**

Crédito de la foto la autora

 

 

Hoy no hay nacimientos.

5 poemas de Ruzha Velcheva

 

 

Ensueños

 

Bajo la colcha desgastada

una anciana anhela en sus ensueños

que de una fría chimenea

caigan por Navidad

unas zapatillas calentitas

diez gofres

y una brillante lata de cordero

de “Friskies”…

 

 

 

Menú para sintechos

 

El vagabundo y su perro

engullen desde la lejanía

con ansia

 

y esperan el último trozo de empanada

aquella, tan deseada

y brillante de grasa

a que vuele hacia el contenedor…

 

Todo lo demás

es cuestión de hambre.

Y velocidad…

 

 

 

En lo lejano

 

Cuando me muera, amigos míos, no sufráis por mí.

Poned una vela por mi alma.

Cantad para mí una canción de los Ródope

bebed una copa de vino, permaneced en silencio.

 

Antes de que os vayáis bajad las pesadas cortinas,

abrid de par en par las ventanas

para que pueda oír por última vez

y antes de que me lleve el viento

las risas y las canciones gloriosas.

 

Quizás alguno de vosotros oiga un extraño susurro

se irá él con mi secreto

en la madre tierra estará enterrado mi corazón,

pero mi alma sobre los Andes permanecerá…

 

 

En el filo de la aguja

 

12 horas al día

7 días a la semana

365 días al año

 

los delicados dedos

de las mujeres

siguen la danza

de las agujas

 

El aire del taller pesa

por el traqueteo

de los cientos

de máquinas de coser.

 

Los ojos lagrimean de fijar tanto la mirada

los dedos entumecidos

los dolores de cadera

poco a poco van deteriorando

sus cuerpos

 

Vestidos bonitos

vestidos caros

vestidos de ensueño

nacen del dolor

para ir a parar

a otras muchachas

que 12 horas al día

7 días a la semana

365 días al año

viven sin dolores

viven sin el miedo

de no poder pagar

sus facturas

 

Dos mundos totalmente distintos

que solamente coinciden

en el filo de la aguja.

 

 

 

Ícaro volverá a nacer

 

En el vientre de hormigón

del viejo bloque

hace ya tiempo que el tiempo

se detuvo

 

Durante el día, entre las húmedas paredes

en secreto acontecen

las desgracias soportadas

los insultos sufridos

y las mentiras

radioactivas

y televisivas

 

Los enfermos no tienen

esperanza

aquellos que de salud gozan

viven en miedo

los jóvenes

sin juventud

los ancianos

le ruegan a Dios

que los acoja ya

en su reino

 

Huele a judías

sopa de callos

y aguardiente

de marca blanca

pues la dieta

mediterránea

es impensable

e inaccesible

 

Las paredes torcidas

están tapizadas

con facturas

sin pagar

facturas

imposibles

facturas

asfixiantes

 

Los niños juegan

al escondite

en las camas

pues los patios

de hormigón

están cubiertos

 

Tampoco hay bodas

hay convivencia

No hay nacimientos

solo ataúdes

abandonan el bloque

 

Pero de noche

bajo el ojo atento

de la luna

un futuro Ícaro

en esta triste

atemporalidad

еxtenderá sus alas

 

 

 

—————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

 

5 poemas de Ruzha Velcheva

 

 

Съновидения

 

Под вехтия юрган

старицата насън мечтае –

за Коледа да паднат

през студения комин

топли пантофи,

десетина вафли „Ная“

и лъскава кутия с агнешко

на „Фрискис“…

 

 

 

Меню за бездомници

 

Скитникът и кучето

преглъщат отдалече

трескаво

 

и чакат последното парче от баницата,

толкова желана

и лъскава от мазнина,

да полети към кошчето…

 

Останалото

е въпрос на глад.

И бързина…

 

 

 

Далечно

 

Като умра, приятели, не трябва да тъгувате.

Свещица за мен запалете.

Изпейте ми „Руфинкината“ за сбогуване,

изпийте чаша вино, помълчете.

 

Преди да тръгнете, свалете тежките завеси,

прозорците широко разтворете –

за сетен път да чуя смях и славееви песни,

преди да ме отронят ветровете.

 

Ала един от вас ще чуе странен шепот,

ще тръгне той със мойта тайна –

в земята родна погребано ще е сърцето ми,

ала душата ми ще е над Андите…

 

 

 

На върха на иглата

 

12 часа в денонощието

7 дни в седмицата

365 дни в годината

нежните женски пръсти следват

танца

на иглата

 

Въздухът в залата

тежи

от бръмченето

на стотици шевни машини

 

От взиране очите сълзят

пръстите на ръцете изтръпват

болките в кръста

бавно съсипват тялото

 

Красиви рокли

скъпи рокли

мечтани рокли

се раждат

от болката

за да отидат

при едни други момичета

които 12 часа в денонощието

7 дни в седмицата

365 дни в годината

живеят без болка

без страх от сметки

и неплатени заеми

 

Два съвсем различни свята

които се срещат само

на върха

на иглата

 

 

 

Икар ще се роди отново

 

В бетонния търбух

на старата панелка

времето отдавна е

замряло

 

Денем

сред влажните стени

витаят

преглътнати беди

изстрадани обиди

и лъжи

лъжи от радия

и телевизии

 

Болните нямат

надежда

здравите живеят в

страх

младите са без

младост

старите Богу се

молят да ги приеме

 

Мирише на боб

шкембе чорба

и менте ракия

защото

средиземноморската

диета

е непозволена

и непостижима

 

Кривите стени са

тапицирани

със сметки

неплатени

невъзможни

убийствени

 

Децата играят на

стражари и апаши

в леглата

защото и дворовете

са бетонирани

 

Сватби няма

има съжителства

Няма раждания

само ковчези

напускат панелката

 

Но нощем

под зоркото око на

луната

един бъдещ Икар

в това тъжно

безвремие

кове крилете си

 

 

 

 

 

*(Pavlikeni-Bulgaria, 1946). Poeta. Desde 1956 reside en Veliko Tarnovo. Se desempeña como ingeniera. Fue galardonada en el XVI concurso nacional organizado por el centro cultural Nikola Vaptsarov de Sofía por su poema «En el filo de la aguja». Ha publicado, desde el año 2000, varios libros entre los que se encuentra una edición en búlgaro y español titulado El vuelo del cóndor.

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas modernas y sus literaturas con Mención en lenguas eslavas por la Universidad de Granada (España). Obtuvo el premio Mundos y Colores (2017) de la Asociación de Periodistas Hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La Tortuga Búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgaras. Fue finalista en la II Justa Poética Alexandre Amad por su poema “Tres maricas”. Publica regularmente en la revista literaria búlgara Нова социална поезия (Nueva Poesía Social). Se desempeña como traductor de poesía del búlgaro y del macedonio al español.

 

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.