Por Johannes Göransson*

Traducción del inglés por Katherine M. Hedeen

y Víctor Rodríguez Núñez

Curador de la muestra Víctor Rodríguez Núñez

Crédito de la foto www.crevice.ro

 

 

Fragmentos del poema Verano,

de Johannes Göransson

 

 

No alcanzo a oírte

las lilas están en flor y el inframundo

es lento escucho lentamente a las niñas

cantar sobre la multitud en syrénerna

ellas están en mi puerta la multitud

pöbeln las niñas están en las lilas en syrénerna

tampoco alcanzo a oírlas

tengo un número de teléfono

tatuado en el hombro y la letra

de la canción en la radio

parece ser: están en la puerta pöbeln

están en la puerta drömmen no es un sueño

el verano nunca termina

el dinero ha perdido control del

lenguaje dentro del lenguaje

el lenguaje traidor de las lilas

syréner hecho para niñas

como yo para mí las lilas florecen

como pequeñas huellas dactilares cientos

de pequeñas huellas sangrientas

no alcanzo a oírte escucho

la radio mi mujer

me da de comer semillas de granada

me las da con dedos sangrientos

es verano es verano no alcanzo

a oírte det är sommar

 

 

 

(…)

No alcanzo a oírte la la la

jag håller på med dödsgrejen

och dikter om döttrar

estoy ocupado con underjorden

donde mis manos son casi tan blancas

du är nästan lika vit

som havet en una canción de guerra

i krigssången no alcanzo a verte

i havssången tienes una gaza tan

bella sobre los ojos que no alcanzo a ver

a las niñas sus canciones se

arrastran como el verano

sommar con myror excepto

que ellas todavía están vivas todavía

estoy manchado en mis lilas

que son syréner

una cosa es otra

el arte de la inflación

es como la plata como los cuerpos con plata

sobre ellos como el verano con plata

en las hijas döttrar el mercurio la plata

veloces como la plata el verano

se arrastra no alcanzo a oírte

 

 

 

(…)

Qué extraño despertar en este

lenguaje y acabar

con el hogar acabar con las flores

y un hermoso collar

alrededor de mi garganta

och barnen babblar

con junio desnudo como una garganta

ett halsband una gargantilla

en una foto puede ser bella

como semillas de granada

sobre la garganta de mi mujer son mías

la garganta y las semillas

que son de

una flor

subterránea soy

de las niñas

inte tvärtom

tvärtom är silvret

från underjorden y soy de

la tierra al igual que

la poesía es de las gargantas

 

 

 

(…)

Qué asqueroso es ser bello

me dice el árbol a mí

sobre syrénerna döttrarna

en el cuadro en el canto del cisne

en el canto del zumbido drön sången

en la balacera

en la piel alrededor de mi bello

cuello hay piojos

sommar löss i drönet

del canto de la multitud

i drönet sobre mi bello

cuello de madreperla

i drönet alcanzo a oír

la multitud pöbeln ellos piensan

que soy su pärlemor

pero soy su padre lila

padre suicida tal vez sea

la misma cosa

las plumas son fáciles de olvidar

en esta especie de oljud

en esta especie de odjur

no sonido no animal

encuentro el verano en

la radio soy tan asquerosamente

bello dice el árbol

en la radio cuando intento

parar estos son poemas curiosos

ustedes pueden sacarse a bailar

el uno al otro es un vals

körsbärsblommor

i kungsträdgården estoy todavía

aquí mantén tu cabeza

presérvala en una flor de cerezo

en syréner

 

 

 

(…)

Este poema está dedicado

a un poeta que muere en español

mientras su madre muere en

un hospital inglés

det ängelska sjukhuset

la casa de verano enferma de ángeles

donde escucho la radio

se trata de genitales y ellos están

bien en español están bien

en syréner la sangre

está sobre las hojas las gargantas

de la lila es como la historia

imposible de oír

debido a la multitud la la la

no alcanzo a oír cosa alguna

tingeling la cosa que oigo

es mi mujer que le hace esa cosa

plateada al verano

hasta que no termine ella es inte här

el verano no termina

aquí aún

no ha terminado pero ella le hace las voces finales

a un cuadro paisajístico

con un árbol feo con dos niñas

de 1923 no alcanzo a oírla sé

que ella no está aquí tú estás aquí

Lillian y Hanna ustedes

crecerán para ser historia

yo creceré para ser porcelana

 

 

para Héctor Viel Temperley

 

 

 

(…)

El aura larval tiene en larvig

un sentido de verano para mí

quién está solo con sommar

med dess efterskörd y le han sacado

los dientes

del påfågeln på fågeln finns

en efterapning nadie

quiere decirme

con alientos de verano

dónde le duele o quién se lesionó

cuando comencé de pronto con un embrollo tóxico

con una serpiente que sisea en vez de un corazón

cuando estaba sudado y cansado

aprendí a besar en undervärlden

med min moderstunga

y con mi lengua materna

y con himnos a la inflación

ya cantados

en un lenguaje asesino y cegador

aprendí a hablar

en el estado más tóxico

con mi lengua paterna

mientras la guerra estaba en guerra

con una guerra y una madre

guerra tuvo lugar entre el verano

y sommar

entre oskulden y

mis brazos vírgenes

conozco el estado de emergencia

de vivir och död

tiene poco que ver con min tunga

tiene que ver con las mentiras

que digo döttrarna

con mi lengua paterna

sobre ella todo har dött

les hago entrevistas

para actuaciones en syrénernas Antígona

es bello pero también es un chiste

tengo una niña muerta

en syrénerna he lastimado

ojos de verano con un millón

de pavos reales porque

estoy leyendo las obras de teatro

de Eva Kristina Olsson

 

 

 

(…)

Todavía no estoy a salvo

quiero volver a los disturbios

antes de que me tachen

estoy tachado

alcanzo a verlo en la luz frutal

del verano sobre la pantalla

blanca que estoy tachado

que soy un vírgen oskuld

de quien tomas fotos

upplopp mientras me paro nersmuttsad

junto a la ventana rota

con oskuld oljud odjuren

drönar quieres mostrarme

algo de mi deseo

por la pureza quieres que sea

un oskuld

para tu upplopp tus

disturbios tus piojos tus mentiras de disturbio

pero hay demasiada deuda

demasiado skuld en mi oskuld

demasiados fluidos corporales

en mis manos en mi oskuld

odio la poesía

porque es un skuld porque

porque es un oskuld

porque estoy en Estocolmo

como si estuviera volado del verano

estoy volado en verano

volado en Estocolmo

y volado de esta

bella sala soleada

donde me siento junto a la ventana

y Magnus Karlsson

está en quinto lugar con el amor eterno

 

El poeta Johannes Goransson

 

(…)

Llevo mi lista de muertes

dentro del libro que uso

para prensarle flores a pöbeln

ellas quieren que les

tomen fotos en el óxido

en mataderos con fosforeras

sus caras de insecto son demasiado complicadas

para describir sin agujas

las describo con nålar

digo que se parecen a mina döttrar

se parecen a la plata y también

como si pertenecieran a det som dött

döttrar pertenecen a la poesía

cuando se colapsan escribo

con mi aguja y les arranco

los tubos de la boca

ellas deben estar aquí conmigo

no las voy a sacar con un desgarro

de mi aguja voy a grabarlas

en en en en las fotos

del siglo XXI

de ratas y råttor y ratas y råttor

y los paraísos que se queman

 

 

 

(…)

Me prestas alguna plata

para comprar a mi dotter

de döden

porque la poesía no es suficiente

o es demasiado

una inflación del lenguaje que tengo que recortar

las palabras para que alcance

a comprar a mi hija no alcanzo

a comprarla alcanzo a dibujar sus

pulmones en el jardín los perros están

sueltos otra vez dice el muchacho del

barrio que se muere de hambre en el cuarto

de Giovanni escribimos poemas

con ramas ardientes escribo

el nombre de mi hija es un poema

sobre las flores soy conocedor

de blommor así que tomo una foto

de mi torso mi torso extranjero

debe tener lilas

me comprarás la foto

por cuarenta y cuatro mil dólares

no será suficiente

para mi hija pagará

skulden la deuda madre

soy un experto en la deuda padre

fader-skulden a lastimar la cámara

hay demasiada

deuda en la frontera

entre la cámara

y mi boca que gotea

mi economía por goteo

 

 

 

(…)

Pregunto a mis arterias por el oxígeno

pregunto a los bosques ardientes

por pöbeln pregunto al verano

por qué no termina pregunto a las rosas

oxidadas por la cara de mi hija

ansiktet

pregunto a mi hija por skulden

pago por su muerte

pregunto a döttrarna om allt som dött

pregunto a mi madre por qué

la revolución nunca llega

y por qué estoy en este cuarto

donde la multitud hace trizas

mi máscara de Orfeo para que alcance

a clavar las tiras en las paredes

para que alcance a hacer poesía basura

en el sol i solen

pregunto a las mariposas

por mi lista de muertes en la que estoy

no la que escribo

la que escribo la escribo para las ratas

y los cuerpos crudos en las fotos

la en que estoy

pregunto por el tiempo de syréner y lilas

estoy allí en Estocolmo pregunto

a los billetes de un dólar en mi mano

por qué quieren ser usados

para darles fuego a las ratas

pregunto a los billetes de un dólar

cómo las ratas pueden significar personas pregunto

a las ratas por qué quieren

mi cuerpo cuando lo único que quiero

es protestar contra este verano

de odio con mi hija

en mis brazos la voy a sacar

del inframundo nunca

en las lilas en Estocolmo

le voy a ver más la cara

ella escribe mi lista de muertes

 

 

 

(…)

Debo lavarme las manos

mis puños están llenos de flores

secas y las semillas

se escapan de mi boca

en el cuarto de Giovanni

debo escribir un poema

en havssång en hava sång

sobre ser dueño

de estas flores y la semilla

o sobre mis labios

sobre syréner

dentro de mi cuarto imposible

una vez más mi nombre es Giovanni

y escribo un poema

sobre las ratas

como son el dinero

rått valuta el dinero crudo

y tengo en rått skuld

dentro de mis poemas sobre pöbeln

las ratas hacen tanta bulla

que apenas alcanzo a dormir

la multitud grita

dentro mitt del corazón rata

råtthjärta råhjärta

por un fusil

ellos quieren mi fusil

quieren mi fusil

ellos quieren un paraíso fusil

 

 

 

(…)

Experimento de ett rått: hay que

sacar el cuerpo

del dinero o hay que

lastimar el cuerpo en cámara

för skulden pero no alcanzo a oír cosa alguna

porque fui escrito

para las flores y los puños

y no alcanzo a oír la multitud

quiere hacer dödsgrejen

están listos para pagarlo

la pared entre mi cuerpo

y mi deuda

quieren que pague por

las fotos

porque las fotos

me hacen un extranjero

un pornógrafo causo

inflación tengo råttskulden

tienes que irte

antes de que las semillas

de granada empiecen a gotear de

mi pornografía

tienes que encontrar un cuerpo desnudo

con que hablar si quieres

encontrar el futuro de skulden

el cuerpo desnudo te lo dirá

la máscara de goma esa mierda

que clavé en la pared

del cuarto de Giovanni

es mi máscara de Orfeo

te la venderé

alcanzas a devolverme min dotter

ninguna muerte es económica

tengo que escupir más semillas

y no será suficiente

para min dotter será suficiente

para la gente que hace drönljud

fuera del cuarto de Giovanni

no alcanzo a oír lo que

dicen la boca está

llena de semillas de granada

ahora alcanzo a oír que gritan

no dispares no dispares

 

 

 

(…)

Es la hora nación para las anatomías

disparadas es la horanación

para todas las quemaduras de sábana

mi cámara está

finamente calibrada empiezo

de nuevo con la electricidad

extraño mi casa

estoy en casa

estoy enfermo como los ángeles

änglarna som hånglar

son envenenados yo gano

jag vinner gano jag vinner

gano una vida de ultratumba en las galerías de tiro

gano una puñalada

en el hospital de la inocencia

es mía la inocencia

se me perdió

en las guerras

como la guerra

mot den svarta kroppen

en la guerra contra las mujeres

yo gano un geranio

tú ganas la historia

en la historia pierdo

pöbeln la madre

los cuarenta mil dólares que invertí

en tu pintura de döttrar

pierdo en la glicina

lo subterráneo

donde leo sobre vestidos de novia

y los gases de la pintura

me dan nauseas siempre

me descubren

como padre de la guerra

madreperla

es mi título cuando toco

las peonías y cuando pierdo la guerra

contra la foto

es lahoramadreperla

 

 

 

(…)

Robé angélicas del cuarto de Giovanni

porque quería acabar con la alegoría

 

yo era su madre

jag hade ett pass

 

nací con tusenskönor

han disparado al cuarto

uso gasa cuando discuto skulden

 

hablo con adivinanzas y son parte

de skulden de quien me he enamorado una vez

quería morir från pengar

 

ahora quiero morir de secretos

como ese de skulden

cómo estoy herido en oskulds

allegorin en que grito

no alcanza a disparar a Giovanni

 

es lo que digo grito

no alcanza a disparar a Giovanni

 

 

 

(…)

El veneno hace efecto

es gratis inget kostar någonting

al final allting är gratis

cuando tomamos la ciudad

 

despiértate están tocando mi canción preferida

se trata de la respiración

 

se trata de la guerra trato de leerte los labios

hay veneno en los míos

 

hace efecto giftet

invento un alfabeto insectil para que

alcances a entender mi lista de muertes

 

se trata de la ciudad mi lista de muertes

min dödslista mi hija

habla su lenguaje

un lenguaje enjambre que se petrifica

en su columna

 

así que tomo las flores como los pétalos

canto una balada sobre la ponzoña

 

giftet

 

todavía la tengo en los labios dentro

del cuarto lastimado

 

es gratis todavía

 

cuando tomo una foto de mi cuerpo

y el revólver de angélica

 

 

 

———————————————————————————————————————-

(poema en su idioma original, inglés)

 

 

Fragments of the poem Summer,

by Johannes Göransson

 

 

(…)

I can’t hear you

the lilacs are in bloom and the underworld

is slow I’m slowly listening to girls

sing about the rabble in syrénerna

they’re at my door the rabble

pöblen the girls are in the lilacs in syrénerna

I can’t hear them either

I have a telephone number

tattooed on my shoulder and the lyrics

of the song on the radio

seems to be: they’re at the door pöblen

they’re at the door drömmen it’s not a dream

summer never ends

the currency has lost control of

the language inside language

treacherous lilac language

syréner made for girls

like me for me the lilacs bloom

like little finger prints hundreds of

bloody little finger prints

I can’t hear you I’m listening

to the radio my wife

is feeding me pomegranate seeds

she’s feeding me with bloody fingers

it’s summer it’s summer I can’t

hear you det är sommar

 

 

 

(…)

I can’t hear you la la la

jag håller på med dödsgrejen

och dikter om döttrar

I’m busy with underjorden

where my hands are almost as white

du är nästan lika vit

som havet in a war song

i krigssången I can’t see you

i havssången you have such a pretty

gauze in front of my eyes I can’t see

the children their songs is

crawling like summer

sommar with myror except

they are still alive I’m still

stained on my lilacs

which are syréner

one thing is another

inflation art

is like silver like bodies with silver

on them like summer with silver

in daughters döttrar mercury silver

quick like silver summer

is crawling I can’t hear you

 

 

 

(…)

How strange to wake up in this

language and be finished

with home be finished with flowers

and a beautiful necklace

around my throat

och barnen babblar

with june naked like a throat

ett halsband a throat band

in a photograph can be beautiful

like pomegranate seeds

on my wife’s throat they are mine

the throat and the seeds

which are from

an underground

flower I am

from the children

inte tvärtom

tvärtom är silvret

från underjorden and I am from

the land the same way

poetry is from throats

 

 

 

(…)

How disgusting to be beautiful

says the tree to me

about syrénerna döttrarna

in the painting in the swan song

in the drone song drön sången

in the shooting

in the fur around my pretty

neck there are lice

sommar löss i drönet

from the rabble’s song

i drönet about my beautiful

mother-of-pearl neck

i drönet I can hear

the rabble pöblen they think

I am their pärlemor

but I am their lilac father

suicide father it is maybe

the same thing

pens are easy to forget

in this kind of oljud

in this kind of odjur

unsound unanimal

I find summer on

the radio I am so disgustingly

beautiful says the tree

on the radio when I try

to quit these are funny poems

you can ask each other

to dance it’s a waltz

körsbärsblommor

i kungsträdgården I’m still

here keep your head

preserve it in cherry blossom

in syréner

 

 

 

(…)

This poem is dedicated

to a poet dying in spanish

while his mother dies in

an english hospital

det ängelska sjukhuset

the angel-sick house of summer

where I listen to the radio

it’s about genitals and they are

fine in spanish they are fine

on syréner blood

is on the leaves the throats

of the lilac is like history

impossible to hear

due to the rabble la la la

I can’t hear a thing

tingeling the thing I hear

is my wife doing that silver

thing to summer

until it’s over she is inte här

the summer is not over

here it’s still

not över but she does the end-voices

in a landscape painting

with an ugly tree with two girls

from 1923 I can’t hear her I know

she is not here you are here

Lillian and Hanna you will

grow up to be history

I will grow up to be porcelain

 

 

for Hector Viel Temperley

 

 

 

(…)

The larval aura makes en larvig

summer sense to me

who’s alone with sommar

med dess efterskörd and the teeth

have been torn out

of påfågeln på fågeln finns

en efterapning nobody

wants to tell me

with summer-breaths

where it hurts or who was injured

when I broke into a toxic garble

with a hissing snake for a heart

when I was sweaty and tired

I learned to kiss in undervärlden

med min moderstunga

and my mother tongue

and with hymns to inflation

already sung

in a dazzling killer language

I learned to speak

in the most toxic state

with my father tongue

while the war was at war

with a war and a mother

war took place between summer

and sommar

between oskulden and

my virgin arms

I know the emergency state

of being alive och död

has little to do with min tunga

it has to do with the lies

I tell döttrarna

with my father tongue

on it everything har dött

I’m just interviewing them

for roles in syrénernas antigone

it’s beautiful but it’s also a joke

I have a dead child

in syrénerna I have trashed

summer eyes with a million

peacocks because

I’m reading the plays

of Eva Kristina Olsson

 

 

 

(…)

I am not yet in the clear

I want to return to riots

before I am crossed out

I’m crossed out

I can see it in the fruity

summer light on the white

screen that I’m crossed out

that I’m a virgin oskuld

that you take photographs of

upplopp while I stand nersmuttsad

by the smashed window

with oskuld oljud odjuren

drönar you want to show me

something about my desire

for purity you want me

to be an oskuld

for your upplopp your

riots your lice your riot lies

but there is too much debt

too much skuld in my oskuld

too much bodily fluid

on my hands on my oskuld

I hate poetry

because it’s a skuld because

because it’s an oskuld

because I’m in stockholm

like I was wasted on summer

I am wasted in summer

wasted in stockholm

and wasted on this

beautiful sunlit room

where I’m sitting by the window

and Magnus Karlsson

is fifth with eternal love

 

 

 

(…)

I carry my kill list

inside the book I use

to press flowers for pöbeln

they want to be

photographed in rust

in abbatoirs with cigarette lighters

their insects faces are too intricate

to describe without needles

I describe them with nålar
I say they look like mina döttrar

look like silver and also

like they belong to det som dött

Döttrar belong to poetry

when they collapse I write

with my needle and I pull

the tubes out of their mouths

They belong here with me

I will not scratch them out

with my needle I will scratch

them in in in into the photographs

of the twenty-first century

of rats and råttor and rats and råttor

and burning down paradises

 

 

 

(…)

Can you give me some money

so I can buy my dotter

back from döden

because poetry is not enough

or it is too much

an inflation of language I have to cut

back the words so I can

buy my daughter back I can’t

buy her back I can draw her

lungs in the garden the dogs are

loose again says the neighborhood

kid who’s starving in Giovanni’s

room we write poems

with burning branches I write

my daughter’s name it’s a poem

about flowers I’m a connoisseur

of blommor so I take a photograph

of my torso my foreign torso

has to have lilacs on it

will you buy the photograph

for forty-four thousand dollars

it won’t be enough

for my daughter it will pay

skulden the mother debt

I’m an expert on father debt

fader-skulden trash the camera

there is too much

debt on the border

between the camera

and my trickle-out mouth

my trickle-down economy

 

 

 

(…)

I ask my arteries about oxygen

I ask the burning forests

about pöbeln I ask the summer

why doesn’t it end I ask the mildewed

roses about my daughter’s face

ansiktet

I ask my daughter about skulden

I’m paying for her death

I ask döttrarna om allt som dött

I ask my mother why

the revolution never comes

and why I’m in this room

where the rabble tears apart

my Orpheus mask so that I can

nail the strips to the walls

so that I can make trash poetry

in the sun i solen

I ask the butterflies

about my kill list the one I’m on

not the one I write

the one I write I write for the rats

and the raw bodies in photographs

the one I’m on

I ask about syrener and lilac time

I’m in it in Stockholm I ask

the dollar bills in my hand

why they want to be used

to set fire to the rats

I ask the dollar bills

how can rats mean people I ask

the rats why they want

my body when all I want

is to protest against this summer

of hate with my daughter

in my arms I will carry her out

of the underground I will never

in the lilacs in Stockholm

look at her face again

she writes my kill list

 

El poeta Johannes Goransson

 

(…)

I should wash my hands

my fists are full of flowers

that are dry and seeds

leak out of my mouth

in Giovanni’s room

I should write a poem

en havssång en hava sång

about owning

these flowers and the seed

or about my lips

about syréner

inside my impossible room

my name is Giovanni again

and I write a poem

about rats

how they are currency

rått valuta raw currency

and I have en rått skuld

in my poems about pöbeln

the rats are so loud

I can hardly sleep

the rabble is shouting

inside mitt rat heart

råtthjärta råhjärta

for a gun

they want my gun

they want my gun

they want a gun paradise

 

 

 

(…)

Ett rått experiment: the body

has to be removed

from money or the body

has to be trashed on camera

för skulden but I can’t hear a thing

because I was written

for flowers and fists

and I can’t hear the rabble

it wants to do dödsgrejen

they are ready to pay for it

the wall between my body

and my debt

they want me to pay for

the photographs

because the photographs

make me a foreigner

a pornographer I cause

inflation I have råttskulden

you have to leave

before the pomegranate

seeds begin to trickle out of

my pornography

you have to find a naked body

to speak to if you’re trying to

find the future of skulden

the naked body will tell you

the shitty rubber mask

I nailed to the wall

in giovanni’s room

is my Orpheus mask

I will sell it to you

can you bring min dotter back

no death is not economical

I have to spit out more seeds

and it won’t be enough

for min dotter it will be enough

for the people making drönljud

outside Giovanni’s room

I can’t hear what they’re

saying their mouths are

full of pomegranate seeds

now I can hear they are shouting

don’t shoot don’t shoot

 

 

 

(…)

It’s nation time for shot

anatomies it’s nationtime

for all the bedsheets burn

my camera

is finely calibrated I start

over with electricity

I’m homesick

I’m home

I’m sick like the angels

änglarna som hånglar

are poisoned I win

jag vinner I win jag vinner

I win an afterlife in shooting galleries

I win a stabbing

in the hospital of innocence

it’s mine the innocence

I’ve lost it

because of wars

such as the war

mot den svarta kroppen

in the war against women

I win a geranium

you win history

in history I lose

pöbeln the mother

the forty thousand dollars I invested

in your painting of döttrar

I lose in the wisteria

the underground

where I read about bridal gowns

and paint fumes

make me nauseous I am

always found out

as father of war

mother of pearl

is my title when I handle

the peonies and when I lose the war

against photography

it’s motherofpearltime

 

 

 

(…)

I stole angelicas from Giovanni’s room

because I wanted to end the allegory

 

I was its mother

jag hade ett pass

 

I was born with tusenskönor

the room is shot

I use a gauze when discussing skulden

 

I speak in riddles and they are part

of skulden I’ve fallen in love with once

I wanted to die från pengar

 

now I want to die from secrets

like the one about skulden

how I am wounded in oskulds

allegorin in which I scream

Giovanni can’t be shot

 

that’s what I say I scream

Giovanni can’t be shot

 

 

 

(…)

The venom is taking effect

it’s for free inget kostar någonting

in the end allting är gratis

when we take the city

 

wake up they’re playing my favorite song

about breathing

 

it’s about war I’m trying to read your lips

I have venom on mine

 

it’s taking effect giftet

I invent an insectine alphabet so that you

can understand my kill list

 

it’s about the city my kill list

min dödslista my daughter

speaks its language

a swarm language petrified

in her spine

 

so I drink the flowers eat the petals

sing a torch song about the poison

 

giftet

 

I still have it on my lips inside

the trashed room

 

it’s still free

 

when I photograph my body

and angelica’s revolver

 

 

 

 

 

*(Skåne-Suecia, 1973). Poeta, traductor, ensayista y editor. Su familia se mudó a los EE. UU. cuando él tenía 13 años. Estudió en las universidades de Minnesota, Iowa y Georgia (EE. UU.).  Es catedrático de la University of Notre Dame, Indiana, y codirector de la prestigiosa editorial estadounidense Actions Books. Escribe en inglés y ha publicado seis libros de poesía, el más reciente The Sugar Book (2015). Es autor de numerosas traducciones al inglés de poetas suecos, como Aase Berg, Henry Parland, Johan Jönson y Ann Jäderlund. En su obra ensayística se destaca Transgressive Circulation: Essays on Translation (2018).

 

Deja un comentario